Yasal bir belgenin çevirisi sadece kelimeleri bir dilden diğerine değiştirmek değildir. En ufak bir hatanın çok ciddi sonuçlara yol açabilmesi nedeniyle son derece hassasiyet gerektiren bir süreçtir.
Uluslararası bir iş sözleşmesinin yanlış çevrildiğini düşünün . Yasal anlaşmazlıklara, büyük mali kayıplara yol açabilir ve hatta bir şirketin itibarına zarar verebilir. Bu nedenle, yasal belgelerin çevirisinde en iyi uygulamaları anlamak, her çevirinin doğruluğunu, netliğini ve yasallığını sağlamak için çok önemli bir adımdır. Bu makalede yasal belgelerin çevirisine yönelik en iyi uygulamaların neler olduğunu öğrenelim!
Yasal belgelerin tercümesi neden önemlidir?
Yasal belgeler, doğum belgesi ve sözleşmeler gibi kişisel konulardan profesyonel anlaşmalara ve uluslararası ticari işlemlere kadar günlük hayatımızda çok önemli bir rol oynamaktadır. İster yerel makamlarla, ister uluslararası ortaklarla çalışıyor olun, yasal belgelerin doğru ve kusursuz tercümeleri, uygunluğu sağlamak, haklarınızı korumak ve maliyetli hukuki anlaşmazlıklardan kaçınmak için çok önemlidir.
Yanlış çevrilmiş bir sözleşmenin sonuçlarını düşünün: Bir işletme kendisini milyonlarca dolarlık beklenmedik masraflardan sorumlu bulabilir veya uzun hukuki mücadelelerin içinde bulabilir. Yasal bir belgedeki küçük bir hatanın bile geniş kapsamlı sonuçları olabilir. Bu nedenle hukuki çeviri görevini, doğru ve güvenilir sonuçlar elde etmek için gerekli uzmanlığa, bilgiye ve deneyime sahip profesyonellere emanet etmek çok önemlidir.
Tercüme edilebilecek yasal belge türleri
Yurt dışında eğitimine devam etmek isteyen bireylerden, iş birliği yapan çok uluslu şirketlere kadar hukuki belge tercümesi hizmetlerine olan ihtiyaç artıyor. Aşağıda sıklıkla karşılaştığımız yasal belge örnekleri yer almaktadır.
Kişisel belgeler:
- Doğum belgesi
- Evlilik belgesi
- Pasaport
- Boşanma belgesi
Şirket belgeleri:
- Kuruluş belgesi
- Ana sözleşme
- Mali tablolar
- Temsil yetkisi
- İş sözleşmesi
Yasal belgeler:
- Mahkeme kararı
- Özel vekaletname
- Dava
- Tahkim
- Göçmenlik belgeleri
Eğitim belgeleri:
- Kayıtların transkripti
- Diploma
- Bitirme sertifikası
- Tavsiye mektubu
Mülkiyet belgeleri:
- Satış tapusu
- Arazi sertifikası
- İnşaat izni
- Arazi ve bina vergisi
Yasal belgeleri kim çevirebilir?
Herkes hukuki bir belgeyi tercüme etmeye çalışsa da hukuki tercümenin benzersiz beceri ve bilgi gerektiren özel bir alan olduğunun kabul edilmesi çok önemlidir. Temel dil bilgisine sahip kişiler basit metinleri çevirebilirken, yasal belgelerin karmaşıklığı ve incelikleri, bu görev için özel olarak eğitilmiş profesyonellerin uzmanlığını gerektirir.
Hukuk tercümanlarının aşağıdaki beceri ve niteliklere sahip olması gerekir.
- Nitelikli araştırmacılar: Doğru çevirileri sağlamak için hukuki terimler, kavramlar ve kültürel nüanslar hakkında kapsamlı araştırma yapabilmeleri gerekir.
- En az iki dil uzmanı: Hem kaynak hem de hedef dilde akıcılık, hukuk terminolojisinin inceliklerini anlamak ve aktarmak için çok önemlidir.
- Yasalara, düzenlemelere ve haberlere aşinalık: Hem kaynak hem de hedef ülkelerdeki hukuk sistemleri, düzenlemeler ve güncel olayların derinlemesine anlaşılması, doğru ve bağlamsal olarak alakalı çeviriler sağlamak için çok önemlidir.
- Tarafsız: Hukuk çevirmenleri işlerine objektif bir şekilde yaklaşmalı ve çevirilerinin doğruluğunu ve objektifliğini etkileyebilecek kişisel önyargılardan kaçınmalıdır.
- Yasal belgelerin çevirisinde deneyim: Çevirmenlerin bu uzmanlık alanının karmaşıklığıyla başa çıkmak için gerekli bilgi ve becerileri geliştirmelerine olanak tanıdığından, yasal belgelerin çevirisinde önceden deneyim paha biçilmezdir.
Hukuki çeviri görevini bu beceri ve niteliklere sahip nitelikli profesyonellere emanet etmek, belgelerinizin doğru, güvenilir ve yasal gerekliliklere uygun şekilde çevrilmesini sağlayabilir.
Yasal belgelerin çevirisine yönelik en iyi uygulamalar
Yasal belgelerin tercümesi sadece kelimesi kelimesine yapılmaz. Doğruluk ve kanunun nüanslarının derinlemesine anlaşılması çok önemlidir. Çevirilerin yüksek kalitede olmasını sağlamak için yasal belgelerin çevirisine ilişkin en iyi uygulamalardan bazılarını tartışalım.
Hukuki terminolojiye hakimiyet
Yasal belgeler genellikle doğru bir şekilde tercüme edilmesi zor olabilecek son derece uzmanlaşmış terminoloji içerir. Yetenekli bir hukuk tercümanının hem kaynak hem de hedef dildeki hukuki kavramlar, tanımlar ve nüanslar hakkında derin bir anlayışa sahip olması gerekir. Bu, hukuki bağlamlara özgü hukuki jargona, ifadelere ve deyimsel ifadelere aşinalığı içerir.
Örnek: “Mücbir sebep” ifadesi, bir tarafın sözleşmeden doğan yükümlülüklerini yerine getirmesini engelleyen öngörülemeyen bir olayı ifade eden hukuki bir terimdir. Bir çevirmenin bu terimin doğrudan çevirisini bilmesinin yanı sıra hukuki sonuçlarını ve farklı hukuk sistemlerinde nasıl farklı şekilde yorumlanabileceğini de anlaması gerekir.
Doğruluk ve kesinliğin sağlanması
Yasal belgeler genellikle yasal olarak bağlayıcıdır ve önemli sonuçlar doğurabilir. Çevirideki küçük bir hata bile yanlış anlamalara, anlaşmazlıklara veya yasal yükümlülüklere yol açabilir. Hukuk çevirmenleri, orijinal belgenin anlamının çevrilmiş versiyonda doğru bir şekilde iletilmesini sağlayarak çalışmalarında en yüksek düzeyde doğruluk ve kesinlik için çaba göstermelidir.
Örnek: Bir sözleşmede “bedel” terimi, taraflar arasındaki değer alışverişini ifade eder. Bu terimin yanlış çevrilmesi, sözleşmeden doğan yükümlülükleri önemli ölçüde değiştirebilir ve sözleşmeyi geçersiz kılabilir.
Resmi bir dil stili kullanma
Yasal belgeler genellikle resmi ve kesin bir dil stili kullanır. Hukuk çevirmenleri, çevirilerinde bu formaliteyi korumalı, günlük konuşma dilinden, argodan veya aşırı resmi olmayan ifadelerden kaçınmalıdır. Tercüme edilen belge hukuki bağlama uygun, açık, kısa ve profesyonel bir dille yazılmalıdır.
Örnek: Bir hukuk çevirmeni, "çok para" ifadesini kullanmak yerine daha resmi olan "önemli miktarda meblağ" terimini kullanabilir.
Hukuk jargonu ve diline aşinalık
Daha önce de belirtildiği gibi, hukuki belgelerde sıklıkla avukat olmayanlara yabancı olabilecek özel bir jargon ve dil kullanılır. Hukuk çevirmenlerinin hem kaynak hem de hedef dilde hukuki terminoloji, cümle yapısı ve ifadeler konusunda güçlü bir anlayışa sahip olmaları gerekir. Bu aşinalık, orijinal belgenin hukuki anlamını ve amacını doğru bir şekilde aktarmalarına yardımcı olacaktır.
Örnek: Hukuk çevirmenlerinin, mahkemelerin daha önceki davalarda yüksek mahkemeler tarafından belirlenen emsal kararları takip etmesi gereken hukuki prensip olan "stare decisis" kavramına aşina olması gerekir.
Son kullanıcıların farkındalığı
Hukuk çevirmenleri, tercüme edilen belgenin hedef kitlesinin farkında olmalıdır. Bu bilgiler, çeviriyi son kullanıcıların özel ihtiyaçlarını ve anlayışlarını karşılayacak şekilde uyarlamalarına yardımcı olabilir. Örneğin, belgenin sıradan bir okuyucu kitlesine yönelik olması durumunda çevirmenin daha basit bir dil kullanması veya ek açıklamalar sunması gerekebilir.
Örnek: Hukuki bir belge hukuk dışı bir profesyonel için tercüme ediliyorsa, çevirmenin karmaşık hukuki terimleri daha basit bir dille açıklaması veya ek bağlam sağlaması gerekebilir.
Biçim ve düzene dikkat etmek
Yasal belgelerin formatı ve düzeni genellikle oldukça yapılandırılmıştır. Hukuk çevirmenleri, başlıklar, alt başlıklar, numaralandırma ve girintiler de dahil olmak üzere orijinal formatı dikkatle korumalıdır. Bu, çevrilen belgenin görsel olarak net, okunması kolay ve orijinaliyle tutarlı olmasını sağlamaya yardımcı olur.
Örnek: Orijinal belge, maddeler veya maddeler için belirli bir numaralandırma sistemi kullanıyorsa, tercüme edilen belge de aynı sistemi izlemelidir.
Gizliliğin korunması
Yasal belgeler genellikle korunması gereken hassas bilgiler içerir. Hukuk çevirmenleri katı gizlilik standartlarına uymalı ve belgelerin içeriğinin gizli kalmasını sağlamalıdır. Buna, güvenli iletişim kanallarının kullanılması ve gizli bilgilerin yetkisiz taraflarla paylaşılmasının önlenmesi de dahildir.
Örnek: Hukuki tercümanlar, hukuki belgelerin içeriğini asla müşteri ve yetkili temsilcileri dışında kimseyle paylaşmamalıdır.
Sertifikasyon veya sertifikalı çeviri arıyorum
Her zaman zorunlu olmasa da, hukuk tercümanı olarak sertifika almak, müşterilerinize uzmanlığınızı ve güvenilirliğinizi gösterebilir. Sertifikasyon genellikle yasal terminoloji, çeviri teknikleri ve etik standartlar hakkındaki bilginizi değerlendiren sınavları geçmeyi içerir. Ayrıca bazı devlet kurumları veya yasal kurumlar tarafından onaylı çeviriler istenebilir.
Örnek: Bazı yargı bölgelerinde, mahkeme belgelerinin kabul edilmeden önce onaylı çevirileri gerekebilir.
Bir hukuk uzmanının veya avukatın hazır bulunması
Hukuk çevirmenleri hukuki terminoloji ve kavramlara ilişkin derin bir anlayışa sahip olsa da, özellikle karmaşık veya hassas belgeler için bir hukuk uzmanına veya avukata danışmak faydalı olabilir. Bir hukuk uzmanı, hukuki nüanslar konusunda rehberlik sağlayabilir, çevirinin doğru ve hukuki açıdan sağlam olmasını sağlayabilir ve herhangi bir belirsizlik veya tutarsızlığın çözülmesine yardımcı olabilir.
Örnek: Bir hukuki belge karmaşık hukuki kavramlar içeriyorsa veya önemli mali sonuçları varsa, bir hukuk uzmanına danışmak çevirinin doğru ve hukuka uygun olmasını sağlamaya yardımcı olabilir.
Makine çeviri araçlarının yardımını kullanma
çeviri sürecinin daha hızlı gerçekleşmesine yardımcı olmak için otomatik makine çevirisinden de yararlanabilirsiniz Bildiğimiz gibi, özellikle hukuki terminoloji ve karmaşık cümle yapılarıyla uğraşırken makine çevirisinin doğruluğu daha az olabilir.
Bu nedenle, doğru çeviri aracını ararken, yüksek doğruluk sağladığından ve doğruluğu korumak için çeviri sonuçlarını düzenlemeye devam etmenize izin verdiğinden emin olun.
Linguise hukuki belgelerin çevirisinde kullanılabilecek makine çeviri araçlarından biridir. Uygulama aynı zamanda hata olması durumunda belgenin bazı bölümlerini anında düzenleyebileceğiniz ön uç canlı düzenleyiciyle Ayrıca çevirmenleri canlı editöre ve düzenlemeye birlikte davet eder.
%97 doğruluk oranı ve 80'e kadar dil seçeneğiyle Linguise , bir çevirmen tarafından yapılan çeviriye ek olarak çeviri sürecine yardımcı olmak için harika bir seçenek olabilir.
Ayrıca yasal belgedeki kelimeleri veya cümleleri hariç tutmak istiyorsanız Linguise hariç tutma özelliğini de destekler. Kelimenin hedef dile çevrilmemesi ve olduğu gibi kalması için kelime, satır veya sayfa bazında hariç tutabilirsiniz.
Çözüm
Yasal belgelerin tercümesi sadece kelimeleri değiştirmekten daha fazlasıdır. Hukuki kavramların, terminolojinin ve kültürel nüansların derinlemesine anlaşılmasını gerektirir. Hataların ciddi sonuçları olabilir, bu nedenle en iyi uygulamaları takip etmek önemlidir.
Nitelikli hukuk tercümanları, doğru çeviriler üretmek için çok önemlidir. Yasal belgelerin karmaşıklığını çözecek uzmanlığa ve bilgiye sahiptirler. Çeviri sürecini hızlandırmak için Linguise , ancak çeviriyi her zaman dikkatli bir şekilde gözden geçirip düzenleyin. Şimdi doğru ve güvenilir hukuki çeviriler alabilmeniz için insan uzmanlığını ve teknolojiyi birleştiren Linguise hesabı oluşturun