Günümüzde internet dünyanın her yerindeki insanlarla bağlantı kurmayı kolaylaştırıyor. İşletmeniz coğrafya endişesi duymadan herkese, her yerde ulaşabilir. Bunu iyi bir şekilde yapabilmek için iyi bir ticari çeviri stratejisine ihtiyacınız var.
Ticari çeviri, farklı dilleri konuşan kişilerle iletişim kurmanıza yardımcı olur. Kullandığınız araç ve yöntemler mesajınızın net bir şekilde iletilmesini sağlamak açısından önemlidir.
Bu makalede size güçlü bir ticari çeviri stratejisinin nasıl oluşturulacağını göstereceğiz. Bunu yapmanın farklı yollarına ve hangi araçların yardımcı olabileceğine bakacağız. Öncelikle ticari çevirinin ne olduğundan bahsedelim.
Ticari çeviride önemli olan şeyler
İlk bakışta ticari çeviri, sitenizin içeriği arasında diller arasında etkili bir köprü oluşturabilecek gibi görünebilir. İçeriğin orijinal tonunu, duygusunu, anlamını ve bağlamını koruyacaksınız ancak belirli bir yerel ayara uyum sağlayacaksınız.
Aslında bu çeviri çalışmaları genellikle pazarlama, hukuki, teknik ve iç iletişimler de dahil olmak üzere iş materyallerinizin tüm yönlerini kapsar. Ticari çeviri stratejileri uygulamaya karar vermeden önce göz önünde bulundurmanız gereken bazı temel faydalar şunlardır:
– Pazar Genişletme : Yeni, farklı ve ilgili pazarlara girerek potansiyel kitlenizi artırabilir ve marka tutarlılığını sağlayabilirsiniz.
– Güven Oluşturmak: İlgili ve yerelleştirilmiş içerik, hedef kitleniz arasında güven, güvenilirlik ve sadakat oluşturmanıza yardımcı olur.
– Uyumluluk: Web sitenizi çevirmek, veri uyumluluğu düzenlemelerini ve gerekliliklerini karşılamanıza yardımcı olabilir.
– Ekip Avantajları: Çevrilmiş dahili içerik, dağınık, çok uluslu bir ekip için faydalıdır.
– Geniş Uygulanabilirlik: Bu avantajlar her türlü çeviri için geçerlidir. Bir sonraki bölümde izleyebileceğiniz çeşitli yaklaşımları tartışacağım.
Ticari çeviride karşılaştığınız zorluklar
Ticari tercümenin kolay olduğunu düşünüyorsanız bu gerçekle yüzleşmeniz gerekir. Hedefe ulaşmak için birkaç temel zorluğun üstesinden gelmeniz gerektiğini söyleyebilirim.
Öncelikle yasal ve mevzuat uyumluluğunu gözden geçirmeniz gerekir. Bu genellikle çevirilerinizin ilgili yasa ve düzenlemelere uygun olmasını sağlamak için açık yönergelere uymayı içerir.
Bir diğer önemli engel ise teknik jargon ve sektöre özgü terminolojidir. Özel dilin doğru bir şekilde çevrilmesi, kendi içeriğinizi çeviriyorsanız sahip olamayacağınız bir uzmanlık gerektirir. Bu durumda profesyonel çeviri hizmetleri çok değerli olabilir.
Özetle, ticari çeviri yalnızca dilsel dönüşümden daha fazlasını içerir. Görevde gerçek ustalığı iddia edebilmeniz için önce uyumluluk ve teknik terminoloji gibi "mini patronlara" hitap etmeniz gerekir.
Markanızın sesini korumak zor olabilir. Bu kılavuz, içeriğinizi etkili tutmak için önemli olan tutarlı kalmanıza yardımcı olacaktır. Bana göre iki temel zorluk var: sınırlı kaynaklar ve içeriğinizi anlamak.
Mükemmel içerik çevirisi zaman ve para gerektirir. İyi araçlara, kaynaklara ve ekip üyelerine yatırım yapmaya değer. Bu, iş çevirilerinizin kalitesini artırmanıza yardımcı olacaktır.
Kültürel nüansları 'son patron' olarak düşünün. Kelimeler, ifadeler ve resimler farklı kültürlerde farklı anlamlara gelebilir. Örneğin kırmızı renk, 13 sayısı ya da kara kedi bulunduğunuz yere göre farklı anlamlara gelebilir.
Doğru stratejiyi kullanmak bu zorlukları yönetmenize yardımcı olabilir. Bir sonraki bölümde bunu daha ayrıntılı olarak açıklayacağız.
Etkili Ticari Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gereken 5 Nokta
İçeriğinizi tercüme etmeye başlamadan önce , biraz zaman ayırıp bunu yapmanın en iyi yolunu düşünmek iyi bir fikirdir. Aşağıdaki liste her şeyi kapsamıyor ancak bunları kontrol etmeniz ilerleme kaydetmenize yardımcı olacaktır.
İş çeviri planınızın en önemli kısımlarından bazılarına göz atalım.
1. Profesyonel çeviri kullandığınızdan emin olun
Çok dilli ekip üyelerinizin içeriğinizi tercüme etmesini sağlamak iyi bir fikir gibi görünebilir. Şirket kültürünüzü ve ürünlerinizi iyi biliyorlar. Ancak profesyonel bir çeviri hizmeti kullanmak daha da iyi olabilir.
Birincisi, profesyonel hizmetlerin birçok farklı işletmeyle çalışma deneyimi vardır. Ortak sorunlar ve zorluklarla nasıl başa çıkacaklarını biliyorlar. Ayrıca, uygulamalı bir yaklaşım benimseyip yine de harika sonuçlar alabilirsiniz.
Ayrıca sürece yardımcı olması için Linguise gibi bir yönetim aracı kullanmak isteyebilirsiniz.
2. Bakım markası tutarlılığı
Daha önce ilk bölümde söylediğim gibi içerik çevirisine başladığımızda tutarlılık önemlidir. Tutarlı bir marka kimliği ve mesajı, dünya çapındaki müşterilerde güven ve tanınma oluşturmak için önemlidir.
İş materyallerini çevirirken tonu, stili ve temel marka unsurlarını tüm uluslararası pazarlarda aynı tutmak çok önemlidir. Bu, müşterilerin şirketinizden bildiği aynı kelimeleri, biçimlendirmeyi, görsel markalamayı ve genel ifadeyi kullanmak anlamına gelir.
Tutarsız veya karışık markalama, işletmenizin güvenilirliğine zarar verebilir ve uluslararası hedef kitlenin kafasını karıştırabilir. Marka kurallarınızı anlayan profesyonel çevirmenlerle çalışarak markanızın bütünlüğünü koruyan sorunsuz, tutarlı bir deneyim sağlayabilirsiniz.
3. Yerel Düzenlemeleri Akılda Tutun
Her ülke ve bölgenin, iş içeriğini çevirirken dikkate alınması gereken kendi yasaları, düzenlemeleri ve uyumluluk gereksinimleri vardır. Bu, belirli içerik türlerine ilişkin kısıtlamaları, zorunlu açıklamaları veya yasal belgeler, pazarlama materyalleri ve diğer iş iletişimleri için belirli biçimlendirme standartlarını içerebilir.
İçeriğinizi bu yerel düzenlemelere uyarlamamak, gönderimlerin reddedilmesine, düzenleme sorunlarına ve hatta yasal sorunlara yol açabilir. Hedef pazarın gereksinimleri hakkında bilgi sahibi olan çevirmenlerle işbirliği yapmak, bu yerelleştirme ihtiyaçlarını karşılamanıza ve iş materyallerinizin gerekli tüm standartlara uygun olmasını sağlamanıza yardımcı olabilir.
4. Yerelleştirmeye Öncelik Verin
Yerelleştirme, yalnızca kelimeleri çevirmekten daha fazlası anlamına gelir; içeriğinizin tüm bölümlerini hedef pazara sorunsuz bir şekilde uyacak şekilde uyarlamakla ilgilidir. Buna görsellerin, düzenlerin, para birimlerinin, ölçü birimlerinin, tarih formatlarının ve kültürel referansların değiştirilmesi de dahildir. Yerelleştirme, içeriğinizin doğal görünmesini ve yerel kitle için optimize edilmesini sağlayarak güven ve etkileşim oluşturan özgün bir deneyim yaratır.
Çeviri kelimelerin doğru olmasına odaklanırken, yerelleştirme kültürel alaka ve pazara uygunluğu amaçlar. İşletmeler, yerelleştirmeye öncelik vererek, uluslararası müşterilerde güçlü bir yankı uyandıran, kişiye özel, kültürel açıdan uygun bir deneyim sunmak için basit çevirinin ötesine geçebilir.
5. Kültürel Nüansları Anlayın
Dil, orijinal pazarın kültürüyle derinden bağlantılıdır, bu nedenle kelime kelime çeviri yaparken çoğu zaman önemli anlamlar ve çıkarımlar gözden kaçırılır. Bazı ifadeler, deyimler veya göndermeler yeni dil ve kültürde çok farklı anlamlara veya istenmeyen sonuçlara yol açabilir. Örneğin, bir dilde işe yarayan bir slogan veya şaka, doğrudan çevrildiğinde kafa karıştırıcı, uygunsuz ve hatta rahatsız edici olabilir.
İş içeriğini uyarlarken hedef kitlenizin kültürel normlarını, hassasiyetlerini ve tercihlerini anlamak çok önemlidir. Tercüme edilen materyalin doğal bir şekilde uyduğundan ve rahatsız edici veya yanlış anlaşılmalara yol açmadığından emin olmak için sosyal görgü kuralları, cinsiyet rolleri, mizah ve tabu konuların tümü dikkate alınmalıdır.
Verimli Ticari Çeviri Nasıl Oluşturulur?
Bu yazının geri kalanında ticari çeviri için en iyi yaklaşımı paylaşacağız. İki ana seçenek vardır:
– Profesyonel Çeviri: Profesyonel çevirmenler kiralayabilir veya insan çevirisi hizmetlerinden yararlanabilirsiniz. Bu genellikle daha az hatayla sonuçlanır ancak daha fazla zaman alır.
– Makine Çevirisi: Tüm ihtiyaçlarınızı hızlı bir şekilde karşılayabilecek makine çeviri araçlarını kullanabilirsiniz. Ancak yine de çevirileri incelemeniz gerekecek. Yüksek kaliteli bir makine çeviri aracı seçmek süreci daha verimli hale getirebilir.
Önemli olan, tüm süreci daha sorunsuz hale getirmek için doğru yaklaşımı ve araçları kullanmaktır. Her seçeneğe daha derinlemesine bakalım.
1. İnsan ve makine çevirisi arasında karar verin
Sürecinizin bir parçası olarak, hataları tespit etmek ve her şeyin tutarlı ve doğru olduğundan emin olmak için içeriğinizi yeniden okumak, düzenlemek ve test etmek önemlidir.
Hem makine çevirisini hem de insan incelemesini kullanmak iyi bir yaklaşımdır. Bu yöntem, büyük miktarda içerik için veya hızlı bir sonuca ihtiyaç duyduğunuzda işe yarar.
Bunu şu şekilde yapacağım: Makine çevirisiyle başlayın, ardından içeriğinizin önemli kısımlarını manuel olarak kontrol edin. Son olarak, bir insan editörün her şeyi gözden geçirmesini sağlayın. Google Translate veya DeepL gibi araçlar bu konuda gerçekten yardımcı olabilir.
Bunlar size her zaman ihtiyaç duyduğunuz temel kaliteyi vermeyebilir, bu nedenle bunları birleştirmek daha iyi olabilir.
2. Web sitenizi otomatik olarak çevirmek için Linguise kullanın
DeepL, MemoQ ve Localise gibi özel iş çeviri araçlarını kullanabilirsiniz. Bu araçlar faydalı olsa da, etkili bir şekilde yönetilmeleri genellikle önemli miktarda zaman, çaba ve para gerektirir.
Bu nedenle Linguise web sitenizi tercüme etmek için en iyi otomatik yardımcınızdır. Gelişmiş araçların ve sinir ağlarının bir kombinasyonunu kullanarak ilk makine çevirisini verimli bir şekilde gerçekleştirir. fazla CMS platformu entegrasyonuyla, web sitenizi herhangi bir CMS platformundan çevirerek uluslararası bir kitleye ulaşmasını sağlayabilirsiniz.
Tüm sayfanızı otomatik olarak çevirebilen AI Bulut tabanlı Linguise Linguise bağlandığında , tüm web sitesi içeriğiniz sinirsel makine çevirisi kullanılarak çevrilir . Her içerik parçası, basit bir kullanıcı adı / şifre kullanılarak web sitenizin herkese açık kısmından bir çevirmen tarafından düzenlenebilir.
İşte WordPress entegrasyonu yoluyla iş çevirinize yardımcı olacak kolay adım:
1. Adım: Linguise kaydedin ve alan adı ekleyin
İlk adım, Linguise kaydetmeniz , yeni alan adı oluşturmanız ve API anahtarını almanızdır. SEO , ön uç canlı düzenleyici , global çeviri hariç tutma ve diğer gelişmiş özellikler Linguise özelliklerine erişebilirsiniz . Bir kez daha, kredi kartı zorunluluğu olmadan yalnızca adınızı, e-posta adresinizi vermeniz ve şifreyi oluşturmanız yeterli.
Zaten kaydolduğunuzda aşağıdaki sütunları l olarak doldurmanız gerekir:
– Hesap
– URL'ler
– Platformlar/CMS
– Dil
– Çeviri dili
– Çeviri URL'leri
2. Adım: API anahtarını kopyalayın
Yeni eklenen alan adını seçin, aşağıdaki gibi bir pencere görünecektir. Bundan sonra, eklenen alanı seçin ve daha sonra platforma veya CMS'ye yapıştırılması gereken bir API anahtarı alacaksınız, panoya kopyala'yı tıklayın.
WordPress kullanıyorsanız, WordPress kontrol panelinizde oturum açın ve Linguise eklentisini yüklemek için “Eklenti Ekle” menüsüne gidin. Kurulduktan sonra Linguise eklentisini açın, kopyalanan API anahtarını yapıştırın ve "Uygula"ya tıklayın. Doğru şekilde yapılırsa web siteniz otomatik olarak çevrilecektir.
3. Adım: Dil değiştiriciyi kurun
API anahtarı bağlıysa, ziyaretçilerin gezinmesini kolaylaştırmak için web sayfanızda görünecek dil değiştiriciyi ayarlama sırası artık sizde. Bunu doğrudan CMS'den veya Linguise kontrol panelinden ayarlayabilirsiniz.
Bu sefer kontrol panelinde Ayarlar > Dil bayraklarının görüntülenmesi seçeneğinin nasıl seçileceğini deneyeceğiz.
Adım 6: Linguise kullanarak bir Web Sitesini Çevirme
Dil değiştirici ayarlanmışsa ve API anahtarı bağlıysa web sitesinde görünmeye başlamalıdır. Şimdi web sitesini varsayılan dil olan İngilizce'den başka bir dile çevirmeye çalışacağız.
3. Ticari Çevirinizi Tamamlamak için Linguise ve Profesyonel Hizmetlerle Çalışın
Çevirmen düzenleyicinin kullanılması, makine çevirisinin kullanımını tamamlayacaktır. Linguise , çevirilerinden memnun kalmadığınız her durumda düzenleme yapabilen kolay ön panele sahiptir
Otomatik çeviri sonuçlarının hâlâ ideal olmadığını düşünüyorsanız veya hedef dil için hâlâ doğru olmayan kısımlar varsa, bunları ön uç canlı düzenleyici özelliğini kullanarak düzenleyebilirsiniz.
Canlı düzenleyici, kullanıcıların hedef dili seçmesine ve hangi bölümlerin doğrudan çevrileceğini seçmesine olanak tanır, böylece web sitenizin çeviri sonuçları daha profesyonel olur.
Sadece bu da değil, gerekirse kontrol paneline Çevirmenler de ekleyebilirsiniz; çevirilerin düzeltilmesine yardımcı olmak için istediğiniz sayıda Çevirmen eklemekte özgürsünüz.
Linguise İşletmenizi Optimize Edin Çeviri
Bu noktada, ihtiyaç duyduğunuz tüm içgörü ve araçlarla işletmenizin çevirisini nasıl optimize edeceğinizi zaten biliyorsunuz. Web sitelerini neden çevirmeniz gerektiği, web sitesi çevirme seçenekleri, Linguise kullanarak ve Chrome, Firefox ve Safari gibi çeşitli tarayıcılardan web sitelerinin nasıl çevrileceğine kadar.
Otomatik çeviri seçeneği olan bir web sitesinin çevirisini yapmak, insan hatasını azaltmak, kaliteli çeviriler üretmek ve zaman tasarrufu sağlamak için doğru bir seçim olabilir.
Linguise çeviri olarak kullanmakla ilgilenenler için Linguise hesabınızı ve ilginç özelliklerinden yararlanın!