Чи знаєте ви, що 3 з 4 онлайн-покупців вважають за краще купувати товари з інформацією рідною мовою? ( Джерело ). Наявність багатомовного веб-сайту має свої переваги, такі як:
- Пропонуйте персоналізований досвід користувача.
- Підвищення продажів за рахунок локалізованої інформації.
- Охопіть більшу аудиторію без географічних обмежень.
- Покращуйте імідж бренду, демонструючи себе як глобальну компанію.
- Побачте збільшення конверсій і зниження показників відмов.
Але багато компаній не знають, як правильно створювати багатомовні веб-сайти!
Ось чому ми пропонуємо вам 18 практичних порад щодо UX, які ми рекомендуємо вам мати на увазі під час розробки багатомовного веб-сайту.
18 UX порад для багатомовного веб-сайту
Розробляючи багатомовний веб-сайт, важливо враховувати різні чинники, щоб забезпечити безперебійну взаємодію з користувачами різними мовами та культурами. Ось 18 найкращих порад UX для багатомовних веб-сайтів.
Планування і структура
Перш ніж почати проектувати свій багатомовний веб-сайт, вам потрібно спланувати та визначити кілька речей.
1. Визначте цільові мови
Щоб вибрати найкращі мови для свого багатомовного веб-сайту, почніть з аналізу розташування та демографічних показників вашої аудиторії. Подивіться на поточний трафік веб-сайту та дані клієнтів, щоб дізнатися, які мови та місцеположення є найпоширенішими.
Досліджуйте мови, якими розмовляють на ваших цільових ринках, використовуючи дані перепису, ринкові звіти та аналіз конкурентів.
Наприклад, за даними Бюро перепису населення США , іспанська є другою за кількістю розмовних мов у Сполучених Штатах. Отже, якщо клієнти зі США є вашою цільовою аудиторією, має сенс мати іспанську версію вашого веб-сайту разом із англійською.
Почніть із найпоширеніших мов і розширюйте їх у міру зростання вашого веб-сайту. Аналізуючи дані про вашу аудиторію та узгоджуючи вибір мови з вашими бізнес-цілями, ви можете вибрати найбільш відповідні мови для свого багатомовного веб-сайту.
2. Використовуйте чітку структуру URL-адреси
Чітка структура URL-адреси має вирішальне значення для багатомовного веб-сайту. Це покращує SEO, оскільки пошукові системи можуть легко індексувати та ранжувати різні мовні версії вашого сайту, підвищуючи видимість у локальних пошуках.
Структура підкаталогів є найпоширенішим і рекомендованим методом. Кожна мова отримує власний підкаталог в основному домені, наприклад www.example.com/en/ для англійської, www.example.com/es/ для іспанської та www.example.com/fr/ для французької.
Виберіть структуру, яку ви зможете постійно підтримувати на своєму веб-сайті. Уникайте змішування різних структур. Використовуйте коди мов ISO 639-1 (наприклад, «en» для англійської та «es» для іспанської), щоб забезпечити ясність і стандартизацію.
Використовуйте канонічні теги, щоб вказати бажану версію сторінки для пошукових систем, особливо якщо у вас є подібний вміст різними мовами. Впровадьте теги hreflang у свій HTML, щоб допомогти пошуковим системам зрозуміти мову та регіональне націлювання ваших сторінок.
3. Використовуйте глобальні шаблони
Коли відвідувач веб-сайту вибирає іншу мову, він не повинен потрапляти на зовсім інший веб-сайт. Використовуйте той самий шаблон веб-сайту для всіх своїх перекладених веб-сторінок.
Ось приклад Canva. Коли веб-сайт перекладено на іспанську з англійської, відстань між заголовками та абзацами, розташування кнопок, меню та піктограми, формат тарифного плану та все інше залишається незмінним.
Глобальний шаблон допомагає з узгодженим брендингом і забезпечує безперебійну взаємодію з користувачем, незалежно від того, на яку мову він переходить. Переконайтеся, що ваші користувачі бачать той самий макет, елементи дизайну, брендування та кольори під час переходу з мови за замовчуванням.
Якщо ви використовуєте систему керування вмістом (CMS), таку як WordPress , разом із Linguise , створення фірмового багатомовного веб-сайту – легка прогулянка. Linguise глибоко інтегрується з темою вашого веб-сайту та автоматично перекладає ваш вміст без додаткових запитів до бази даних або надмірного навантаження на сервер. Таким чином, продуктивність вашого веб-сайту не погіршується.
Якщо ви використовуєте плагін електронної комерції , наприклад WooCommerce, Linguise автоматично оновлює головну сторінку та перекладені сторінки з кожним оновленням продукту.
4. Розгляньте інтервали для розширення тексту
Однією з найважливіших порад щодо UX під час розробки багатомовного веб-сайту є врахування розширення тексту. Кожна мова має різні стилі написання та довжину слів, які необхідно враховувати.
Подивіться на цей приклад Etsy. Зліва ви можете побачити вміст веб-сайту японською мовою, а праворуч ви можете побачити той самий вміст німецькою мовою.
Деякі мови займуть більше місця, а інші – менше. Макет вашого веб-сайту має мати можливість адаптувати інтервали, щоб гарантувати, що перекладений вміст залишається розбірливим.
Ось демонстрація того, як текст розширюється або звужується різними мовами. Згідно з W3C , слово «view» має 300% розширення з англійської на італійську!
Також враховуйте висоту лінії та стиль символів. У деяких мовах символи вищі, ніж в інших, а в деяких сценаріях потрібно більше інтервалів, ніж в інших.
Наприклад, для арабського шрифту потрібно більше вертикального інтервалу між рядками, ніж для латинського.
5. Тримайте контент окремо від дизайну
Тримайте текст окремо від мультимедійних елементів для легшого оновлення та перекладу.
Зберігайте текстовий вміст у таких елементах HTML , як
, і .
Використовуйте CSS для стилізації, щоб зміни дизайну не вплинули на вміст.
Зберігайте текстові рядки в окремих мовних файлах, таких як JSON, XML або PHP.
Це дозволяє легко оновлювати та перекладати, не торкаючись основної кодової бази. Використовуйте бібліотеки локалізації, такі як i18next для JavaScript, щоб динамічно керувати перекладами.
Зберігайте дизайн і вміст окремо, і макет менше ймовірно зіпсується після перекладу.
6. Надайте параметри перемикання мови
Надання зрозумілих і доступних варіантів перемикання мов є важливим для багатомовного веб-сайту. Розмістіть перемикач у верхньому правому куті для легкого доступу та використовуйте контрастні кольори та чітку типографіку, щоб виділити його. Для ясності додайте назву мови рідним шрифтом (наприклад, «Español» для іспанської).
Випадаюче меню може ефективно відображати кілька варіантів мови, не займаючи зайвого місця. Використання прапорів може надати візуальну підказку, але будьте обережні, оскільки прапори іноді можуть вводити в оману.
Наприклад, прапор може представляти мову, якою розмовляють у кількох країнах. Часто для наочності найкраще поєднувати прапори з назвами мов.
Чітко покажіть вибрану мову за допомогою іншого кольору або жирного шрифту. Використовуючи такі методи, як AJAX, переконайтеся, що вибір мови негайно змінює вміст без оновлення сторінки. Зробіть перемикач мов чуйним для мобільних пристроїв і перевірте його зручність використання з носіями мови.
Зміст і переклад
Ось кілька порад щодо вмісту та перекладу для кращої взаємодії з користувачем.
7. Уникайте ідіом і сленгу
Не весь сленг є універсально прийнятним. Фактично, деякі сленги вважаються прийнятними в одних країнах і надзвичайно образливими в інших. Ви завжди повинні використовувати чітку та зрозумілу мову, яка добре перекладається в різних культурах.
Наприклад, ось популярна російська ідіома – Хоть кол на голове теши. Ця ідіома російською мовою означає «Він дуже вперта людина».
Однак дослівний переклад цієї ідіоми звучить так: «На цю голову можна заточити сокирою». 😂
Ось ще один приклад того, як поширене англійське слово може бути катастрофічним, якщо його помірковано автоматично перекладати. Англійське слово Salsa корейською мовою звучить як 설사 (seolsa), що означає «діарея».
Ось чому ми рекомендуємо уникати сленгу чи ідіом, які стосуються лише певної культури чи демографії. Натомість використовуйте просту мову, яку можна легко перекласти на інші мови.
8. Використовуйте культурно відповідні зображення та значки
Адаптуйте вміст, зображення, піктограми та інші мультимедіа відповідно до місцевих звичаїв і культурних посилань.
Наприклад, Clarins, бренд догляду за шкірою, який обслуговує глобальну аудиторію, показує кавказьких жінок у своїх європейських версіях веб-сайту.
Однак на японській версії веб-сайту вони показують, як японські жінки краще спілкуються з місцевими клієнтами.
Для піктограм, особливо піктограми перемикання мов, використовуйте піктограму глобуса, яка виглядає універсально. Наприклад, на зображенні нижче перший значок може бути привабливим для аудиторії Південної та Північної Америки, але не для аудиторії з Африки та Азії.
Друга ікона може сподобатися африканській аудиторії, але не іншим.
Щоб уникнути цієї плутанини, виберіть універсальний значок глобуса, який подобається всім – третій. Він не виділяє конкретний регіон чи країну і більше підходить для багатомовного веб-сайту.
9. Пропонуйте субтитри для мультимедіа
Для мультимедіа використовуйте файли субтитрів для перекладу відео, не змінюючи відео. Переконайтеся, що зображення та мультимедійні елементи містять описовий альтернативний текст, який можна перекладати окремо від візуального вмісту.
Ось ще один приклад того, як переклад може допомогти вам охопити ширшу аудиторію. Ми є завзятими глядачами Project Happiness, каналу YouTube, яким керує італійський мандрівник на ім’я Джузеппе.
Творець італієць. Він записує італійською мовою та дублює свої відео англійською, але його канал переглядають у всьому світі завдяки різноманітним субтитрам, які він надає.
10. Регулярно оновлюйте переклади
Linguise дозволяє редагувати ваші перекладені сторінки на інтерфейсі за допомогою зручного інтерфейсу. Ви можете самостійно оцінити переклади та внести зміни, якщо відчуєте потребу.
Веб-сайти електронної комерції зазнають багатьох частих змін: продуктів немає в наявності, розпродажі в обмежений час, зміни інформації про продукт тощо.
Але використання Linguise полегшує оновлення перекладеного вмісту. Його виділений сервер перекладу та система кешу прискорюють процес перекладу та відображають перекладену сторінку вашій аудиторії.
11. Розглянемо мови з написанням справа наліво
Більшість мов пишеться зліва направо. Однак деякі, наприклад арабська, іврит і перська, пишуться справа наліво.
Ось порівняння англійської та арабської версій домашньої сторінки Instagram. Як бачите, арабська версія перевернула все справа наліво: зображення, кнопки, текст і навіть рядок пошуку.
Служба перекладу Linguise підтримує мови з письмом справа наліво та може адаптувати макет вашого багатомовного сайту відповідно до них.
Ось деякі з доступних мов із письмом справа наліво:
- арабська (ar)
- іврит (він)
- перська (fa)
- пушту (ps)
- урду (ur)
Якщо ви хочете включити ці мови, використовуйте макет веб-сайту, який може вмістити такі значні зміни.
SEO та продуктивність
Ми настійно рекомендуємо оптимізувати ваш багатомовний веб-сайт для міжнародних пошукових систем, щоб максимізувати його вплив.
Проведіть дослідження ключових слів на кожній цільовій мові, використовуйте теги hreflang для мовного та регіонального націлювання та відстежуйте ефективність.
12. Оптимізуйте для локального SEO
Почніть із локалізованого дослідження ключових слів для кожної мови та регіону. Використовуйте такі інструменти, як Google Keyword Planner, SEMrush або Ahrefs, щоб знайти відповідні ключові слова, які шукає ваша цільова аудиторія.
Розглянемо регіональні діалекти та варіанти термінології. Наприклад, іспанська мова в Мексиці відрізняється від іспанської мови в Європі, тому підбирайте ключові слова відповідно до них.
Створіть унікальні теги заголовка для кожної мовної версії ваших сторінок, додавши локалізовані ключові слова. Тримайте їх лаконічними та актуальними, в ідеалі не більше 60 символів.
Наприклад, англійською: «Buy Organic Coffee Online | Найкращі ціни» та іспанською: «Compra Café Orgánico en Línea | Mejores Precios.»
Напишіть переконливі метаописи для кожної мовної версії, включаючи локалізовані ключові слова та чіткий заклик до дії, не перевищуючи 160 символів.
Наприклад, англійською: «Купуйте наш вибір органічної кави, отриманої з найкращих ферм. Безкоштовна доставка замовлень на суму понад 50 доларів США!» і іспанською: «Compra nuestra selección de café orgánico, proveniente de las mejores fincas. ¡Envío gratis en pedidos superiores a $50!»
13. Використовуйте теги hreflang
Використовуйте атрибути hreflang у своєму HTML, щоб інформувати пошукові системи про мову та регіональне націлювання ваших сторінок. Це допомагає запобігти проблемам із повторюваним вмістом і гарантує, що користувачі перенаправляються до правильної мовної версії.
14. Відстежуйте продуктивність різними мовами
Відстежуйте ефективність кожної мовної версії за допомогою таких інструментів, як Google Analytics і Google Search Console. Проаналізуйте джерела трафіку, поведінку користувачів і рейтинг ключових слів, щоб визначити області, які потрібно покращити.
Експериментуйте з різними ключовими словами, мета-тегами та стратегіями вмісту, щоб побачити, що найкраще резонує з вашою аудиторією на кожній мові.
Технічне обслуговування та підтримка
Є також міркування, які слід враховувати, коли справа доходить до обслуговування та підтримки веб-сайтів і клієнтів.
15. Створіть план технічного обслуговування
Створення комплексного плану обслуговування для вашого багатомовного веб-сайту гарантує, що всі мовні версії залишатимуться послідовними, точними та актуальними.
Добре структурований план допоможе вам ефективно керувати вмістом, враховувати відгуки користувачів і адаптуватися до мінливих умов ринку.
Виконуйте аудит вмісту, щоб оцінити відповідність і точність наявного вмісту всіма мовами. Перевірте, чи немає застарілої інформації, непрацюючих посилань і невідповідностей у мовних версіях.
Регулярно тестуйте перемикач мов, навігацію та інші інтерактивні елементи, щоб переконатися, що вони працюють правильно.
16. Надайте підтримку клієнтів кількома мовами
Надання підтримки клієнтів кількома мовами покращує взаємодію з користувачами та зміцнює довіру з різноманітною аудиторією.
Найміть представників служби підтримки клієнтів, які вільно володіють мовами, які ви підтримуєте. Це може включати штатних працівників або підрядників, які працюють неповний робочий день.
Щоб зрозуміти, яким мовам віддати перевагу, ви можете проаналізувати відвідуваність веб-сайту та демографічні показники клієнтів або провести опитування чи форми зворотного зв’язку. Використовуйте результати, щоб зрозуміти мовні переваги ваших наявних клієнтів.
17. Механізм зворотного зв'язку
Створіть прості, зручні форми зворотнього зв’язку, які дозволять користувачам повідомляти про проблеми з перекладами чи зручністю використання. Переконайтеся, що ці форми доступні з кожної сторінки, найкраще в нижньому колонтитулі або через спеціальний розділ підтримки.
Переконайтеся, що форми зворотнього зв’язку доступні всіма підтримуваними мовами, що дозволяє користувачам надавати відгуки на їхній бажаній мові.
Включіть структуровані запитання, які допоможуть користувачам надати конкретний відгук. Наприклад:
- Оцініть точність перекладу (1-5 шкала).
- З якими проблемами ви зіткнулися під час перекладу?
- Наскільки легко було орієнтуватися на сайті вашою мовою?
Для тих, хто не зацікавлений у заповненні форми зворотного зв’язку, застосуйте кнопки швидкого відгуку (наприклад, «великий палець вгору» або «великий палець вниз») до перекладеного вмісту. Це дозволяє користувачам легко вказати, чи був переклад корисним чи точним.
18. Використовуйте проміжний сайт для оновлень
Тестуйте новий вміст і оновлення в проміжному середовищі, перш ніж запускати в ефір, щоб уникнути збоїв. Ви можете використовувати конструктор веб-сайтів зі штучним інтелектом, як-от ZipWP, щоб створити повний веб-сайт за лічені секунди.
Веб-сайт міститиме всі основні сторінки, відповідні зображення, привабливу копію веб-сайту та вбудовані функції CMS і SEO.
Готові охопити глобальну аудиторію?
Ці 18 порад UX для багатомовних веб-сайтів допоможуть клієнтам краще орієнтуватися на вашому веб-сайті та взаємодіяти з вмістом на їхній улюбленій мові.
Хороший багатомовний дизайн UX може значно підвищити залучення користувачів і потенціал конверсії. Однак створення багатомовного веб-сайту з бездоганним досвідом потребує часу та зусиль.
Ось де Linguise може допомогти!
Linguise вбудовано інтегрується з понад 40 CMS, такими як WordPress , Shopify , Webflow , Squarespace та іншими. Він підтримує понад 80 мов і понад 10 000 мовних пар, щоб забезпечити найкращу роботу з багатомовним веб-сайтом.
Усі переклади оптимізовані для SEO та доступні, коштуючи 10% послуги ручного перекладу.
Чи готові ви вийти на міжнародний рівень із Linguise ?