Одним із способів вийти на міжнародні потенційні ринки є представлення вмісту веб-сайту їхньою мовою. Як ми знаємо, не всі країни використовують англійську як основну мову. У наш час залучити глобальну аудиторію до свого магазину електронної комерції без обличчя чи фізичної присутності важко, а продавати продукти глобальній аудиторії ще складніше.
Отже, нам потрібна проста комунікація їхньою мовою за допомогою локалізації електронної комерції. Про те, що таке локалізація електронної комерції, докладніше розповість ця стаття. Давайте подивимося!
Що таке локалізація електронної комерції?
Адаптація веб-сайту електронної комерції для місцевого ринку відома як локалізація електронної комерції. Цей процес передбачає створення сайту культурно та лінгвістично відповідним для цільової аудиторії в певному регіоні чи країні.
Локалізація - це великий і багатогранний процес. Він охоплює переклад вмісту веб-сайту та метаданих SEO, забезпечення дотримання культурного та регіонального контексту, зміну графіки, макетів, дизайну та кольорів, конвертацію в місцеву валюту та одиниці вимірювання, правильне форматування дат, адрес і номерів телефонів, а також адресування відповідних місцевих норми та законодавчі вимоги, серед інших завдань.
Давайте заглибимося в кожен компонент. Давайте детальніше розглянемо кожен із цих ключових компонентів процесу локалізації електронної комерції.
1. Переклад контенту сайту
Переклад є основним компонентом локалізації веб-сайту. Перекладений вміст потрібен для публікацій, сторінок, підписів до зображень, кнопок, меню, нижніх колонтитулів, спливаючих вікон, бічних панелей, опису продукту та інших елементів веб-сайту.
Яка різниця між перекладом і локалізацією?
Важливо зазначити, що переклад і локалізація — це різні процеси, хоча вони часто використовуються як взаємозамінні. Переклад є лише частиною ширшої локалізації.
Локалізація веб-сайту електронної комерції передбачає узгодження всього досвіду користувача з культурними очікуваннями цільової аудиторії на кожному рівні. Локалізація – це комплексний процес, який вимагає розробки локалізованої маркетингової стратегії та масштабних адаптацій веб-сайту. Для отримання додаткової інформації перегляньте цей посібник про локалізацію та переклад.
2. Переклад метаданих
Одну з важливих ролей в оптимізації сайту електронної комерції відіграють метадані SEO, які включають заголовки, мета-описи, мета-теги та відтворення карти сайту.
Наприклад, технологічні компанії, які продають смартфони по всьому світу, повинні переконатися, що назви їхніх продуктів і мета-описи точно перекладені та оптимізовані для кожного цільового ринку. Це може включати використання місцевих ключових слів і фраз, які потенційні клієнти, ймовірно, шукатимуть. Локалізація метаданих допоможе нам отримати рейтинг у локальних пошукових системах і залучити місцевий трафік із нашого цільового регіону.
3. Адаптація контенту для регіонального та культурного
Коли ви локалізуєте свій веб-сайт для різних регіонів, важливо переконатися, що вміст не тільки точно перекладається, але й відповідає місцевій культурі та звичаям.
Наприклад, якщо ви націлюєтеся на аудиторію в Сполучених Штатах, ви захочете обговорити такі популярні види спорту, як футбол, бейсбол і баскетбол. Але якщо ви локалізуєтеся для норвезької аудиторії, вам слід зосередитися на таких видах спорту, як лижі, біатлон і хокей.
Крім того, вам може знадобитися використовувати певні мовні діалекти залежно від регіону Норвегії. Для західної Норвегії ви б використовували діалект нюношк, а для решти країни – діалект букмол.
Головне – добре розуміти культурні та регіональні нюанси вашої цільової аудиторії та відповідним чином адаптувати свій контент. Це допоможе переконатися, що ваш локалізований веб-сайт виглядає автентичним і резонує з людьми, яких ви намагаєтеся охопити.
4. Переклад ЗМІ
Локалізація зображень і медіаконтенту є важливою для створення культурно відповідного та візуально привабливого досвіду електронної комерції. Цей процес передбачає більше, ніж просто переклад текстових накладень на зображення; це вимагає глибокого розуміння культурних норм, уподобань і чутливості цільового ринку.
Наприклад, програма доставки їжі, яка розширюється зі Сполучених Штатів до Індії, повинна буде враховувати різні харчові переваги та культурні норми під час вибору зображень для своєї платформи. Їм може знадобитися виділити вегетаріанські страви, використовувати зображення місцевої кухні та переконатися, що будь-які зображення приготування чи споживання їжі відповідають місцевим звичаям. Локалізувавши зображення та медіа, компанії можуть створити більш привабливий і привабливий досвід покупок для своїх міжнародних клієнтів.
Але якщо ви подивитесь на ринок іншої країни, як-от Японія, ви побачите ось що:
5. Зміна макета, дизайну та кольору сайту
Кожна мова має свої особливості. Деякі починають з правого боку, інші з лівого. Для деяких мов також потрібні різні інтервали, які можуть бути більшими або меншими, оскільки вони не використовують загальні літери алфавіту. Це вплине на макет сторінки на веб-сайті.
Тим часом кольори, форми, значки, розміри предметів і навіть тварин мають різне значення в різних культурах. У весільних церемоніях білий колір шанують у західних країнах, тоді як червоний є традиційним весільним кольором у східних країнах. Ведмеді можуть символізувати силу в одних культурах і асоціюватися зі страхом в інших.
6. Локалізовані валюти та одиниці вимірювання
Локалізація стосується не лише перекладу слів. Це передбачає адаптацію до місцевих звичаїв, зокрема до того, як відображаються гроші та відстані.
Наприклад, спосіб запису грошових сум різний у всьому світі. У Сполучених Штатах ми використовуємо знак долара ($) перед числом, наприклад «$10». Однак у Європі символ стоїть після числа, що означає «10€».
Так само відрізняються одиниці вимірювання. У той час як милі поширені в США, багато інших країн, у тому числі в Європі, використовують кілометри для вимірювання відстані. Розуміння цих культурних нюансів має важливе значення для створення дійсно локалізованого досвіду.
7. Дати, адреси та номери телефонів
Формат дат може відрізнятися в залежності від регіону, що може призвести до плутанини. Наприклад, дата 07/08/2000 зазвичай інтерпретується як 7 серпня 2000 року в більшості країн світу, але в Сполучених Штатах вона читатиметься як 8 липня 2000 року.
Структура адрес також відрізняється в різних країнах. У Сполучених Штатах адреси зазвичай включають адресу вулиці, місто, абревіатуру штату та поштовий індекс. Навпаки, адреси у Сполученому Королівстві мають інший формат із такими елементами, як поштові індекси, місто та округ.
Коли ви маєте справу з номерами телефонів, важливо враховувати місцеве форматування, коди країн і шаблони набору, щоб забезпечити правильну інтерпретацію номера.
8. Дотримання законів про конфіденційність і місцевих норм
Недотримання місцевих норм і законів про конфіденційність може призвести до юридичних проблем, фінансових санкцій і погіршити репутацію бренду. Наприклад, Загальний регламент захисту даних (GDPR) Європейського Союзу встановлює суворі правила збору, обробки та зберігання персональних даних. Під час локалізації сайту електронної комерції для країн ЄС ви повинні переконатися, що ваші методи обробки даних відповідають вимогам GDPR.
Локалізація - це величезний процес, і це деякі з загальних компонентів. Незважаючи на це, це приносить багато переваг деяким підприємствам. Локалізація означає унікальні та цільові сегменти. Якщо ви можете надати це своїм клієнтам, це може створити реальний потенціал конверсії.
Переваги локалізації в електронній комерції
Існує ряд переваг, які ви можете отримати від локалізації електронної комерції. Застосувавши їх, ви отримаєте чітке уявлення про те, як локалізація може справді допомогти вам розвинути веб-сайт у 2024 році. Ось які переваги ви можете отримати:
1. Бездоганний глобальний досвід
Коли ви інтегруєте процеси локалізації безпосередньо з розвитком електронної комерції, ви досягаєте «безперервної локалізації». Це дозволяє швидко перекладати й оновлювати вміст одразу після його створення, забезпечуючи цілісність на всіх ваших ринках. Автоматизовані робочі процеси та централізоване керування даними тут мають вирішальне значення.
2. Ефективний глобальний мерчандайзинг
Локалізація дає змогу вашим командам мерчандайзингу легко коригувати вміст продукту, цільові сторінки та інші активи для кожного місцевого ринку. Централізована платформа дає їм можливість швидко локалізувати, редагувати та публікувати цю інформацію. Ця гнучкість є ключовою для оптимізації ваших глобальних пропозицій продуктів.
3. Послідовна ідентичність бренду
Підтримувати єдиний голос бренду в усьому світі складно, але це важливо для формування довіри та лояльності. Рішення для локалізації електронної комерції, які зберігають весь вміст, повідомлення та ресурси в одному місці, полегшують забезпечення узгодженості. Автоматизація зменшує людські помилки, водночас надаючи всім зацікавленим сторонам доступ до тієї самої актуальної інформації.
4. Задоволені клієнти по всьому світу
Надання відмінного обслуговування клієнтів місцевою мовою є головною відмінністю. Інструменти локалізації електронної комерції можна інтегрувати з вашими системами підтримки для надання багатомовної допомоги. Такий персоналізований досвід підвищує задоволеність клієнтів і повторюваний бізнес.
5. Можливості глобальної експансії
Вихід на нові міжнародні ринки стає набагато більш досяжним завдяки надійній стратегії локалізації. Переклад вашого вмісту, оптимізація для місцевого SEO та пропонування індивідуального досвіду покупок дозволяють ефективно масштабувати ваші операції електронної комерції по всьому світу. Навіть малі підприємства можуть конкурувати в усьому світі за правильного підходу.
Як створити локалізацію електронної комерції
Першим кроком до локалізації є переклад веб-сайту електронної комерції на нові мови. Існує кілька способів перекладу вашого сайту електронної комерції, вручну або автоматично, залежно від ваших потреб і можливостей.
Однак якщо ви хочете, щоб ваш сайт електронної комерції було легко перекладати та швидко охоплювати глобальну аудиторію, найкращим варіантом є використання програмного забезпечення для автоматичного перекладу веб-сайтів на основі штучного інтелекту. Ми рекомендуємо Linguise як найкращий вибір.
Один із наших клієнтів, Jaderoller.com , піонер електронної комерції краси на західному ринку, який пропонує інструменти краси та секрети догляду за шкірою з Азії у світ, уже використовує Linguise .
Після локалізації сайту їм стало набагато легше виходити на нові ринки за доступною ціною. Linguise також пропонує багато функцій, які підтримують операції електронної комерції, наприклад багатомовне оптимізацію пошукових систем і функцію динамічного перекладу . Ці функції допомагають забезпечити видимість вашого сайту на сторінках пошуку Google, завдяки чому користувачі легко його знаходять.
Як використовувати Linguise для оптимізації локалізації електронної комерції
Linguise може використовуватися різноманітними веб-торговлями та підприємствами, які хочуть перекладати свої сайти різними мовами. Якщо ви вперше спробували цю функцію, ви можете скористатися безкоштовною пробною версією, яку ми пропонуємо протягом 1 місяця. Ви можете використовувати Linguise без кредитної картки. Щоб активувати безкоштовну пробну версію, виконайте наведені нижче дії.
Крок 1: Реєстрація та отримання ключа API
Для початку вам потрібно зареєструвати обліковий запис Linguise та отримати ключ API. Якщо ви зареєструвалися, ви отримаєте доступ до інформаційної Linguise . Просто перейдіть до меню налаштувань > потім знайдіть ключ API та скопіюйте його в буфер обміну.
Крок 2. Додайте мову до свого списку
Другим кроком є додавання потрібної мови до списку варіантів перекладу. У безкоштовну пробну версію ви можете додати скільки завгодно мов.
Крок 3: Встановіть і налаштуйте плагін Linguise
Третій крок — відкрити інформаційну панель вашого сайту та встановити плагін Linguise . Не хвилюйтеся, Linguise сумісний з різними CMS, будь то WordPress , Joomla чи інша CMS.
Потім виберіть меню Додати плагін > знайдіть Linguise > Установити та активувати. Якщо плагін було успішно активовано, увійдіть у Linguise .
У колонку нижче ви можете вставити ключ API, отриманий раніше.
Потім у вас є можливість встановити прапор як логотип для кожної мови. У вас є можливість розмістити прапор, де завгодно.
Якщо налаштування мови відображення завершено, на вашому веб-сайті з’явиться щось подібне.
Прайс-лист Linguise на автоматичний переклад веб-сайтів
Не турбуйтеся про прейскурант, оскільки Linguise пропонує безкоштовну одномісячну пробну версію для локалізації електронної комерції на вашому веб-сайті. За допомогою безкоштовної версії Linguise ви можете перекладати до 600 000 слів на місяць. Крім того, для реєстрації не потрібна кредитна картка.
Коли безкоштовна пробна версія закінчиться, ви зможете перейти на підписку Linguise за 15 доларів США на місяць.
ПОЧАТОК
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 200 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
PRO
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 600 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНІ ЗА ПЕРЕДПЛАТОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Локалізація електронної комерції важлива для глобальних маркетингових стратегів. Є багато переваг, таких як бездоганний глобальний досвід, ефективний глобальний мерчандайзинг, незмінна ідентичність бренду та багато іншого. Linguise як інструмент автоматизованого перекладу допоможе вам з легкістю досягти ваших цілей. Ми також підтримуємо динамічний переклад, який може покращити зручність роботи після перекладу сторінок. Так чого ви чекаєте? Зареєструйтеся в Linguise зараз і отримайте 1 місяць безкоштовної пробної версії без кредитної картки.