Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами є важливим кроком у розбудові інклюзивного суспільства, покращенні зв’язку, покращенні державних послуг, пропонуванні демократії, залученні економічних можливостей та виконанні юридичних зобов’язань і зобов’язань у сфері прав людини.
Забезпечуючи вміст веб-сайтів щонайменше п’ятьма мовами, уряди можуть забезпечити доступність їхньої інформації та послуг для широкого кола аудиторії, сприяти ефективній участі громадян і створювати більш інклюзивні суспільства.
Доступність для всіх громадян
Однією з головних причин для перекладу урядових веб-сайтів кількома мовами є сприяння інклюзивності та забезпечення доступності для всіх громадян і жителів. Мовні бар’єри в мультикультурних і багатомовних суспільствах можуть перешкоджати людям отримати доступ до важливої урядової інформації та послуг.
Пропонуючи переклади, уряди можуть охопити ширшу аудиторію, включаючи носіїв іноземних мов і тих, хто обмежено володіє офіційними мовами. Це допомагає створити інклюзивне суспільство, де мова не є перешкодою для громадянської активності та доступу до державних послуг.
Спілкування з різними спільнотами
Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами має важливе значення для ефективної комунікації та взаємодії з різними спільнотами. Багато країн мають багатокультурне населення, яке складається з іммігрантів, емігрантів і корінних громад.
Ці спільноти часто мають різне мовне та культурне походження. Надаючи інформацію своєю мовою, уряди можуть створити відчуття власності, розуміння та участі в державних справах. Це допомагає поєднати комунікаційні інтереси та гарантує ефективне донесення важливих урядових повідомлень до всіх верств суспільства.
Підвищений попит на державні послуги
Легкодоступна інформація є важливою для громадян, щоб отримати доступ до державних послуг, таких як медичні послуги, освіта, працевлаштування та законні права. Переклад державних веб-сайтів кількома мовами допомагає людям зрозуміти свої права, обов’язки та доступні послуги.
Це призвело до попиту на більш ефективні та результативні державні послуги, оскільки громадяни можуть отримувати доступ до інформації мовою на свій вибір, зменшуючи бар’єри та забезпечуючи рівний доступ до державних ресурсів. Він також інформує людей про те, щоб вони приймали обґрунтовані рішення та активно брали участь у ініціативах уряду.
Сприяти демократії та громадянській активності
Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами є важливим для просування демократії та громадянської активності. Мовні бар’єри не повинні перешкоджати людям отримати доступ до інформації про вибори, політику та урядові ініціативи.
Надаючи багатомовний контент, уряди можуть дозволити громадянам повною мірою брати участь у демократичних процесах, приймати обґрунтовані рішення та брати участь у публічних дискусіях. Це допомагає створити інклюзивну демократію участі, де різноманітність мов поважається та приймається.
Поліпшення економіки та туризму
Переклад державних веб-сайтів кількома мовами має економічні та туристичні вигоди для країни. Коли державна інформація та послуги доступні кількома мовами, це сприяє міжнародній діловій співпраці, заохочує іноземні інвестиції та залучає бізнес до країни.
Крім того, перекладений веб-сайт пропонує туризм, надаючи вичерпну інформацію про пам’ятки, послуги та культурні аспекти. Це сприяє економічному зростанню, створює робочі місця та сприяє розвитку місцевих громад.
Дотримання юридичних зобов'язань і прав людини
Перекладіть державні веб-сайти на необхідні мови для дотримання юридичних зобов’язань і захисту прав людини. У районах з мовами меншин або корінних громад можуть існувати законодавчі вимоги щодо надання інформації та послуг їхньою мовою.
Переклад гарантує, що ці спільноти можуть отримати доступ до державних ресурсів і реалізувати свої права без заперечень. Це допомагає підтримувати мовні права, просувати культурні мандати та сприяти більш справедливому суспільству.
Переклад державних веб-сайтів щонайменше п’ятьма мовами є важливим кроком у розбудові інклюзивного, комунікативного суспільства, яке бере участь у всіх процесах. Він сприяє інклюзивності, покращує спілкування з різноманітними громадами, покращує державні послуги, сприяє розвитку демократії та громадянської активності, розширює економічні та туристичні можливості та відповідає юридичним зобов’язанням і правам людини.
Усуваючи мовні бар’єри, уряди можуть гарантувати, що всі люди, незалежно від їх мовного походження, можуть співпрацювати з урядом, отримувати доступ до державних послуг і брати активну участь у розвитку своїх громад. Це деякі причини, чому вам варто перекласти свій державний веб-сайт щонайменше на 5 мов
Складність перекладу державних веб-сайтів
Переклад державних веб-сайтів є важливим, але складним завданням. Ось деякі з проблем, з якими доводиться стикатися під час перекладу державних веб-сайтів:
- Кілька мов: під час перекладу державних веб-сайтів перекладачі мають справу з різними мовами. Країни з мультикультурним і багатомовним населенням можуть мати десятки, якщо не сотні різних мов. Надання перекладів кількома мовами може бути складним і трудомістким завданням.
- Спеціальний жаргон і термінологія: на урядових веб-сайтах часто використовується спеціальний жаргон і термінологія, які є специфічними для певних сфер, таких як право, фінанси та адміністрування. Точний і точний переклад цих термінів вимагає глибокого розуміння мови та контексту відповідного уряду.
- Висока точність: урядові веб-сайти містять важливу інформацію та часто мають правові чи адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Навіть найменша помилка в перекладі може спричинити непорозуміння, розуміння чи навіть юридичні проблеми.
- Інформаційна безпека: державні веб-сайти можуть містити конфіденційну або конфіденційну інформацію. Під час процесу перекладу необхідно підтримувати безпеку особистої інформації та даних, які можуть бути передані мовою оригіналу чи перекладу.
- Узгодженість і стиль мови: важливо підтримувати узгодженість перекладу, щоб інформація, подана різними мовами, все ще мала значення. Крім того, державні веб-сайти повинні використовувати офіційні та стандартні мовні стилі, які відповідають державним нормам.
Щоб успішно впоратися з цим завданням, необхідно залучити професійну службу перекладу та забезпечити використання новітніх технологій для підвищення ефективності та точності перекладу, таких як використання плагінів або інших служб перекладу веб-сайтів.
Перекладіть свій державний веб-сайт на 5 мов за допомогою Linguise
Переклад урядових веб-сайтів пов’язаний із кількома проблемами, про які згадувалося вище. Щоб подолати ці проблеми, потрібен інструмент вирішення, який пропонує рішення. Одна з служб перекладу веб-сайтів, яка може бути державним рішенням для перекладу, – Linguise .
Linguise може перекладати різні типи веб-сайтів, один із яких є державним. Завдяки різноманітним пропонованим функціям Linguise може відповісти на виклики державного веб-перекладу.
То чому уряд має використовувати Linguise для перекладу свого веб-сайту? Ось повне пояснення.
Пропонує понад 80 мов
Різноманітність мов у країні є однією з проблем уряду, але уряду не варто хвилюватися, оскільки Linguise може надати рішення, надавши вибір із понад 80 мов.
Незалежно від того, з якої ви країни, знайдіть мову своєї країни на Linguise . Мало того, якщо уряд хоче додати кілька додаткових мов, щоб полегшити доступ громадян до сайту, ви також можете додати будь-які потрібні мови.
Точність перекладу до 98%.
Як пояснювалося вище, державні веб-сайти містять важливу інформацію та часто мають правові чи адміністративні наслідки. Тому точність перекладу дуже важлива. Гарна новина: Linguise пропонує точність перекладу до 98%. Завдяки своїй технології перекладу штучного інтелекту Linguise може створювати переклади, схожі на переклади людини, які є природними та природними. Тому вам потрібно лише знову відредагувати 2%, щоб зробити його ідеальним.
Відредагуйте переклад вашого урядового веб-сайту за допомогою живого редактора
Щоб покращити Linguise ви можете скористатися функцією Linguise , а саме інтерфейсом живого редактора. Ця функція дозволяє власникам сайтів редагувати переклади веб-сайтів вручну залежно від того, яку частину вони хочуть редагувати.
Якщо автоматичний переклад перекладатиме всі веб-сайти, то ця функція буде іншою. За допомогою живого редактора ви можете редагувати лише певні частини, не змінюючи інші частини. Це також правильне рішення, якщо є результати перекладу, які не відповідають законам, постановам, які поширюються на уряд.
Як користуватися функцією живого редактора дуже просто. Після реєстрації ви отримаєте доступ до інформаційної панелі, виберіть Live Editor, виберіть мову та почніть редагувати переклад.
Можливість додавати правила виключення перекладу
Що робити, якщо є слова чи речення, які не слід перекладати, але натомість вони перекладаються автоматично та в кінцевому результаті отримують відмінний від оригіналу результат? Не хвилюйтеся, оскільки Linguise також передбачив це за допомогою функції правила виключення перекладу.
Ця функція дозволяє виключати переклади, деякі слова, які можуть бути виключені на державних веб-сайтах, наприклад технічні слова про право, адміністрацію чи жаргон цього уряду.
Linguise надає кілька типів правил, зокрема:
- Ігнорувати текст: використовується для вказівки тексту, який не потрібно перекладати, наприклад назв брендів.
- Замінити текст: використовується для заміни одного тексту іншим.
- Виключення вмісту: виключення певного вмісту зі сторінки.
- Виключити за URL-адресою: відноситься до дії видалення вмісту на основі його URL-адреси.
- Ігнорувати вбудований: використовується для ігнорування вмісту, який має справу з кількома рядками.
Деякі з наведених вище правил можна знайти на Linguise в «Правила» .
Додайте перекладача, щоб перекласти веб-сайт уряду вручну
Окрім можливості редагувати за допомогою зовнішнього перекладу, ви також можете перекладати вручну за допомогою перекладача, який є експертом у державних справах і розуміє мову, яку ви використовуєте на веб-сайті.
Ви можете запросити перекладачів за допомогою електронного листа, як увійти на інформаційну панель, а потім додати нових учасників, після чого вам буде запропоновано заповнити кілька полів, таких як електронна адреса, роль, мова та веб-сайт для перекладу.
Якщо запрошення отримано, перекладач отримає доступ до інформаційної панелі відповідно до наданих прав доступу. Потім він може почати використовувати живий редактор, правила перекладу. Пізніше адміністратор може перевірити, який переклад було відредаговано за мовою.
Ціна Linguise за переклад державних сайтів за допомогою Linguise
Linguise пропонує безкоштовну пробну версію, яку можна використовувати для перекладу державних веб-сайтів протягом 1 місяця. Протягом цього терміну ви можете перекладати до 600 тисяч слів без будь-яких мовних обмежень. Ви можете додати на свій веб-сайт стільки мов, скільки потрібно.
Після закінчення пробного періоду ви можете продовжити підписку, вибравши один із 3 наведених нижче пакетів Linguise .
Кожен із цих пакетів пропонує однакові функції, різниця лише в кількості слів, які можна перекласти. На що ти чекаєш? Виберіть пакет відповідно до потреб вашого державного веб-сайту.
ПОЧАТОК
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 200 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
PRO
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 600 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНІ ЗА ПЕРЕДПЛАТОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
Висновок
Переклад урядових веб-сайтів кількома мовами важливий для інклюзивності, комунікації, державних послуг, демократії, економіки та юридичних зобов’язань.
Завдяки вмісту п’ятьма або більше мовами покращується доступність і підвищується залучення громадян. Переклад допомагає спілкуватися з різноманітними спільнотами та покращує суспільні послуги. Трансляція зростання підтримує економіку та туризм, залучає іноземні інвестиції та створює робочі місця. Переклад державних веб-сайтів також створює труднощі, але такі технології, як Linguise , можуть допомогти з високою точністю та функціями виключення перекладу. Це позитивно впливає на інклюзивність суспільства та участь громадян у розвитку країни.