Хочете розуміти людей з різним становищем? Мова – це ключ! Однак перекладати між мовами не завжди легко. перекладу виникає кілька проблем . Від заплутаних ідіом до технічних термінів – проблеми з перекладом виникають щодня.
Деякі терміни можуть не мати еквівалентного перекладу, що ускладнює спілкування між мовами. Однак у деяких польових роботах точність є важливою під час адаптації юридичних чи медичних матеріалів. Для подолання цієї перешкоди необхідно ефективне використання технологій.
Розуміння поширених пасток перекладу може допомогти вам їх уникнути. У цій статті обговорюються найпоширеніші проблеми перекладу, охоплюються загальні проблеми, культурні нюанси та проблеми, характерні для машинного та літературного перекладу.
Давайте з’ясуємо деякі загальні проблеми перекладу, з якими ви часто стикаєтесь під час перекладу.
Однією з поширених проблем перекладу є фундаментальні структури, навіть на рівні основного порядку слів.
Наприклад, англійський переклад є мовою SVO (суб’єкт-дієслово-об’єкт), а турецька – SOV (суб’єкт-об’єкт-дієслово). Крім того, в англійській мові прикметник ставиться перед іменником, але у французькій мові прикметник стоїть після іменника. В арабській та деяких інших мовах підметовий займенник є частиною дієслова, і він визначає рід підмета та голос речення.
Візьмемо як приклад англійську та турецьку мови. Англійська мова дотримується структури підмет-дієслово-об’єкт, як у «I miss you». У турецькій мові, з іншого боку, використовується структура суб’єкт-об’єкт-дієслово, що призводить до речення на зразок «Я сумую за коханням» або «Ben seni özledim». Ця проста різниця в порядку слів демонструє, як мови можуть відрізнятися навіть у своїх найосновніших будівельних блоках.
Якщо поглянути на дані, насправді є кілька мовних структур, які можна визначити.
Якщо поглянути на дані, насправді є кілька мовних структур, які можна визначити. >> знімок екрана з вікіпедії
Для подальшого вивчення ви також можете використати одне слово турецькою мовою, щоб сказати «Apartmandayim», що англійською означає «Я в квартирі». Це структура, яка дуже відрізняється від англійської.
Переклад часто потребує значної реструктуризації, ступінь якої залежить від мов перекладу. Чим більша складність їхніх граматичних і структурних відмінностей, тим складнішим стає переклад.
Для ефективної комунікації під час перекладу вмісту вирішальним є збереження оригінального тону та стилю. Наприклад, у брендингу тон — це те, як ви спілкуєтесь і як ви висловлюєте свій бізнес. Це виділяє ваш бренд серед конкурентів, допомагає вам налагодити зв’язок із клієнтами та його впізнають у маркетингових матеріалах, таких як слогани, заголовки та реклама.
Щоб забезпечити ефективний переклад тону на інші мови, ви повинні враховувати різні компоненти, які сприяють тону:
Гумор, сленг і культурні посилання також можуть бути частиною загального тону.
Відтворити всі ці нюанси один до одного іншою мовою є складною справою , що вимагає досвіду кваліфікованого перекладача. Крім того, ви можете вибрати дещо інший, але послідовний тон у цільовій мові, але це також вимагає ретельного розгляду.
Культурні відмінності також є поширеною проблемою перекладу. Кожна країна має значущу мову чи сленг , які можуть мати інше значення, якщо їх перекласти в іншій країні.
Чим більша територія, де розмовляють цією мовою, тим більше може бути діалектів і тим більше розмовних слів ви, ймовірно, знайдете – за винятком перекладу технічних документів, перекладу юридичних документів або перекладу медичних документів.
Наприклад, британці славляться своїм сухим і уїдливим сарказмом, який є характерною рисою їхнього гумору. Однак такий сарказм може бути не оцінений не тільки в країнах, де розмовляють іншою мовою, але й в інших країнах, де розмовляють англійською.
Якось по-людськи треба звернути увагу. Те, що може бути жартом однією мовою, може бути грубою образою іншою. Тому вам потрібно працювати з нюансами, щоб намір працював обома мовами. Більше про це незабаром.
Переклад імен може бути досить складним завданням. Кожна мова, яка використовує певне слово, як-от японська , китайська, корейська, арабська та інші, викликає труднощі у вимові при перекладі латинським шрифтом. Наприклад, колишній лідер Китаю може бути написаний як «Мао Цзедун» або «Мао Цзе-Дун», залежно від використовуваної транслітерації. Подібним чином корейською мовою ім’я Goo Hye Sun також можна записати як Koo Hye Sun. При перекладі треба зробити вибір і дотримуватися його.
Переклад — це складний процес, який виходить за рамки простої заміни слів між мовами. Хоча чітке розуміння лінгвістичних принципів є необхідним для точного перекладу, глибоке знання предмета є не менш важливим.
Уявіть собі, що ви намагаєтесь перекласти медичний документ, юридичний договір або інструкції щодо поводження з небезпечними матеріалами без будь-якого розуміння теми. Результати можуть бути катастрофічними, що призведе до неправильного тлумачення та потенційно шкідливих наслідків.
Ось чому спеціалізація є ключовою в галузі перекладу. Перекладачі часто зосереджуються на конкретних сферах, таких як медицина, право чи технології, щоб переконатися, що вони володіють необхідним досвідом для точного й ефективного перекладу текстів. Ці спеціальні знання дозволяють їм розуміти нюанси вихідного тексту та достовірно передавати його значення цільовою мовою.
Поєднуючи лінгвістичне знання з предметною експертизою, перекладачі можуть подолати розрив між мовами та переконатися, що перекладений текст є не лише точним, але й ясним, лаконічним і відповідним культурі.
Англійська мова містить слова, які можуть мати кілька значень залежно від способу їх використання. Це додає складності та нюансів нашому спілкуванню. Розрізняють два види цих слів: омографи й омофони.
Окрім цих прикладів, англійська також містить ідіоми, метафори та порівняння, що ще більше збагачує її виразність. Однак важливо зазначити, що ці лінгвістичні особливості можуть бути відсутні в інших мовах, що робить англійську мову унікальною та цікавою для вивчення.
Оволодіння двослівними дієсловами може бути складним завданням для багатьох людей у всьому світі. Це передбачає запам’ятовування різниці між такими фразами, як «розірвати», «зламатися» та «зламатися», кожна з яких має унікальне значення.
Хоча на перший погляд ці фрази здаються простими комбінаціями дієслів і прийменників, ці комбінації мають конкретні й часто непов’язані значення, що ускладнює точний переклад з однієї мови на іншу. Щоб належним чином передати суть двослівного дієслова, потрібне володіння як вихідною, так і цільовою мовами.
Не забувайте, що кожна мова не має такої ж позиції, як текст. Вони впливають на дизайн веб-сайту та можуть зіпсувати оригінальний макет. Про що слід пам’ятати, перетворюючи наш веб-сайт на іншу мову. Це вплине на всі дизайни та макети.
Наприклад, не всі мови зірочки пишуть ліворуч, деякі з них розташовані праворуч, як-от арабська. Коли ви створюєте вміст арабською мовою, його слід писати праворуч, тому це може вплинути на те, як ви спілкуєтесь із зображеннями та текстом.
Крім того, у кожній локації є різні фрази. Наприклад, в Азії символьна мова часто набагато коротша за її західний еквівалент, оскільки кожен символ є словом або складом.
Культурні відмінності стають однією з проблем перекладу та комунікації . Мова відображає цінності, вірування, звичаї та традиції певної культури. Одне й те саме слово чи фраза може мати різні конотації чи значення в різних мовах. Наприклад, у Китаї колись було прийнято вітати людей, запитуючи «Ви їли?», оскільки раніше доступ до їжі був більш обмеженим.
Для компаній, які працюють у всьому світі, мова та повідомлення, що використовуються, можуть суттєво вплинути на те, як різні культури сприймають бренд. Ось чому такі важливі практики, як транскреація та локалізація. Певні теми чи поняття можуть бути табуйованими або неприйнятними в деяких культурах. Крім того, візуальні елементи, як-от кольори, зображення, макет, а також форматування для валюти, дат, вимірювань тощо потрібно адаптувати для місцевих ринків.
Облік цих культурних нюансів у перекладі та комунікації має вирішальне значення для того, щоб наші повідомлення та бренд знаходили ефективний резонанс у різноманітних аудиторій у всьому світі.
Проблема перекладу полягає в розшифровці ідіом, виразів і сленгу , які глибоко вкорінені в культурі. Повсякденні вирази можуть бути специфічними для певної мови та створювати труднощі при перекладі, оскільки їх неможливо інтерпретувати буквально. Багато виразів походять із культурного контексту мови.
Навіть в межах однієї мови різні діалекти можуть мати слова з різним значенням. Наприклад, австралійська англійська містить слова, які зазвичай не вживаються в інших англомовних країнах, як-от «Barbie» (для барбекю), «thongs» (для шльопанців) або «Maccas» (для McDonald's).
Крім того, такі сленгові терміни, як «fender-bender» в американській англійській мові, стосуються незначної автомобільної аварії, яка призвела до поверхневого пошкодження крил автомобіля. Хоча цей термін широко використовується в США, він не широко використовується за межами Північної Америки.
Розуміння та переклад цих виразів вимагає значних культурних знань і є однією з найпоширеніших проблем у перекладі, особливо в машинному перекладі.
Машинний переклад сьогодні став рішенням для вирішення проблем перекладу, які вам потрібні. Проте ще треба розглянути. Особливо, коли потрібно перекласти всі сторінки сайту.
Звичайно, перша проблема полягає в тому, що машинний переклад часто є досить дослівним. Машини не мають такого усвідомлення контексту та культури, як людина-перекладач. Вони також не є фахівцями в певній галузі, а радше надають загальні послуги.
З цієї причини майже завжди краще доповнювати машинний переклад перевіркою перекладачем-людиною. Вони можуть виправляти будь-які кричущі помилки, а також приймати рішення з більш тонкими нюансами, ніж алгоритм.
Через проблеми з точністю машинний переклад найкраще підходить для менш складних типів вмісту. Такі речі, як бізнес-вміст, вміст веб-сайту тощо, де стиль або характер роботи менш важливі. Машина часто просто не може виконувати ту ж роботу, що й літературний перекладач.
Машинний переклад може бути потужним інструментом для онлайн-бізнесу, який прагне розширити свій охоплення. Хоча дуже важливо перевіряти точність перекладів, це спрощує процес створення нашого веб-сайту багатомовним. П’ять компаній уже побачили переваги використання машинного перекладу для посилення своєї міжнародної присутності.
Хоча машинний переклад має свої обмеження, він все одно може бути корисним, зокрема для прискорення початкових етапів процесу перекладу. Це може бути ефективним для менш складного вмісту та ситуацій, коли абсолютна точність не є головним пріоритетом. Можливо, ми забажаємо переглянути наш вибір програмного забезпечення для машинного перекладу, щоб визначити найкраще для наших потреб.
Ви можете зіткнутися з проблемою перекладу, і реалізувати її буде складно. Але тепер, принаймні для вашого веб-сайту WordPress , вам не потрібно витрачати час на прямий переклад. Ви можете використовувати Linguise як багатомовний переклад веб-сайту. Ось чому!
Linguise пропонує 100% повноту автоматичного перекладу на одній інформаційній панелі. Керуйте всім багатомовним вмістом веб-сайту з інформаційної панелі перекладу. Вам не потрібно перекладати один за іншим і створювати складний код. Коли ви перекладете цю сторінку, увесь вміст веб-сайту буде автоматично перекладено через віджети та меню в теми, плагіни тощо.
У Linguise ви використовуєте найкращі в своєму класі нейронно-машинного перекладу (NMT), щоб забезпечити найточніший переклад вашого вмісту. Моделі постійно оновлюються, забезпечуючи нашим клієнтам гарантовано покращену точність перекладу, доступного різними мовами.
Linguise також дозволяє локалізувати наші зображення. Як обговорювалося раніше, зображення можуть містити текст, який потрібно перекласти або адаптувати для різних регіонів. Локалізація нашого візуального вмісту працює так само, як локалізація тексту. Просто виберіть зображення в Linguise та виберіть альтернативну версію ліворуч. Після збереження змін локалізоване зображення готове до роботи.
У linguise ви також надаєте динамічний переклад вмісту , який використовує підтримку AJAX для легкого перекладу нашого вмісту. Щойно наша сторінка перекладається, перекладається й увесь вміст, без жодної сторінки.
Наприклад, у розділі нижче, коли ви змінюєте налаштування мови на іншу мову, наприклад французьку, зображення автоматично відображатимуться цією мовою. Потім ви можете повернутися до англійської мови, і зображення плавно оновляться до англійської версії, не вимагаючи перезавантаження сторінок. Ваші налаштування мови застосовуються узгоджено для всієї програми.
Linguise також пропонує багатомовну підтримку SEO . Завдяки цій функції вам не потрібно докладати додаткових зусиль, щоб зосередитися на них. Ви можете перекладати посилання на свої сторінки, заголовки SEO, метаописи, теги ALT та інші важливі елементи SEO.
Багатомовний вміст Linguise повністю та швидко індексується всіма основними пошуковими системами. Після активації перекладу вашого веб-сайту ви можете значно збільшити процес індексування сторінки за допомогою інструментів для веб-майстрів пошукових систем, таких як Google Search Console, ресурс Baidu Search, веб-майстер Яндекса.
Ви знаєте, що іноді можуть виникати проблеми з перекладом через такі чинники, як культурні відмінності, структурні варіації або вплив контексту. Тим не менш, оптимальним підходом є докладання спільних зусиль для подолання цих проблем.
У попередньому обговоренні ви досліджували деякі проблеми перекладу, які можуть виявлятися в різних сферах, включаючи культурні нюанси та проблеми художнього перекладу. Сподіваємось, тепер ви маєте глибше розуміння цих потенційних проблем і більше цінуєте мистецтво перекладу.
Якщо вам потрібні інструменти, які можуть автоматизувати переклад веб-сайтів, ви можете розглянути можливість використання Linguise . Linguise пропонує один місяць пробного періоду тут .
Отримуйте новини про автоматичний переклад веб-сайтів, міжнародне SEO та багато іншого!
Не йдіть, не поділившись електронною поштою!
Ми не можемо гарантувати, що ви виграєте в лотерею, але можемо пообіцяти кілька цікавих інформаційних новин щодо перекладу та періодичних знижок.