Переклад сайтів різного цінового діапазону
Хочете знати, на які витрати на переклад веб-сайту слід розраховувати для наступного багатомовного веб-сайту?
Якщо ви прагнете максимізувати потенційну аудиторію свого веб-сайту, вам доведеться точно налаштувати досвід. Одна з головних речей, з якої варто почати, — це переклад вашого вмісту кількома мовами. Прямо зараз ви, напевно, думаєте, що переклад поточного веб-сайту звучить як щось дороге, але це не обов’язково так.
Правда полягає в тому, що у вас є різні варіанти, і вони відрізняються за ціною, швидкістю та навіть складністю. Це означає, що ви можете знайти багато методів, які відповідають не лише вашому бюджету, але й вашим потребам.
У цій статті ми розглянемо 5 найкращих способів створити відповідний багатомовний веб-сайт. Ми пояснимо, як вони працюють і яка вартість буде в більшості випадків.
Чому багатомовний веб-сайт може бути розумною інвестицією
Якщо ви хочете перекласти свій веб-сайт, можливо, ви захочете перейти безпосередньо до п’яти методів, наведених нижче, однак, якщо ви все ще не знаєте, вам може бути корисно приділити час, щоб проаналізувати, чому це розумно що робити.
Приклад веб-сайту, перекладеного іспанською мовою
Бувають ситуації, коли переклад сайту не потрібен. Наприклад, якщо ви керуєте місцевим фізичним магазином, вам, ймовірно, не потрібно буде залучати багато відвідувачів веб-сайту з інших країн (якщо ваш бізнес не орієнтований лише на іноземців!). У більшості інших випадків потрібно враховувати переклад.
Якщо ви пропонуєте свій веб-сайт лише однією мовою, ваша потенційна аудиторія буде обмежена, і це може стати проблемою для онлайн-бізнесу. Якщо ви створюєте багатомовний сайт, ви можете:
- Охопіть більшу аудиторію та демографічні показники, які ваші конкуренти, можливо, не візуалізували та не націлили
- Отримайте потенційний додатковий дохід і конверсії
- Зробіть свій веб-сайт набагато більш цінним на ринку
Незважаючи на всі переваги, ви можете виявити, що деякі люди відразу відкидають можливість перекладу. Це відбувається головним чином тому, що вони припускають, що це буде занадто дорого, занадто складно, або, у гіршому випадку, обидві речі будуть проблемою. Реальність така, що якщо ви вирішите перекласти свою сторінку, вам доведеться інвестувати певні гроші або трохи часу, але кінцеві результати зазвичай призведуть до більшого прибутку.
Найкращі способи перекладу вашого веб-сайту (і очікувані витрати)
Якщо ви думаєте про створення багатомовного веб-сайту , перше, що вам потрібно зробити, це ознайомитися з усіма можливостями, які є у вашому розпорядженні. Є кілька способів виконати весь процес, і, звичайно, кожен із них має плюси та мінуси.
Вартість перекладу веб-сайту може відрізнятися залежно від вашого підходу, тому, маючи це на увазі, ми покажемо вам п’ять різних способів перекладу веб-сайту та чого ви можете очікувати від кожного з них.
Давайте поговоримо про час і гроші!
№1 – Виконайте ручний переклад своїми руками
Ми збираємося обговорити найпростіший, але в той же час найскладніший варіант, який полягає в перекладі всього сайту вручну. Ви можете просто взяти вміст свого веб-сайту та самостійно перекласти його іншою мовою. Слід враховувати те, що якщо ви або хтось із вашої команди збираєтеся використовувати цей метод, ви повинні бути впевнені, що володієте цією мовою досконало.
Іншим недоліком цього методу є те, що він займає найбільше часу, особливо якщо на вашому веб-сайті багато вмісту. З іншого боку, виконання ручного перекладу є безкоштовним, якщо він виконаний вами на 100%.
Якщо ваш сайт невеликий і ви розмовляєте однією або декількома мовами, якими володіє ваша аудиторія, цей метод, безумовно, найкращий варіант для вас.
№ 2 – Найміть професійного перекладача, це має певну ціну
Якщо ви або хтось із членів вашої команди не можете перекласти ваш веб-сайт, завжди є можливість найняти та додати професійного перекладача. Навіть якщо це інший простий варіант, проблема полягає в тому, що він може бути трохи дорожчим. Однак якщо говорити про переваги, то одна з них полягає в тому, що для вас доступна велика кількість чудових професійних перекладачів за доступними цінами.
Ви повинні розуміти, що якість вашого перекладеного веб-сайту повністю залежатиме від того, наскільки кваліфікованим є ваш перекладач, тому важливо приділити деякий час, щоб вивчити минулі проекти кожного перекладача, відгуки та, що найважливіше, їхній досвід.
Однією з переваг цього підходу є те, що якщо ви виберете правильного перекладача, ви отримаєте надзвичайно точний переклад, але є кілька недоліків.
Одна з них – це гроші, оскільки це найдорожчий варіант і вартість буде вищою, виходячи з досвіду перекладача. Наприклад, більшість перекладачів, яких можна знайти на кількох платформах, стягують від 20 до 50 доларів за годину або приблизно від 5 до 10 доларів за сторінку! Другим недоліком є час, оскільки професійним перекладачам доведеться переглядати ваші сторінки та публікації та працювати над кожною з них вручну, а це може зайняти деякий час.
Ви повинні бути готові витратити кілька сотень доларів, навіть якщо ваш сайт невеликий. Це життєздатний варіант для вас, якщо у вас є вільні гроші та час, щоб витратити на необхідні витрати на веб-сайт. Ви можете отримати деякі елементи порівняння тут.
Гаразд, тепер давайте заглибимося в більш сучасні технології перекладу, щоб заощадити час і гроші.
#3 – Переклади за допомогою програмного забезпечення
Ймовірно, це звучить трохи схоже на машинний переклад, тому може трохи заплутати. Однак між ними є деякі відмінності. Як ми вже говорили раніше, машинні перекладачі — це програмне забезпечення, яке перетворює будь-яку мову на іншу без втручання людини, але комп’ютерний переклад — це коли людина виконує переклад за допомогою спеціального програмного забезпечення.
Цей варіант має ряд переваг; один із них полягає в тому, що він може бути швидшим і дешевшим, ніж ручний переклад, оскільки ви використовуватимете програмне забезпечення для полегшення процесу, але насправді він не повністю покладається на програмне забезпечення, тому результат буде трохи точнішим. Одним із недоліків є те, що це лише половинне рішення, оскільки вам потрібно буде найняти професійного перекладача для безпосередньої взаємодії з програмним забезпеченням. Як і попереднє рішення, людський переклад, воно також має ціну.
№4 – Використовуйте автоматичний нейронний машинний переклад (NMT)
Сьогодні комп’ютери можуть перекладати будь-що з однієї мови на іншу, одним із прикладів цього є API Google Translate. Ви можете отримати додаткову інформацію про нейронний машинний переклад у цій спеціальній публікації . Отже, є ще один варіант створення багатомовного веб-сайту за допомогою машинного перекладу, що означає, що він зможе автоматично перекладати будь-який вміст без втручання людини.
Ймовірно, ви захочете уникнути копіювання та вставлення всього тексту свого сайту в Google Translate або будь-який інший перекладач, але якщо це закінчиться таким чином, вашим найкращим вибором буде придбати рішення преміум-класу, наприклад Linguise . чому З багатьох причин, але головним чином тому, що ми використовуємо моделі перекладу (наприклад, якщо ваш веб-сайт пов’язаний з юридичними консультаціями, буде застосована модель юридичного перекладу). Таким чином ви будете впевнені, що результат вашого перекладу буде точнішим.
Як це буває з наймом професійного перекладача, якщо ви вибрали цей варіант, витрати також будуть різними; Ви можете розраховувати витратити небагато грошей на гідний алгоритм машинного перекладу, і результати чудові, але не ідеальні.
№5 – рекомендовано використовувати гібридний підхід для перекладу веб-сайту
Як бачите, чотири методи, які ми згадували вище, мають свої переваги, але також мають свої недоліки. Отже, якщо ви хочете максимізувати швидкість, вартість і точність, ви можете застосувати гібридний підхід. Що це означає? Ну, це означає, що ви можете використовувати комбінацію всіх інших чотирьох методів, щоб мати доступ до всіх їхніх переваг, мінімізуючи будь-які потенційні недоліки.
Наприклад, хороша можлива комбінація – це почати використовувати варіант машинного перекладу, а потім ви можете попросити людину переглянути та виправити та виправити результат за потреби. Це рішення зараз використовується в більшості великих компаній, оскільки воно швидше та дешевше. Ви можете практикувати цей метод, використовуючи плагін перекладу WordPress , який забезпечить легкий спосіб реалізації цього конкретного методу. Обсяг перегляду перекладу залежить від мовної пари перекладу, тобто з англійської на іспанську потрібно 10% перегляду вмісту, а з японської на португальську – 20%.
Ось приклад редакції вмісту перекладачем із інтерфейсу веб-сайту в Linguise , це дуже просто.
Порівняно вартість перекладу
Ось таблиця, яка підсумовує ціну перекладів лише з автоматичним перекладом і автоматичним перекладом із редагуванням, виконаним людиною, або перекладом, виконаним лише людиною.
ПОЧАТОК
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 200 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
PRO
- ВКЛЮЧЕНО ДО ПЕРШОГО МІСЯЦЯ БЕЗКОШТОВНОЇ ПРОБНОЇ ВЕРСІЇ
- 600 000 перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план із одним місяцем безкоштовно
ВЕЛИКИЙ
- ДОСТУПНІ ЗА ПЕРЕДПЛАТОЮ
- НЕОБМЕЖЕНА кількість перекладених слів
- Необмежена кількість переглядів перекладених сторінок
- Необмежена кількість мов
- 1 веб-сайт на план
На закінчення…
Важливо нагадати вам, що ви не збираєтеся перекладати свій веб-сайт безкоштовно, навіть якщо ви або хтось із вашої команди володієте кількома мовами та можете виконати переклад вручну, час, який ви витратите, сам по собі буде витратою, і ви знаєте відомий вислів: «Час — гроші».
Ми рекомендуємо вам вибрати найкращий підхід, щоб забезпечити професійний і надійний результат. Вам потрібно подумати про те, що мінімізує витрати на переклад веб-сайту, але водночас забезпечує точні та швидкі результати для перекладу вашого вмісту.