Створення цифрових продуктів, доступних і зрозумілих глобальній аудиторії, стає все більш важливим. З Інтернетом географічні кордони стають дедалі незначними, що дозволяє підприємствам виходити на ширші міжнародні ринки.
Однак цифрові продукти мають бути автентично локалізовані та налаштовані відповідно до мовних уподобань, культури та місцевих норм, щоб процвітати на світовому ринку.
Локалізація цифрових продуктів на різні мови може бути легко досягнута, якщо це зробити правильно. За допомогою правильних порад і найкращих практик ви можете зробити свій цифровий продукт багатомовним, таким чином підвищивши конверсію продажів продукту та зростання бізнесу.
Навіщо вам перекладати цифрові продукти на інші мови?
Переклад цифрових продуктів різними мовами означає створення багатомовного цифрового продукту. Перш ніж дізнатися, як створити багатомовний цифровий продукт, важливо зрозуміти, чому вам потрібно перекладати цифрові продукти на різні мови. Ось кілька причин.
- Охоплення ширшої аудиторії та вихід на нові ринки: перекладаючи свій продукт, ви автоматично відкриваєте його для нових клієнтів, які раніше не могли його зрозуміти або використовувати. Це може забезпечити значне зростання вашого бізнесу, особливо в регіонах із великим населенням або високим рівнем проникнення Інтернету.
- Покращення взаємодії та взаємодії з користувачем: коли користувачі можуть взаємодіяти з вашим продуктом рідною мовою, вони, швидше за все, зрозуміють його, легко орієнтуватимуться та відчують повну зацікавленість. Це сприяє підвищенню задоволеності та загальному позитивному досвіду користувачів, що може призвести до лояльності до бренду та кращої пропаганди.
- Збільшення продажів і конверсій: стаття в Harvard Business Review показує, що 72,4% споживачів сказали, що вони з більшою ймовірністю купуватимуть продукт, інформація на якому вони представлені. Пропонування багатомовних варіантів у продажу цифрових продуктів може усунути значні перешкоди для конверсії, що зрештою призведе до збільшення продажів і прибутку.
- Підвищення іміджу вашого бренду та створення глобального визнання: переклад вашого продукту демонструє вашу прихильність міжнародній аудиторії та розширює охоплення вашого бренду за межі внутрішнього ринку. Це може посилити сприймання глобальної експертизи та професіоналізму вашого бренду, залучаючи нових клієнтів і партнерів.
- Покращення пошукової оптимізації (SEO): пропонуючи свій продукт кількома мовами, ви можете збільшити відвідуваність блогу , щоб підвищити свій рейтинг у результатах пошуку для різних аудиторій. Це може залучити більше органічного трафіку до вашого продукту та органічно залучити потенційних клієнтів.
- Відповідність юридичним вимогам і нормам: у деяких країнах існують юридичні вимоги пропонувати продукти та послуги місцевою мовою. Переклад вашого продукту може забезпечити дотримання цих правил і уникнути потенційних юридичних проблем.
Поради щодо створення багатомовних цифрових продуктів
Тепер ви розумієте важливість перекладу цифрових продуктів різними мовами. Нижче наведено кілька порад щодо створення багатомовних цифрових продуктів.
Дослідіть свою цільову аудиторію та мови
Перед створенням багатомовних цифрових продуктів. Важливо провести поглиблене дослідження цільової аудиторії та мов, якими вона користується. Це дослідження допоможе вам визначити пріоритетність мов у процесі створення та переконатися, що ваш цифровий продукт відповідає потребам місцевої аудиторії.
Досліджуючи аудиторію, слід враховувати кілька моментів. Серед них є.
- Визначте демографічні характеристики вашої цільової аудиторії, такі як вік, стать, освіта, дохід і професія. Розуміння цих демографічних показників допоможе вам розробити відповідні стратегії їх охоплення.
- Дізнайтеся, якими мовами користується ваша цільова аудиторія. Крім офіційної мови, враховуйте діалекти, сленг і регіональні варіанти, які можуть відрізнятися в повсякденному спілкуванні.
Говорячи про вибір мови, ви також повинні знати деякі важливі мовні міркування. Деякі з найскладніших для перекладу мов вимагають особливої уваги, якщо їх потрібно перекладати. Ось деякі фактори.
- Кількість носіїв певної мови на цільовому ринку.
- Мови, які мають повне глобальне покриття.
- Рівень складності мови.
- Мова, якою користуються цільові користувачі тощо.
Уникайте довгих речень
Перекладаючи вміст, уникайте використання довгих і складних речень. Довгі речення можуть ускладнити для перекладачів збереження початкового значення та передбачуваних нюансів. Натомість використовуйте короткі та прості речення, які легше точно перекласти. Це також допоможе покращити читабельність і розуміння користувачами перекладеного вмісту.
Відповідна довжина речення зазвичай коливається від 15 до 25 слів. Занадто короткі речення можуть бути надто короткими та не мати інформації, тоді як надто довгі речення можуть заплутати читачів і бути складними для розуміння. Зберігаючи речення в цьому діапазоні, ви можете підтримувати читабельність і зрозумілість тексту.
Використовуйте просту лексику
Використовуйте просту та загальновживану лексику цільовою мовою. Просту лексику буде легше зрозуміти різна аудиторія та зменшить ризик неправильного розуміння або неправильного тлумачення. Крім того, використовуйте узгоджену термінологію у своїх цифрових продуктах. Наприклад.
- Замість слова «ініціювати», краще використовувати «почати».
- Замість слова «допомагати» краще вживати «допомога».
- Замість слова «швидко» краще вживати «швидко». І різні інші словникові слова.
Послідовний цифровий продукт на всіх сторінках
Забезпечте узгодженість стилю та формату написання на всіх сторінках і розділах вашого цифрового продукту. Ця узгодженість допоможе створити зручну взаємодію з користувачем і уникнути плутанини чи непорозумінь у розумінні вашого цифрового продукту.
Деякі слова часто призводять до дивних перекладів. Крім того, назви брендів краще залишити як є. Таку лексику можна виключити за допомогою функції виключення перекладу.
Деякі служби перекладу вже підтримують цю функцію, коли користувачі можуть виключати текст із перекладу , виключати сторінки чи виключати URL-адреси.
Надайте підтримку клієнтів кількома мовами
Як власник цифрового продукту, уявіть, що користувач хоче купити ваш продукт і запитує про нього.
Однак продавець пояснює своєю мовою, а не мовою покупця, це, звичайно, викликає у покупців плутанину. Це те, що відбувається з більшістю компаній, вони не можуть полегшити роботу користувачів, надавши кілька мов. Тому, створюючи багатомовні цифрові продукти, важливо підтримувати підтримку клієнтів, яка доступна різними мовами.
Це зробили різні великі компанії, одна з яких Airbnb. Окрім перекладу автоматичного перекладу тексту, вони також створили команду підтримки, яка може розмовляти кількома мовами. Це гарантує, що його користувачі можуть спілкуватися з керівниками, які говорять їхньою мовою, і допомагати їм вирішувати їхні запити.
Надайте параметри перемикання мов
Надайте опцію легкого перемикання між доступними мовами. Ця кнопка полегшує користувачам швидкий і ефективний доступ до вмісту цифрових продуктів на їхній улюбленій мові. Кнопка перемикання мови має бути помітною та легко доступною в інтерфейсі вашого цифрового продукту. Крім того, збережіть мовні налаштування користувачів, щоб їм не потрібно було скидати їх під час доступу до вашого продукту.
Співпраця машинного перекладу та перекладачів
Використовуйте технологію машинного перекладу для ефективного перекладу вмісту, але обов’язково переглядайте та редагуйте результати за допомогою професійних перекладачів.
Машинний переклад може пришвидшити процес і зменшити витрати, але перекладачі-люди повинні забезпечити точність, нюанси та високу якість перекладу. Співпраця між машинним і людським перекладачами оптимізує процес локалізації та створить контент цифрового продукту, який є дійсно місцевим і природним.
Тому важливо шукати служби перекладу, які пропонують функції підтримки редактора та дозволяють запрошувати перекладачів.
Це кілька порад щодо створення багатомовних цифрових продуктів. Однак лише перекладу цифрових продуктів на інші мови недостатньо. Крім того, вам потрібно локалізувати багатомовні цифрові продукти, щоб вони краще відповідали місцевій культурі.
Чому вам потрібно локалізувати цифрові продукти на інші мови замість того, щоб просто перекладати?
Локалізація — це процес адаптації продуктів, послуг або контенту відповідно до культури й уподобань місцевого ринку. Йдеться не лише про переклад тексту з однієї мови на іншу, але й про розуміння культурних нюансів і налаштування вмісту, щоб він був релевантним і привабливим для користувачів у певних регіонах. Ось кілька причин, чому вам потрібна локалізація.
- Переклад сам по собі часто не в змозі охопити повний контекст, культурні нюанси та передбачуване значення вмісту, адаптованого до нових мов/місць. Метою локалізації є адаптація продукту, щоб він був більш актуальним.
- Різні мови мають різні конвенції, формати та очікування щодо дат, валюти, одиниць, символів, кольорів і макета. Прямий переклад може здатися неприродним або заплутаним.
- Локалізація передбачає адаптацію зображень, аудіо, відео та інших засобів масової інформації відповідно до культури, чутливості та візуальної естетики цільового ринку.
- Існують технічні міркування щодо кодування символів, рядків, шрифтів, макета інтерфейсу та архітектури продукту для підтримки плавної багатомовної роботи.
- Лінгвістична точність, термінологія та відповідний тон вимагають глибокого перегляду носіями мови, що перевищує можливості машини чи індивідуального перекладача.
Фактори, які слід враховувати при локалізації багатомовних цифрових продуктів
продукти , необхідно врахувати кілька факторів
Не використовуйте жорстко закодовані рядки
Уникайте постійного кодування тексту у вихідному коді вашого цифрового продукту. Жорстко закодовані рядки буде дуже важко змінити або перекласти пізніше. Усі елементи вашого інтерфейсу користувача, такі як заголовки та основний вміст, мають бути визначені як змінні, а не жорстко закодовані константи.
Виберіть шрифти, доступні всіма мовами
Виберіть шрифт, який підтримує унікальні символи, що використовуються в усіх цільових мовах вашого цифрового продукту. Шрифт повинен правильно відображати символи, наголоси, шрифти та логотипи. Можливо, вам доведеться використовувати різні шрифти для кожної мови, якщо немає універсального шрифту.
Тому вибирайте найкращі багатомовні шрифти для своїх багатомовних цифрових продуктів. Щоб перевірити, чи підтримує потрібний вам шрифт різні мови, ви можете переглянути його за допомогою Google Fonts.
Забезпечте гнучке планування
Розгортання тексту при перекладі на інші мови є досить поширеним явищем. Деякі мови довші та потребують більше місця, ніж мова оригіналу.
Ось кілька порад, як зробити дизайн інтерфейсу більш гнучким для розширення тексту.
- Використовуйте адаптивні контейнери. В ідеалі уникайте використання фіксованих розмірів на текстових контейнерах.
- Розмістіть мітки над полями форм. Розміщення міток над полями введення забезпечить більше місця для довгих текстових рядків, ніж мітки, вирівняні за лівим краєм.
- Дизайн з урахуванням напрямків письма «зліва направо» та «справа наліво». Текст на різних мовах має різні напрямки написання. Більшість із них використовують напрямок зліва направо, але деякі, наприклад арабська, пишуться справа наліво. Дизайн макета також має бути дзеркальним, якщо вам потрібна підтримка справа наліво. Вся сторінка має бути дзеркально відображена – текст, зображення, кнопки та навігація.
Нижче наведено два приклади цифрових продуктів, а саме фотографії. Під час використання англійської мови речення, позначені стрілками, недостатньо довгі.
Тим часом, коли перекладено тамільською мовою, речення стають довшими, як і кнопки, які автоматично регулюються.
Локалізуйте використаний формат
Однією з комплексних стратегій локалізації є локалізація використовуваного формату. У ваших цифрових продуктах можуть використовуватися різні формати. Нижче наведено кілька форматів, на які варто звернути увагу.
- Формат дати – формати дати відрізняються в різних країнах, тому важливо знати числовий формат календарної дати кожної країни.
- Одиниці вимірювання – Розгляньте систему вимірювання, яка використовується в кожній країні. Користувачі в Сполучених Штатах зазвичай очікують даних в імперській системі (фунти, дюйми, фути), тоді як європейські користувачі очікують метричної системи (грами та метри).
- Коди телефонних номерів – коди країн і кількість цифр у телефонних номерах відрізняються залежно від країни.
- Валюта – кожен відвідувач очікує бачити ціни у своїй національній валюті. Перегляд іноземної валюти змушує користувачів конвертувати у свою валюту. Тому локалізуйте кожну валюту відповідно до цільової країни.
Нижче наведено приклад цифрового продукту, який локалізує валюту, де використовується японська мова, тому валюта також змінюється на ієну.
Адаптуйте ЗМІ до культури
Налаштуйте зображення, значки, кольори, відео чи інші візуальні елементи відповідно до місцевої культури та норм. Деякі символи або кольори можуть мати різне значення або чутливість у різних регіонах. Використовувані медіа мають відображати місцеві цінності.
Крім того, уникайте використання візуальних або звукових елементів, які можуть образити або бути невідповідними для місцевої культури. Розгляньте можливість використання різних медіа-ресурсів або внесення необхідних адаптацій, щоб переконатися, що медіа добре сприймається місцевою аудиторією в кожній цільовій країні.
Linguise : служба перекладу для створення багатомовного цифрового продукту
Тепер, коли ви знаєте поради щодо створення багатомовних цифрових продуктів і чому вам потрібна локалізація, надзвичайно важливо вибрати службу перекладу, яка допоможе зробити переклад швидко й точно.
Linguise — це служба перекладу , яка пропонує низку функцій для підтримки створення багатомовних продуктів. Нижче наведено деякі функції, Linguise у створенні багатомовних цифрових продуктів.
- Автоматичне виявлення та переклад вмісту.
- Перевірено та інтегровано з популярною CMS для вашого магазину, включаючи Shopify , а також ідеальний плагін для перекладу WordPress .
- Переклад ідеальної якості за допомогою нейронної машини та хмарного перекладу AI.
- Підтримка створення та налаштування перемикачів мов.
- Інтерфейсна підтримка живого редактора перекладеного вмісту.
- Розширені правила виключення перекладу.
- Можливість додавати перекладачів на інформаційну панель, щоб допомогти з більш тонкими перекладами.
За допомогою Linguise ви можете створювати багатомовні цифрові продукти, щоб полегшити користувачам, які хочуть отримати доступ до вашого продукту різними мовами.
Не соромтеся використовувати Linguise для створення багатомовних цифрових продуктів. Зареєструйте обліковий запис Linguise та спробуйте Linguise протягом 30 днів, не вводячи дані кредитної картки.