Web sitesi çevirisi yeni bir özellik değil, ancak hızla ilgi görüyor. Dijital pazar, iş yapma biçimimizi devraldıkça, kuruluşlar hedef kitleleriyle iletişim kurma biçimlerini değiştirmek zorunda kaldı. Dijital dünyanın küresel erişimi, dünyanın farklı yerlerinden farklı insanlara hitap etmeniz gerektiği anlamına geliyor.
Erişilebilirlik, web sitesi çevirisinin arkasındaki ana itici güçtür. Mesajınız anlayacakları dilde olduğunda insanlara ulaşmak daha kolaydır. Karar vermeniz gereken şey bunun hangi dil olacağıdır. Bugün dünya çapında 6.500'den fazla dil konuşulmaktadır. Bu, site sahiplerinin keşfedebileceği birçok potansiyel yolu açar. Seçtiğiniz çeviri dilleri çeşitli faktörlere bağlıdır.
Çeviriler için web sitesi analitiği
Web sitenizle ilgili verdiğiniz tüm kararlar, araştırma ve istatistiklere dayalı olmalıdır. Size neler olup bittiğine dair bir fikir veren ilgili bir numara sunarlar. Bu bilgilere dayanarak, web sitenizle ilgili bilinçli kararlar verebilirsiniz. Web analitiği, hangi dillerin web siteniz için en uygun olduğuna karar vermenize yardımcı olabilecek bilgiler sağlar.
Birçok web barındırıcısı, analiz araçlarını sunar. Bunlar mevcut olmadığında, Google Analytics® gibi harici araçlar ve eklentiler web trafiğinizle ilgili gerçek zamanlı istatistikler sunabilir. Bu, günlük, haftalık veya aylık istatistikler altında sitenize gelen ziyaretçi sayısına ilişkin verileri içerir. Analitiği gerçek zamanlı olarak incelerken, o anda sitenizde kaç ziyaretçi olduğunu, sitenize nasıl eriştiklerini ve hangi bölgeye ait olduklarını öğrenebilirsiniz.
Bu tür bilgiler, siteniz için hangi dillerin uygun olabileceğini belirlemenize yardımcı olabilir. Belirli bir bölgeden çok fazla trafik alıyorsanız, o bölgede konuşulan dil için çeviriler sunmak uygun olabilir. En iyi şekilde yararlanmak için çevirinin kültürel olarak alakalı olması gerektiğini unutmayın.
Linguise ile Analitik
Analizler, çeviri dillerinizi belirlemenize yardımcı olur. Ancak bunları, çevrilmiş sayfalarınızın trafik açısından ne durumda olduğunu takip etmek için de kullanabilirsiniz. Bunu performansı değerlendirmek ve sitenizle ilgili geleceğe yönelik kararlar almak için kullanabilirsiniz.
Linguise çevirisi, web sayfalarınız için otomatik çeviriler sunmanın yanı sıra analitik izleme hizmetleriyle de uyumludur. Nöral makine çevirileri, varsayılan olarak farklı analiz araçlarıyla uyumluluğa izin verir. Linguise tarafından üretilen tüm çok dilli sayfalar ayrı ayrı dizine eklendiğinden, tüm sayfalarınıza gelen trafiği otomatik olarak takip edebilirsiniz.
Web sitenizin çok dilli raporlar üretebilmesi için Google Analytics veya Matomo gibi uzantıları etkinleştirmelisiniz. Bir kez olduklarında, sayfanızdaki kullanıcı bölgesi, dil veya kullanıcı etkinliğine dayalı analiz raporları oluşturmak için çeşitli filtreler kullanabilirsiniz. Alternatif olarak, kapsamlı bir rapor da oluşturabilirsiniz. Bu tür istatistikler, çok dilli çeviriler açısından yeterince çalışıp çalışmadığınızı veya keşfedebileceğiniz daha fazla yol olup olmadığını belirlemenize yardımcı olabilir.
En iyi çeviri dillerini bulmak için pazar araştırması
Çok dilli web sitelerinin karar verdiğinizde , site analizleriniz size izleyebileceğiniz yön konusunda fikir verebilir. kendi hedeflerinize de bağlıdır . Çeviri dilleriniz kime ulaşmaya çalıştığınıza bağlı olacaktır.
Dil seçimlerinizi hedef kitleniz belirleyecektir. Hedef kullanıcılarınızın kim olduğunu belirlemenin de birçok yolu vardır. Bu, sizin açınızdan bazı pazar araştırmalarını içerir, çünkü hedef pazarınızla ilgili bir karar vermeden önce netleştirmeniz gereken birçok faktör vardır. İşte dikkat etmeniz gereken faktörlerden bazıları.
demografi
Hedef pazar demografik bilgileri, ihtiyacınız olan en temel bilgilerdir. Dil kullanımı cinsiyet veya ekonomik sınıf gibi faktörlere göre farklılık göstermediği için ilk bakışta keyfi görünebilir. Bununla birlikte, bu faktörler, dilin belirli topluluklar tarafından kullanılma şeklini etkileyebilir. Örneğin, daha genç nesiller argo kullanmayı tercih etme eğilimindedir ve bu, çevirilerinizi kime ulaşmaya çalıştığınıza göre özelleştirmenin bir yolu olabilir.
Demografi, kullanılacak dilin karmaşıklığını belirlemenize de yardımcı olur. Sitenizi çevirirken kime ulaşmaya çalıştığınızdan emin olmanız en doğrusu olacaktır. Mesajın kime ait olduğu konusundaki kafa karışıklığı, mesajın alınmasında kafa karışıklığına yol açar.
amaçlanan kullanıcı tabanı
Araştırmanıza başlamadan önce, kime ulaşmaya çalıştığınız hakkında bir fikriniz olacak. Web siteniz bir ürün veya hizmetin reklamını yapıyorsa, bunun kimin için olduğunu bilirsiniz. Yalnızca yeni pazarlara açılmayı düşünüyorsanız, ürününüzün veya mesajınızın, mevcut pazarda olduğu gibi farklı bir pazardaki aynı gruptaki insanlar için aynı şekilde alakalı olup olmadığını belirlemelisiniz.
Hedef kitleniz farklı pazarlarda farklılık gösterebilir. Farklı insan grupları, farklı özelliklere dayalı olarak bir ürünü çeşitli şekillerde kullanabilir. Bu durumda, tercihlerinin sitenize erişimlerini nasıl etkileyebileceğini bilmeniz gerekir.
Bölge ve dil
Diyelim ki mesajınızı hangi bölgeye yöneltmek istediğinizi belirlediniz. Bu kısmı aradan çıkardıktan sonra, dil seçiminde bir sonraki adımın oldukça basit olduğunu düşünebilirsiniz. Ancak, bu mutlaka böyle olmayabilir. Dünyadaki birçok ülke, çok sayıda dile ev sahipliği yapmaktadır ve tek bir bölgedeki çeşitli insan grupları, tamamen farklı bir dili konuşabilmekte ve tercih edebilmektedir.
Pazar araştırması bilgilerinizin işe yaradığı yer burasıdır. Belirli bir bölgeyi hedefliyor olmanız, ilişkili bir dile otomatik olarak bahis oynayabileceğiniz anlamına gelmez. Erişilebilirliği artırmak için bölgeden birden fazla dile çevirmeyi tercih edebilirsiniz.
Kültürel Anahtar Kelimeler
Vermek istediğiniz mesaj, ulaşmaya çalıştığınız pazarla ilgili olabilir, ancak beklediğiniz şekilde olmayabilir. Bahsettiğiniz konuya veya sattığınız ürün veya hizmete bağlı olarak, farklı bir terim veya anahtar kelime, yerel bağlamda ona atıfta bulunmak için daha popüler olabilir. Sayfa çevirilerinizi etkileyeceğinden, yerel anahtar kelime kullanımı ve arama sonuçları hakkında araştırma yaptığınızdan emin olun.
Araştırma, herhangi bir büyük kararın önemli bir yönüdür. Yalnızca bir sonraki adımınızı planlamanıza yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda bu adımı atmanın en etkili yolunu belirlemenize de yardımcı olur. Bunu diğer hususlarla birleştirmek, çeviri sürecini çok daha yönetilebilir hale getirecektir.
Google Arama Konsolu bu konuda size çok yardımcı olabilir. Gerçekten de, anahtar kelimeye veya sayfa + ülkeye göre filtreleyebilir ve örneğin Rusça mevcut içeriğinizi iyileştirmeye çalışabilirsiniz.
Çevrimiçi ve gerçek diller
Hangi dilleri seçeceğinize karar vermek, hangi yöne odaklanmayı seçtiğinize bağlıdır. Aklınızda belirli bir hedef kitle yoksa ve yalnızca sitenize erişimi genişletmek istiyorsanız, kullanım sıklığına göre çeviri dillerine karar verebilirsiniz. Bu genellikle erişilebilirliği ve sonuç olarak sitenize gelen trafiği artırabilir, ancak belirli kültürlere göre özelleştirilmeden.
Sorun, dil kullanımındaki tutarsızlıktan kaynaklanmaktadır. Küresel istatistikler, günlük hayatta ve çevrimiçi ortamda farklı dil kullanımlarını göstermektedir. Örneğin, dünyada en çok konuşulan üçüncü dil Hintçe'dir; ancak, çevrimiçi olarak en çok kullanılan üçüncü dil İspanyolca'dır. Bu tür bir eşitsizlik, büyük küresel dillere güvenemeyeceğiniz anlamına gelir. İçeriğiniz orada olduğu için çevrimiçi olarak daha yaygın olarak erişilen dillere bağlı kalmak daha iyidir.
Çeviri yaparken dikkat edilmesi gerekenler
Linguise gibi araçlar, sayfaları çevirmeyi nispeten kolaylaştırır. İşlem basit ve otomatik olsa da, bazı kritik faktörlere dikkat ettiğinizden emin olun.
Anahtar kelimenin dillerdeki tutarlılığı
Bir sayfayı veya siteyi çevirmek, erişimi iyileştirmek ve küresel SEO stratejinizi geliştirmek içindir. Bir dilden diğerine geçmek anlaşılır bir şekilde sitenizdeki birkaç şeyi değiştirecektir. Ancak, yine de markanızın reklamını yapmak için bir araçtır. Temalarınızda tutarlı kalın ve birden çok dilde tasarım yapın. Çok dilli sayfalarda aynı genel renkleri ve stili kullanmaya çalışın.
Bunun nedeni temeldir. Temanız ve stiliniz markanızla ilişkilendirilir. Her şeyi tutarlı tutmak, yeni ziyaretçiler için orijinal ve güvenilir olmalarını sağlar. Farklı sürümlerde bir şeyleri çok fazla değiştirmek itici olabilir ve hatta sitenin meşruiyeti hakkında şüphe uyandırabilir.
Dil değiştirme aracı
Akıcı bilmediğiniz veya hiç anlamadığınız bir dilde olmayan bir sayfaya erişmeye çalışmak, başlı başına yeterince kafa karıştırıcıdır. Dil değiştirmeyi zorlaştırmak sıkıntıyı artırır ve kullanıcıyı tamamen kaybetme riskiyle karşı karşıya kalırsınız. dil değiştirme düğmesinin fark edilmesini zorlaştırmayı veya kullanıcı çaresizce sayfayı yarıya kadar kaydırıp ayrılırken sayfanın sonunda tutmayı içerebilir
Aynı zamanda, dil tanımlamayı kolaylaştırmak için esastır. Bunu yapmanın, ilişkili olduğu dilin adını veya ülkenin bayrağını göstermek gibi birçok yolu vardır:
Bayrak genellikle düz metinden daha belirgindir ve kullanılan dilin hızlı bir göstergesidir. Ancak, sitenize gelen birçok ziyaretçi bayrağı tanımakta sorun yaşayabilir. Yukarıda tartıştığımız gibi, tüm dillerin belirli ülkelerle ilişkili olmadığı ve bir ülkenin birçok dili barındırabileceği de olur. Bu nedenle, web sayfası dilini görüntülemek için yalnızca bayrak yöntemine güvenmemek en iyisidir.
Seçenekler sunun, otomasyon değil
Artık birçok site, kullanıcıları otomatik olarak coğrafi konumlarına karşılık gelen bir dile yönlendiren otomatik çeviri sunmaktadır. Bu, manuel olarak yapma ihtiyacını azaltarak işleri daha verimli hale getirir. Amaç, kullanıcı için birkaç işlem adımını ortadan kaldırarak deneyimlerini daha verimli hale getirmektir.
Ancak bu her zaman iyi bir fikir olmayabilir. Bir kullanıcının arama sorgusu açıkça belirli bir dili sormadığı sürece, bir kullanıcının coğrafi konumuna göre hangi dili tercih edeceğini varsaymak makul olmayabilir. Kullanıcıların günlük yaşamlarında bulundukları yere göre bir dil konuşmaları, ancak farklı bir dilde çevrimiçi içeriğe erişmeyi tercih etmeleri mümkündür.
Bir kullanıcının içeriğe yabancı bir ülkeden erişmesi de mümkündür, bu da bulundukları yerden farklı bir dili tercih ettikleri anlamına gelir. Ayrıca, seçeneği erişilebilir kılmak ve süreci basitleştirmek her zaman en iyisidir, ancak kullanıcının hangi dili tercih edeceğine karar vermesine izin verin.
Otomatik dil yönlendirmesi hakkında daha fazla bilgiyi burada özel
Çözüm
Web sayfası çevirisi, küresel erişim stratejinizde bir sonraki adım olabilir. Sürece başlamadan önce kime ulaşmak istediğinizi, mesajınızın ne olduğunu ve onu nasıl iletmek istediğinizi belirleyin. Bu, süreci basitleştirmeye yardımcı olur ve sonuçlar açık ve özdür. Kararınızı bilinçli araştırmaya dayandırmayı unutmayın. Her zaman istediğiniz kadar çok dilde çeviri yapabilirsiniz, ancak bu çeviriler boyunca kültürel alaka düzeyini korumak önemlidir. Sonunda, içeriğinizi hedef kitlenizle en alakalı hale getiren rotaya gidin.