Сленг — це неформальна форма мови, яка співіснує з формальною мовою та використовується для повсякденного спілкування на різних медіа та платформах. Однак переклад сленгу часто викликає труднощі для лінгвістів у процесі локалізації.
Чому переклад сленгу є таким складним завданням у локалізації? Відповідь полягає в динамічній і контекстуальній природі самого сленгу. Сленг — це не просто набір неофіційних слів; воно відображає культуру, ідентичність і складні соціальні нюанси. У цій статті ми розглянемо, що таке сленг, чим він відрізняється від офіційної мови, проблеми локалізації сленгу та стратегії подолання цих перешкод.
Що таке сленг і чим він відрізняється від офіційної мови?
Сленг — це неформальна форма мови, яка розвивається та процвітає в повсякденних розмовах, особливо серед певних груп, таких як підлітки чи окремі спільноти. Основними характеристиками сленгу є його унікальний, творчий характер і схильність до швидкої зміни з часом.
Більше, ніж просто словниковий запас, сленг служить маркером ідентичності, соціального статусу та віку в групі. Наприклад, підлітки часто використовують сленг, щоб відрізнити себе від дорослих і створити почуття товариства з однолітками. У деяких випадках сленг може функціонувати як секретний код, зрозумілий лише певним членам групи, підсилюючи відчуття ексклюзивності та близькості між ними.
На відміну від офіційної мови, сленг має відмінні характеристики. Офіційна мова є стабільною, структурованою та використовується в офіційних або професійних ситуаціях. У той час як сленг є динамічним і неформальним, офіційна мова підкреслює ясність, точність і дотримання стандартних граматичних правил. Ще одна істотна відмінність полягає в контексті використання та аудиторії. Офіційна мова зазвичай використовується в офіційних документах, наукових презентаціях або діловому спілкуванні, тоді як сленг більше підходить для невимушених розмов і неформальних соціальних взаємодій.
Ось таблиця, яка показує відмінності між сленгом і офіційною мовою.
Аспект | Сленг | Формальна мова |
природа | Динамічний, швидко змінюється | Стабільний, структурований |
Контекст використання | Неформальні розмови, соціальні взаємодії | Офіційні ситуації, професійна обстановка |
Граматичні правила | Гнучкий, часто відступає від стандартних правил | Дотримується стандартних граматичних правил |
Аудиторія | Конкретні групи, однолітки | Загальні, міжпоколінні |
Прийняття | Обмежується певними групами | Широко прийнятий у офіційному контексті |
довголіття | Має тенденцію бути короткочасним і швидко змінюватися | Тривалий змінюється повільно |
Проблеми локалізаційного сленгу
Нижче наведено проблеми, які часто виникають під час перекладу та локалізації сленгу.
- Культурна специфіка: британський сленг «chuffed» (що означає надзвичайно задоволений) глибоко вкорінився в британській культурі. Важко знайти точний еквівалент в американській англійській мові, який би виявляв такий самий рівень невимушеного ентузіазму, не звучачи вимушено чи неприродно.
- Тимчасовий характер: термін «on fleek» (що означає ідеально доглянутий або стильний) був вірусним у середині 2010-х років, але з тих пір вийшов із популярності. Перекладач, який працює над текстом тієї епохи, мав би подумати, чи використовувати більш сучасний термін, чи зберегти мову певного періоду.
- Креативність і гра слів: сленговий термін «hangry» (поєднання голодних і злих) — це творча гра слів, які важко перекласти безпосередньо. Він фіксує особливе відчуття, яке може вимагати довшого пояснення іншими мовами.
- Нестандартне вживання. Фраза «це вражає по-різному» (що означає, що щось виглядає більш впливовим або значущим) не відповідає стандартним правилам граматики. Перекласти це, зберігаючи невимушений, підкреслений тон, може бути складно.
- За межами словників: термін «стен» (надмірний або одержимий фанат) походить від пісні Емінема та набув популярності в Інтернеті. Його не можна знайти в традиційних словниках, які вимагають від перекладачів дослідження сучасної інтернет-культури.
- Контекст використання: слово «хворий» на сленгу може означати «чудово» або «дуже добре», але лише в певних випадкових контекстах. В інших контекстах воно зберігає своє стандартне значення «хворий». Це подвійне значення може бути важко передати іншими мовами.
- Відмінності між поколіннями. Фраза «no cap» (що означає «без брехні» або «по-справжньому») переважно використовується молодшими поколіннями. Літнім перекладачам може знадобитися роз’яснення з цього приводу або допомога в пошуку еквівалента, відповідного віку, цільовою мовою.
- Локальна делікатність: термін «педик» випадково використовується в британській англійській мові для позначення сигарет, але в американській англійській він дуже образливий. Перекладач має знати про ці регіональні відмінності, щоб уникнути ненавмисної образи.
Як подолати труднощі локалізації сленгу?
Дізнавшись про деякі проблеми, з якими часто стикаються в процесі перекладу сленгу, ось кілька способів їх подолання.
Досліджуйте та будьте в курсі
Щоб подолати труднощі перекладу сленгу, перекладачі повинні постійно досліджувати та бути в курсі поточних мовних тенденцій. Це передбачає занурення в медіа цільової культури, включаючи соціальні мережі, популярні телешоу, фільми та музику. Регулярне спілкування з носіями мови, особливо з цільовою групою, має вирішальне значення.
Наприклад, перекладач, який працює над локалізацією вмісту для підліткової аудиторії, може стежити за популярними авторами TikTok або каналами YouTube цільовою мовою. Такий підхід допомагає зрозуміти не лише слова, але й контекст і нюанси використання сленгу в реальних життєвих ситуаціях. Важливо зазначити, що сленг може значно відрізнятися навіть в межах однієї мови залежно від регіону, вікової групи та кола спілкування.
Співпрацюйте з носіями мови
Тісна співпраця з носіями мови, особливо з цільовою демографією, є неоціненною для перекладу сленгу. Ці співавтори можуть надати інформацію про поточне використання, конотації та прийнятність різних сленгових термінів. Вони також можуть допомогти в мозковому штурмі творчих альтернатив, коли прямі переклади неможливі.
Наприклад, перекладаючи англійський сленг «spill the tea» (що означає ділитися плітками) французькою мовою , носій мови може запропонувати «balance tout» або «crache le morceau» як більш природно звучачі еквіваленти, які передають той самий неформальний тон і значення. Ця співпраця гарантує, що локалізований вміст виглядає автентичним і резонує з цільовою аудиторією.
Адаптуйте, а не перекладайте буквально
Маючи справу зі сленгом, часто практичніше адаптувати концепцію, ніж намагатися дослівно перекласти. Цей підхід спрямований на передачу значення та тону оригінального сленгу, а не точних слів. Це вимагає креативності та глибокого розуміння як вихідної, так і цільової культури.
Хорошим прикладом є переклад англійського сленгу «cool» на німецьку мову. Замість використання дослівного перекладу, який може втратити невимушену конотацію, німецькі перекладачі можуть використовувати «toll» або «geil» залежно від контексту. Так само французи можуть використовувати «геніальний» або «супер», щоб передати суть «крутого» в різних ситуаціях. Головне – знайти термін, який передає той самий рівень неформальності та позитивного відтінку цільовою мовою.
Враховуйте контекст і цільову аудиторію
Розуміння контексту, в якому використовується сленг, і характеристик цільової аудиторії є вирішальним для ефективної локалізації. Один і той самий сленговий термін може знадобитися по-різному перекладати залежно від таких факторів, як вік аудиторії, формальність ситуації чи засіб спілкування.
Наприклад, при локалізації невимушеної розмови між підлітками у відеогрі перекладач може використовувати актуальний молодіжний сленг. Однак, перекладаючи ту саму розмову для субтитрів, які читатиме ширша аудиторія, вони можуть обрати дещо нейтральнішу мову, яка все одно передає неформальний тон, не вводячи в оману старших глядачів. Цей підхід гарантує, що локалізований вміст підходить і ефективний для цільової аудиторії.
За потреби використовуйте методи пояснення
Методи пояснення можуть знадобитися у випадках, коли немає відповідного еквівалента для сленгового терміна або коли культурний контекст має вирішальне значення для розуміння. Це може включати додавання короткого пояснення, використання виносок або пошук креативних способів включити значення в навколишній текст.
Наприклад, перекладаючи австралійський сленг «arvo» (що означає полудень) на іспанську, перекладач може спочатку використати цей термін, а потім коротке пояснення: «Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde» (До зустрічі цього arvo… Я маю на увазі , цього вечора). Цей підхід вводить сленговий термін, гарантуючи зрозумілість його значення. У письмовому матеріалі виноски чи глосарії можна використовувати для пояснення культурно специфічного сленгу, не перериваючи основного тексту.
Використовуйте різні техніки перекладу
Під час локалізації сленгу перекладачі використовують різні прийоми для ефективної передачі значення та тону. Стилістична компенсація замінює сленг фразами, що звучать природно, у цільовій мові, як-от зміна «Та вечірка була запалена» на «Estuvo genial» (Це було чудово) іспанською. Запозичення може спрацювати для загальновизнаних термінів, наприклад використання «круто» в багатьох мовах, але потрібна обережність, оскільки конотації можуть відрізнятися в різних культурах.
Для культурно специфічного сленгу чи мемів можуть знадобитися пояснювальні примітки. Пом’якшення допомагає з потенційно образливим сленгом, зберігаючи значення, зменшуючи інтенсивність. Наприклад, «Цей фільм — повне лайно!» може стати «Цей фільм розчарував». У крайніх випадках пропуск може використовуватися для дуже конкретних або образливих термінів, але лише якщо це суттєво не змінює загальне повідомлення чи тон.
Використання функцій автоматичного перекладу та живого редактора
Щоб подолати труднощі перекладу сленгу, використання інструментів автоматичного перекладу в поєднанні з функціями живого редактора може бути дуже ефективним. Цей підхід дозволяє здійснити початковий машинний переклад вмісту, який потім можна вдосконалити та контекстуалізувати в реальному часі.
Наприклад, такі служби, як Linguise пропонують інтерфейсний живий редактор , який дозволяє перекладачам редагувати результати машинного перекладу безпосередньо на головній сторінці веб-сайту. Ця миттєва візуалізація змін допомагає переконатися, що переклади сленгу відповідають загальному стилю мови та контексту вмісту.
А також однією з потужних переваг Linguise є її Linguise з численними CMS , включаючи такі популярні платформи, як WordPress , Shopify тощо. Ця повна інтеграція дозволяє перекладачам і менеджерам контенту ефективно працювати у своєму знайомому середовищі CMS, одночасно використовуючи розширений переклад Linguise Linguise функції редагування.
Переваги використання живого редактора для перекладу сленгу численні.
- Надає чіткий контекст, дозволяючи редакторам бачити використання сленгу на сайті, сприяючи більш точному та природному перекладу.
- Можливість редагування в реальному часі дозволяє негайно оцінити, наскільки добре перекладений сленг відповідає цільовій мові.
- Дозволяє командам ефективно працювати разом, запрошуючи професійних перекладачів або носіїв мови, щоб надати внесок безпосередньо в переклади.
Поєднання служби автоматичного перекладу та редагування людьми за допомогою живого редактора може значно покращити якість і ефективність перекладу сленгу та локалізації, гарантуючи, що кінцевий вміст автентично резонує з цільовою аудиторією.
Висновок
Переклад сленгу представляє унікальні проблеми в перекладі та міжкультурній комунікації. Динамічна природа сленгу, його культурна специфіка та його швидка еволюція роблять для перекладачів складним завдання точно передати значення, тон і культурні відтінки сленгових термінів у різних мовах і культурах.
Поєднання автоматичного перекладу та редагування людиною за допомогою функцій живого редактора, таких як ті, що пропонує Linguise , забезпечує потужне рішення. Цей підхід дозволяє створювати ефективні початкові переклади, які можна швидко налаштувати та контекстуалізувати в режимі реального часу. Зареєструйте свій обліковий запис Linguise та насолоджуйтесь безкоштовним 30-денним пробним періодом для всіх функцій Linguise