Незалежно від того, яку CMS електронної комерції ви використовуєте, дуже важливо точно перекласти весь вміст вашого сайту, якщо ви маєте намір продавати на міжнародному рівні. На папері здається, що легко продавати в інші регіони, оскільки практично будь-хто може отримати доступ до Інтернету; але це ніколи не буває, чи не так? У міжнародних регіонах, куди ви збираєтеся продавати, існують створені онлайн-магазини, яким клієнти віддають перевагу. Конкурувати з цими гравцями може бути майже неможливо. Що робить ці магазини створеними в цих регіонах:
- Весь вміст веб-сайту перекладено на мову, яку бажає клієнт.
- Вони приймають платежі в платіжних системах, які віддають перевагу клієнтам.
- Їх веб-сайти можна індексувати пошуковими системами (SEO)
Виконання цих вимог гарантує вам успіх на міжнародному ринку, і ось чому.
Згідно з дослідженням, проведеним Alexika 40% клієнтів у всьому світі не будуть купувати товари, представлені їм іноземною мовою. Крім того, 66% цих клієнтів використовують онлайн-машинні переклади під час покупки, тоді як 65% віддають перевагу контенту своїми мовами. Ось чому мати послугу перекладу важливо, якщо ви хочете продавати на міжнародному рівні.
Ми вже з’ясували, що ви не можете покладатися на переклади веб-сайтів для виконання роботи. Навіть якщо ви перекладаєте стороннє програмне забезпечення, є деякі важливі частини вашого магазину, які вони, ймовірно, пропустять або припустяться помилок. Є певний вміст, який потребує перекладу, який часто не помічається цими службами. Маючи це на увазі, давайте подивимося, що це таке і чому важливо їх перекладати.
У цій статті ми розглянемо, які частини вашого веб-сайту електронної комерції потрібно перекласти, особливо зосередившись на процесі оформлення замовлення, і чому важливо їх перекладати. Ми також розглянемо, як можна автоматизувати переклад сторінки оформлення замовлення та як редагувати цю сторінку та сторінку продуктів.
Що вам потрібно для перекладу на веб-сайті електронної комерції?
Одним із найважливіших аспектів, які визначають ваш успіх на міжнародному ринку, є локалізація вашого сайту. Існують елементи належної практики , пов’язані з локалізацією, але сьогодні для нас важливо перекласти все на вашому веб-сайті (я маю на увазі все). Є деякі важливі частини, які часто не помічаються, що може призвести до високого показника відмов клієнтів на вашому веб-сайті. Це означає, що ви можете отримати багато кліків, але лише невелика частина цих кліків перетворюється на продажі. Отже, рентабельність інвестицій буде низькою.
Пам’ятаючи, що у вас може бути багато сторінок із багатьма продуктами, які потрібно перекласти, цей процес може виглядати неспокійним. Отже, давайте розглянемо, що потрібно точно перекладати на своїх веб-сайтах електронної комерції.
- Назва продукту
Це, мабуть, найважливіше. Назва товару – це те, що шукають клієнти. З цієї причини він повинен бути перекладений точно, без помилок. Ви також повинні переконатися, що навігаційні сухарі супроводжують назву, точно перекладені. Якщо ви маєте справу з простими продуктами, які не мають атрибутів у заголовку, це відносно легко.
Цей процес стає дещо складнішим, коли поруч із заголовком є атрибути.
Наприклад: жіночі водонепроникні різнокольорові кросівки Air Max
У цьому випадку вам потрібно переконатися, що весь заголовок перекладено відповідно до порядку слів атрибутів цієї мови.
- Опис продукції
Опис продукту має бути ідеально перекладено на рідні мови клієнтів, оскільки вони призначені для реклами вашого продукту вашим клієнтам. Тут також потрібно враховувати SEO. Проведіть дослідження, які терміни ці клієнти регулярно використовували для пошуку конкретних продуктів і включили їх в описи.
- поширені запитання
Коли клієнти стикаються з проблемами на вашому сайті, вони, природно, переходять до розділу поширених запитань, щоб отримати вказівки. Що станеться, якщо цей розділ не буде перекладено їхніми мовами? Вони, очевидно, покинуть ваш сайт і підуть шукати альтернативи. Це показник відмов, про який я говорив раніше.
Важливо, щоб ця частина була точно перекладена, щоб забезпечити вашим клієнтам безперебійну роботу з вашим веб-сайтом.
- Плагіни сторонніх виробників
Ми ніколи не можемо занадто хвалити плагіни за роботу, яку вони виконують для нашого веб-сайту. Плагіни сторонніх розробників для оптимізованих (або налаштованих) рядків пошуку, закріплених заголовків, конструкторів сторінок, оглядів продуктів тощо є звичайними для веб-сайтів електронної комерції. Це може бути дуже погано, якщо будь-який із цих плагінів, скажімо, плагін відгуків про продукт, все ще буде мовою оригіналу, а решта веб-сайту – ні. Тому на це теж потрібно звернути увагу.
- Метадані
Хоча клієнт ніколи не може взаємодіяти з метаданими вашого магазину, ви як власник не повинні нехтувати цим. Метадані відіграють вирішальну роль у SEO, а отже, як ваші клієнти знайдуть вас.
- Процес оформлення замовлення
Тепер перейдемо до нашої головної уваги сьогодні – процесу оформлення замовлення. Кожна частина процесу оформлення замовлення має бути зрозумілою. Чому ця частина така важлива?
Не забуваймо про багатомовні основи SEO
Чому важливо точно перекласти процес оформлення замовлення?
Як продавець електронної комерції, виписка є, мабуть, найважливішою частиною вашого магазину. Тут ви отримуєте гроші (повернення інвестицій); гроші тут переходять з рук в руки. Якщо клієнт відвідує вашу сторінку, не пройшовши процедуру оформлення замовлення, це враження вам зовсім не корисне.
За даними Start it up , 70% візків у магазинах електронної комерції залишаються на ранніх стадіях. Половина з решти 30% залишаються під час оформлення замовлення. Це дуже тривожна статистика для продавця електронної комерції, який виходить на новий міжнародний ринок. Stripe також провела подібне дослідження по всій Європі та виявила, що 58% магазинів у цьому регіоні мали основні помилки в процесах оформлення замовлення, однією з яких був неточний переклад.
Я хочу, щоб ви це зобразили. Скажімо, у вас є звичайний магазин, і клієнти ходять, вибирають товари та кладуть їх у візки. Як тільки вони доходять до каси, вони залишають ті візки там і залишають ваш магазин, нічого не купивши. Ось як погано не виписуватися. Навіть якщо взяти до уваги ті, які є просто вітринами, це все одно не ідеально.
Сьогодні магазини електронної комерції витрачають багато ресурсів на генерування трафіку на свій веб-сайт, не роблячи веб-сайт легким для використання в трафіку, який вони залучають. Кінцевим результатом є те, що ви зазнаєте збитків, які характеризуються низьким або повним відходом. Тому вкрай важливо, щоб ви точно перекладали кожну частину процесу оформлення замовлення на рідні мови ваших клієнтів на міжнародному ринку.
Linguise пропонує вирішення цієї проблеми шляхом автоматизації перекладу процесу оформлення замовлення у вашому магазині. Як це робиться?
Як автоматизовано переклад процесу оформлення замовлення в Linguise ?
Встановлення Linguise та його правильне налаштування автоматично перекладає весь ваш веб-сайт, включаючи сторінку оформлення замовлення. Ви можете налаштувати Linguise на своєму веб-сайті WordPress , виконавши ці прості кроки.
Цей SaaS заповзає на ваш веб-сайт, перекладаючи кожен компонент. Це включає все, що ми згадували вище (назви продуктів, описи сторонніх плагінів тощо). Він також перекладає розділи, що мають відношення до SEO, зокрема метадані. Частини вашого веб-сайту, з якими кінцевий користувач не взаємодіятиме, але впливатимуть на спосіб відображення вашої сторінки, наприклад вбудовані елементи HTML, також автоматично перекладаються.
Сторінка оформлення замовлення не є винятком. Усе на цій сторінці перекладено. Це включає:
- Фактичний продукт
- Вміст кнопок, наприклад «Додати купон» і «Оформити замовлення».
- Платіжні реквізити
Застереження: значення валюти не зміняться відповідно до бажаного мовного регіону, якщо ви не вкажете ці налаштування в налаштуваннях платформи Eshop
Будучи службою машинного перекладу, Linguise не надасть вам 100% точності перекладу. Деякі частини сторінки оформлення замовлення зберігають мову оригіналу. Не хвилюйтеся, ми вас забезпечимо.
Linguise надає вам можливість редагувати переклади на інтерфейсі. Для мов, якими ви не володієте, ця служба дозволяє запросити експертів для редагування цих перекладів. Це ще не все. Ви можете керувати їхнім доступом до цих перекладів, визначивши їхні ролі доступу.
Редагування перекладу сторінки Checkout
Редактор Live є однією з найкращих функцій Linguise . Ось як ви можете використовувати його, щоб гарантувати точний переклад сторінки оформлення замовлення.
1. На Linguise натисніть вкладку Live Editor. На наступній сторінці клацніть « Відкрити Live Editor»
2. Виберіть мову, якою потрібно редагувати, і натисніть « Перекласти»
3. Увімкніть режим редагування, натиснувши кнопку Навігація/Редагування у верхньому правому куті
Перш ніж перемикатися в режим видання, ознайомтеся з процесом, яким би користувався клієнт, купуючи товари у вашому магазині. Для цього потрібно вибрати продукт> додати до кошика> переглянути кошик> перейти до оформлення замовлення.
Як бачите, частина цієї сторінки оформлення замовлення все ще англійською мовою, незважаючи на те, що її перекладено німецькою. Ось чому редагування перекладу також важливе.
4. Клацніть текст, який ви бажаєте відредагувати, і внесіть зміни в переклад Збережіть зміни, і все готово.
Як ви редагуєте переклади продуктів?
Сторінка продукту має велике значення з точки зору клієнта. Тут вони побачать атрибути продукту та приймуть перше рішення про його покупку. Тому також важливо правильно налаштувати цю сторінку.
Наразі ви вже знаєте, як працювати з редактором печінки, і це найважливіший крок. Вам просто потрібно виконати ту саму процедуру, зберігаючи режим навігації. Зайдіть у свій магазин і виберіть продукт.
Ось коли ви вмикаєте режим редагування. Відредагуйте текст з помилками, натисніть Зберегти » і все. Для мов, якими ви не володієте, ви можете запросити експерта та ознайомити його з цією простою процедурою, і він внесе необхідні зміни за вас.
Linguise — це дуже потужний інструмент для вашої CMS електронної комерції (WooCommerce). Його гнучкість поширюється на пропонування перекладів понад 80 мовами. Він має квоту на переклад для перших 400 000 слів. Тож реєструйтесь і починайте перекладати.