Сьогодні Інтернет дозволяє легко спілкуватися з людьми в усьому світі. Ваш бізнес може охопити будь-кого, будь-де, не турбуючись про географію. Щоб зробити це добре, вам потрібна хороша стратегія бізнес-перекладу.
Діловий переклад допомагає вам спілкуватися з людьми, які розмовляють різними мовами. Інструменти та методи, які ви використовуєте, важливі для того, щоб ваше повідомлення було зрозумілим.
У цій статті ми покажемо вам, як створити ефективну стратегію бізнес-перекладу. Ми розглянемо різні способи зробити це та які інструменти можуть допомогти. Спочатку поговоримо про те, що таке діловий переклад.
Що важливо для ділового перекладу
На перший погляд може здатися, що діловий переклад може ефективно перемикати вміст вашого сайту між мовами. Ви збережете оригінальний тон, почуття, значення та контекст вмісту, але адаптуєтеся до певної мови.
Насправді ці зусилля з перекладу часто охоплюють усі аспекти ваших ділових матеріалів, у тому числі маркетингові, юридичні, технічні та внутрішні комунікації. Перш ніж ви вирішите використовувати стратегії бізнес-перекладу, ось кілька ключових переваг, які слід розглянути:
– Розширення ринку : ви можете виходити на нові, різні та пов’язані ринки, збільшуючи свою потенційну аудиторію та забезпечуючи сталість бренду.
– Створення довіри: релевантний і локалізований вміст допомагає зміцнити довіру, авторитет і лояльність серед вашої аудиторії.
– Відповідність: переклад вашого веб-сайту може допомогти вам відповідати нормам і вимогам щодо відповідності даних.
– Переваги команди: перекладений внутрішній вміст корисний для розподіленої багатонаціональної команди.
– Широка застосовність: ці переваги стосуються всіх типів перекладу. У наступному розділі я обговорю різні підходи, які ви можете використати.
Виклик, з яким ви стикаєтеся під час ділового перекладу
Якщо ви вважаєте діловий переклад легким, ви повинні зіткнутися з таким фактом. Можу сказати, щоб досягти мети, вам потрібно буде подолати кілька ключових проблем.
По-перше, вам потрібно ознайомитися з дотриманням правових і нормативних вимог. Це часто передбачає дотримання чітких вказівок, щоб ваші переклади відповідали відповідним законам і нормам.
Іншою значною перешкодою є технічний жаргон і галузева термінологія. Для точного перекладу спеціальною мовою потрібен досвід, якого ви можете не мати, якщо перекладаєте власний вміст. У цьому випадку послуги професійного перекладу можуть бути дуже цінними.
Таким чином, діловий переклад передбачає більше, ніж просто мовне перетворення. Це вимагає звернення до «міні-босів», таких як відповідність і технічна термінологія, перш ніж ви зможете стверджувати, що справді справді справляєтеся із завданням.
Підтримувати голос свого бренду може бути складно. Цей посібник допоможе вам залишатися послідовними, що важливо для підтримки ефективності вашого вмісту. На мою думку, є дві основні проблеми: обмежені ресурси та розуміння вашого контенту.
Переклад чудового вмісту потребує часу та грошей. Варто інвестувати в хороші інструменти, ресурси та членів команди. Це допоможе підвищити якість ваших ділових перекладів.
Думайте про культурні нюанси як про «останнього боса». Слова, фрази та зображення можуть означати різні речі в різних культурах. Наприклад, червоний колір, число 13 або чорні коти можуть мати різні значення залежно від того, де ви знаходитесь.
Використання правильної стратегії може допомогти впоратися з цими проблемами. У наступному розділі це пояснюється більш детально.
5 міркувань щодо ефективного ділового перекладу
Перш ніж розпочати переклад , радимо подумати про найкращий спосіб зробити це. Наведений нижче список не охоплює всього, але позначення цих речей допоможе вам досягти прогресу.
Давайте розглянемо деякі з найважливіших частин вашого плану бізнес-перекладу.
1. Переконайтеся, що ви використовуєте професійний переклад
Запрошення членів вашої багатомовної команди для перекладу вашого вмісту може здатися гарною ідеєю. Вони добре знають культуру та продукти вашої компанії. Однак скористатися послугами професійного перекладу може бути навіть краще.
По-перше, професійні служби мають досвід роботи з багатьма різними підприємствами. Вони знають, як вирішувати типові проблеми та труднощі. Крім того, ви можете застосувати бездіяльний підхід і все одно отримати чудові результати.
Крім того, ви можете скористатися інструментом керування, таким як Linguise щоб допомогти з процесом.
2. Підтримка сталості бренду
Як я вже говорив у першій частині, послідовність має значення, коли ми починаємо переклад вмісту. Послідовна ідентичність бренду та повідомлення важливі для зміцнення довіри та визнання серед клієнтів у всьому світі.
Під час перекладу ділових матеріалів важливо зберегти тон, стиль і ключові елементи бренду однаковими на всіх міжнародних ринках. Це означає використання тих самих слів, форматування, візуального брендування та загального голосу, які клієнти знають у вашій компанії.
Непослідовний або плутаний брендинг може вдарити по довірі до вашого бізнесу та заплутати міжнародну аудиторію. Працюючи з професійними перекладачами, які розуміють принципи вашого бренду, ви можете забезпечити безперебійну, послідовну роботу, яка збереже цілісність вашого бренду.
3. Пам’ятайте про місцеві правила
Кожна країна та регіон мають власні закони, правила та вимоги дотримання, які необхідно враховувати під час перекладу бізнес-контенту. Це може включати обмеження щодо певних типів вмісту, обов’язкове розкриття інформації або спеціальні стандарти форматування для юридичних документів, маркетингових матеріалів та інших ділових комунікацій.
Якщо ваш вміст не буде адаптовано до цих місцевих норм, це може призвести до відхилення подання, нормативних проблем або навіть юридичних проблем. Співпраця з перекладачами, які знають вимоги цільового ринку, може допомогти вам орієнтуватися в цих потребах локалізації та забезпечити відповідність ваших бізнес-матеріалів усім необхідним стандартам.
4. Надайте пріоритет локалізації
Локалізація означає більше, ніж просто переклад слів — це адаптація всіх частин вашого вмісту до цільового ринку. Це включає зміну зображень, макетів, валют, одиниць вимірювання, форматів дати та культурних посилань. Локалізація гарантує, що ваш вміст виглядає природним і оптимізований для місцевої аудиторії, створюючи справжній досвід, який створює довіру та взаємодію.
У той час як переклад зосереджується на правильному написанні слів, локалізація спрямована на культурну відповідність і відповідність ринку. Віддаючи пріоритет локалізації, компанії можуть вийти за межі простого перекладу й надати індивідуальний, культурно відповідний досвід, який сильно резонує з міжнародними клієнтами.
5. Розумійте культурні нюанси
Мова глибоко пов’язана з культурою оригінального ринку, тому дослівний переклад часто пропускає важливі значення та наслідки. Деякі фрази, ідіоми чи посилання можуть мати дуже різні значення або непередбачені наслідки в новій мові та культурі. Наприклад, гасло чи жарт, які добре звучать однією мовою, можуть заплутати, бути недоречними чи навіть образливими, якщо їх перекласти безпосередньо.
Під час адаптації бізнес-контенту дуже важливо розуміти культурні норми, чутливість і вподобання вашої цільової аудиторії. Необхідно враховувати такі речі, як соціальний етикет, гендерні ролі, гумор і табуйовані теми, щоб переконатися, що перекладений матеріал підходить природно та не викликає образ чи непорозумінь.
Як створити ефективний діловий переклад
У решті цієї публікації ми поділимося найкращим підходом до ділового перекладу. Є два основних варіанти:
– Професійний переклад: ви можете найняти професійних перекладачів або скористатися послугами перекладача. Зазвичай це призводить до меншої кількості помилок, але займає більше часу.
– Машинний переклад: ви можете використовувати інструменти машинного перекладу, які можуть швидко задовольнити всі ваші потреби. Однак вам все одно потрібно буде переглянути переклади. Вибір високоякісного інструменту машинного перекладу може зробити процес ефективнішим.
Ключовим є використання правильного підходу та інструментів, щоб полегшити весь процес. Давайте детальніше розглянемо кожен варіант.
1. Виберіть між людським і машинним перекладом
У рамках вашого процесу важливо вичитувати, редагувати та тестувати ваш вміст, щоб виявити будь-які помилки та переконатися, що все є послідовним і точним.
Хорошим підходом є використання як машинного перекладу, так і перевірки людиною. Цей метод добре працює для великих обсягів вмісту або коли вам потрібен швидкий результат.
Ось як я б це зробив: почніть з машинного перекладу, а потім вручну перевірте ключові частини вашого вмісту. Нарешті, попросіть редактора-людину перевірити все. Такі інструменти, як Google Translate або DeepL, можуть бути справді корисними для цього.
Однак вони можуть не дати вам фундаментальної якості, яка вам потрібна щоразу, тому поєднання їх може бути кращим.
2. Використовуйте Linguise для автоматичного перекладу веб-сайту
Ви можете використовувати спеціальні інструменти бізнес-перекладу, такі як DeepL, MemoQ і Localise. Хоча ці інструменти можуть бути корисними, вони часто вимагають значного часу, зусиль і грошей для ефективного керування.
Ось чому Linguise — ваш найкращий автоматичний помічник для перекладу вашого веб-сайту. Він ефективно обробляє початковий машинний переклад, використовуючи комбінацію передових інструментів і нейронних мереж. Завдяки понад 40 інтеграціям платформ CMS ви можете перекласти свій веб-сайт із будь-якої платформи CMS, щоб він міг охопити міжнародну аудиторію.
Linguise використовує AI Cloud, який може автоматично перекладати всю вашу сторінку. Після підключення вашого веб-сайту до Linguise весь вміст вашого веб-сайту перекладається за допомогою нейронного машинного перекладу. Кожну частину вмісту можна редагувати перекладачем із загальнодоступної сторони вашого веб-сайту, використовуючи простий логін/пароль.
Ось простий крок, який допоможе вашому бізнесу перекладати через інтеграцію WordPress :
Крок 1. Зареєструйте Linguise та додайте домен
Першим кроком для цього є реєстрація Linguise , створення нового домену та отримання ключа API. Зареєструвавшись, ви отримаєте доступ до функцій Linguise, зокрема до багатомовного Linguise , інтерфейсного живого редактора , глобального виключення перекладу та інших розширених функцій . Ще один, вам потрібно лише вказати своє ім’я, електронну адресу та створити пароль без кредитної картки.
Коли ви вже зареєструєтесь, ви повинні заповнити наступні графи:
– Обліковий запис
– URL-адреси
– Платформи/CMS
– Мова
– Мова перекладу
– Переклад URL-адрес
Крок 2: Скопіюйте ключ API
Виберіть щойно доданий домен, і з’явиться вікно, як показано нижче. Після цього виберіть домен, який було додано, і ви отримаєте ключ API, який пізніше потрібно вставити на платформу або CMS, натисніть копіювати в буфер обміну.
Якщо ви використовуєте WordPress , увійдіть на свою інформаційну панель WordPress і перейдіть до меню «Додати плагін», щоб установити плагін Linguise . Після встановлення відкрийте плагін Linguise , вставте скопійований ключ API та натисніть «Застосувати». Якщо все зроблено правильно, ваш веб-сайт буде автоматично перекладено.
Крок 3: Налаштуйте перемикач мов
Якщо ключ API підключено, тепер ваша черга встановити перемикач мов, який з’явиться на вашій веб-сторінці, щоб відвідувачам було легше переміщатися. Ви можете встановити його безпосередньо в CMS або на інформаційній панелі Linguise .
Цього разу ми спробуємо це на інформаційній панелі, як вибрати «Налаштування» > «Відображати прапорці мови».
Крок 6. Перекладіть веб-сайт за допомогою Linguise
Якщо налаштовано перемикач мов і підключено ключ API, він повинен почати з’являтися на веб-сайті. Тепер ми спробуємо перекласти веб-сайт з англійської мови за замовчуванням на іншу мову.
3. Працюйте з Linguise та професійними послугами, щоб завершити свій діловий переклад
Використання редактора перекладача доповнить використання машинного перекладу. Зручна інформаційна панель із Linguise , яку можна редагувати кожного разу, коли ви не задоволені їхнім перекладом.
Якщо ви все ще вважаєте, що результати автоматичного перекладу не є оптимальними, або, можливо, є частини, які все ще не відповідають цільовій мові, ви можете відредагувати їх за допомогою функції зовнішнього живого редактора.
Живий редактор дозволяє користувачам вибрати цільову мову та вибрати, які частини будуть перекладені безпосередньо, щоб результати перекладу вашого веб-сайту були більш професійними.
Крім того, ви також можете додати перекладачів на інформаційну панель, якщо потрібно, ви можете додати будь-яку кількість перекладачів, щоб допомогти виправити переклади.
Linguise Оптимізуйте свій бізнес Translate
На даний момент ви вже знаєте, як оптимізувати свій бізнес-переклад за допомогою всіх необхідних знань і інструментів. Починаючи від причин, чому вам слід перекладати веб-сайти, варіантів перекладу веб-сайтів, до того, як перекладати веб-сайти за допомогою Linguise та з кількох браузерів, таких як Chrome, Firefox і Safari.
Переклад веб-сайту з опцією автоматичного перекладу може бути правильним вибором, щоб зменшити людські помилки, створити високоякісний переклад і забезпечити ефективність часу.
Для тих із вас, хто зацікавлений у використанні Linguise як перекладу, негайно зареєструйте свій обліковий запис Linguise та насолоджуйтесь його цікавими функціями!