Pazar erişiminizi genişletmek için web sitenizi İngilizceden Japoncaya çevirmek mi istiyorsunuz? 4,9 trilyon ABD dolarına ulaşmasıyla , çevrimiçi şirketler hizmetlerini uluslararası düzeyde yayarak büyük fayda sağlayabilir.
dünyada en çok konuşulan dillerden biri olmasına rağmen herkes onu okuyup anlayamıyor. Bu nedenle, farklı ülkelerdeki müşterilere hizmet vermek için web sitenizi örneğin Japonca'ya çevirmeniz gerekir.
Bir şirket dünyanın her yerindeki potansiyel müşterilere ulaştığında web sitesinin müşterinin ana diline çevrilebilmesini sağlamak önemlidir. Çevrimiçi alışveriş yapan müşterilerin sayısı ve ekonomik büyümesi göz önüne alındığında, Japonya çevrimiçi işletmeler için en çekici pazarlardan biridir. Ancak Japon pazarına girebilmek için şirketlerin web sitelerini Japoncaya çevirmeleri gerekiyor.
Bunu yapmak, kullanıcı deneyimini geliştirecek ve şirketlerin Japon müşterilerle anlamlı ilişkiler kurmak için marka mesajlarını paylaşmalarına olanak tanıyacak.
Web sitenizi neden Japoncaya çevirmelisiniz?
İngilizce küresel bir dil haline gelmesine rağmen, web sitenizi Japonya gibi cazip pazarların yerel dillerine çevirmek size sandığınızdan daha fazla fayda sağlayabilir. Japonca bir web sitesine sahip olmak, şirketlerin yalnızca kullanıcı deneyimini iyileştirmelerine izin vermekle kalmayacak, aynı zamanda onlara markalarının mesajını yayma ve Japon izleyicilerle anlamlı bir bağ kurma şansı da verecektir.
Ayrıca kullanıcıların ana dillerine çevrilebilen bir web sitesine sahip olmak da SEO performansını artıracaktır. Google ve diğer arama motorları, web sitesi Japonca ise web sitenize muhtemelen daha fazla görünürlük ve Japonya'da daha yüksek bir sıralama sağlayacaktır. Bunların da ötesinde, Japon müşteriler için Japonca kullanmak size pazardaki diğer tüm müşterilere karşı rekabet avantajı sağlayacaktır.
Japonca'nın karmaşık dili ve dilbilgisi yapısı göz önüne alındığında, iki dilli olmayan müşteriler için bu dile çeviri yapmak göz korkutucu bir görev olabilir. Böyle bir senaryo, kullanıcı deneyiminde düşüşe ve müşteri kazanımında kayıplara yol açacaktır.
Yukarıdakilerin hepsini akılda tutarak, şirketlerin yüksek kaliteli çeviriler sağlayan otomatik çok dilli bir çeviri eklentisine güvenmeleri önemlidir.
Japonca çeviride yaygın hatalar
Japoncaya çevirinin önemi göz önüne alındığında, sıklıkla meydana gelen yaygın hataları anlamak çok önemlidir. Japoncaya çeviri yapmak gerçekten zor olabilir, özellikle de dilin İngilizceden tamamen farklı bir gramer yapısına, kültürüne ve iletişim tarzına sahip olması nedeniyle. Japoncaya çeviri yaparken sıklıkla ortaya çıkan bazı yaygın hatalar aşağıda verilmiştir.
Cümle yapısı uyumsuzluğu
İngilizce cümle yapısına (Konu-Fiil-Nesne/SVO) alışkınsanız aynı yapıyı refleks olarak Japoncaya da uygulayabilirsiniz. Ancak Japonca aslında Konu-Nesne-Fiil (SOV) yapısını kullanıyor.
Örneğin İngilizce'de "elma yerim", "Watashi wa ringo o tabemasu" (elma yerim) olur. Yanlış sırayı kullanmak cümlenizin Japonca konuşanlar için doğal görünmemesine neden olabilir. Bu farklılıklar önemlidir çünkü küçük hatalar bile mesajınızı belirsiz veya kafa karıştırıcı hale getirebilir.
Parçacıkların yanlış kullanımı
Japoncadaki parçacıklar cümleler için "yapıştırıcı" gibidir ve her biri belirli bir işleve sahiptir. Bunları yanlış kullanmak anlamda önemli bir değişikliğe yol açabilir. Örneğin:
- は (wa): Tartışmanın ana konusunu belirtir.
- が (ga): Belirli bir konuyu vurgular veya bir konuşmada yeni bir şey sunar.
“Watashi wa neko ga suki desu” gibi bir cümle, eğer parçacıklar yanlış kullanılırsa anlamını tamamen değiştirebilir. Wa'nın her iki yerde de kullanılması Japon okuyucunun kafasını karıştırabilir çünkü wa belirli bir konudan ziyade ana konuya daha uygundur.
Keigo'yu görmezden gelmek
Japoncanın oldukça karmaşık bir nezaket sistemi (keigo) vardır. Resmi metni çevirip "Ore wa iku" (gidiyorum) gibi gündelik bir dil kullanırsanız, bu kaba ve hatta saldırgan olarak algılanabilir. Tersine, sıradan durumlarda aşırı resmi olmak garip veya mesafeli hissettirebilir. Örneğin, yakın arkadaşlarla yapılan bir sohbette imasu'yu kullanmak kulağa sert gelebilir. Sonkeigo'yu (saygılı dil), kenjougo'yu (mütevazı dil) veya günlük konuşmayı ne zaman kullanacağınızı bilmek çok önemlidir.
Deyimlerin veya ifadelerin birebir tercümesi
Deyimler ve ifadeler zorlayıcı olabilir. Bunları kelimesi kelimesine çevirmek çoğu zaman anlamın kaybolmasına veya anlamsız ifadelerin ortaya çıkmasına neden olur. Örneğin.
Doğrudan "kouri o kowasu" (buzu kır) olarak tercüme edilen "buzu kırın" Japon okuyucuların kafasını karıştırabilir. "kikubari o suru" (düşünceli olmak için) uyarlanması veya bağlam içinde açıklanması daha iyi olur Kaynak deyimin gerçek anlamını anlamak ve Japoncadaki kültürel karşılığını bulmak, mesajı korumanın anahtarıdır.
Yanlış çeviri aracını seçmek
Son olarak, hatalı bir çeviri aracının seçilmesi geri tepebilir. Bazı otomatik araçlar genellikle aşırı derecede birebir çeviriler üretir veya kültürel nüansları yakalamakta başarısız olur. Örneğin, keigo seviyelerini ayırt edemeyen veya cümle yapılarını doğru şekilde düzenleyemeyen araçlar, metnin kafa karıştırıcı olmasına neden olabilir. Bunu önlemek için yapay zeka teknolojisi tarafından desteklenen saygın çeviri araçlarını seçin ve her zaman çıktıyı inceleyin. Aracın yalnızca yüksek doğruluk sağlamakla kalmayıp aynı zamanda çeviri sonuçlarını hassaslaştıracak bir düzenleyici gibi gelişmiş özellikler de sağladığından emin olun.
Bir web sitesini Japoncaya çevirme seçenekleri
Yukarıda açıklandığı gibi çeviri seçeneklerinin yanlış seçilmesi sorun yaratabilir. İşte aralarından seçim yapabileceğiniz bazı Japonca çeviri seçenekleri.
İnsan Japonca tercüman kullanma
Japonca'nın karmaşık yapısı göz önüne alındığında, anadili Japonca olan bir çeviri bürosuyla çalışmak, dikkate alınması gereken bir seçenektir. Anadili çevirmen, kelimelerin anlamlarını değiştirebilecek yapısal ve gramer farklılıklarını bilecek ve bu tür hatalar yapmaktan kaçınacaktır. Buna ek olarak, yerli bir çevirmen geleneksel normlar ve kültürel referanslar hakkında bilgi sahibi olacak ve gerekirse bunları içeriğinize dahil edebilecektir.
Ancak, yerel bir çevirmen tutarken, çeviri bürosunun veya kişinin fiyatlandırmasını dikkate almak önemlidir. İnsan çevirisi hizmetleri kelime başına ücretlendirilir ve web sitenizde çok fazla içerik varsa ağır maliyetlere neden olabilir. Ayrıca, Japonca gibi çeşitli nedenlerle çevrilmesi en pahalı olanlardan biridir.
- Çevirinin karmaşıklığı
- Yaşam standardı
- Bazen Japonca çevirmenler karakter başına faturalandırır
Japonca çeviri için Google Çeviri genel aracını kullanma
Google Çeviri'yi kullanmak, web sitenizin içeriğini Japoncaya çevirmenin hızlı ve kolay bir yoludur. Google Translate, ücretsiz olmasının yanı sıra bir dilden diğerine çeviri yapmak için yapay zeka kullanır ve Google Chrome web tarayıcısı ve diğer Android cihazlarla kolayca entegre edilebilir. Bu entegrasyon, içeriği saniyeler içinde çevirebilmenizi sağlar.
Google Çeviri'yi kullanarak web sitenizin içeriğini çevirmek için:
- Arama motorunuza gidin ve "Google Çeviri"yi arayın
- Google Çeviri bağlantısını açın ve Google Çeviri sayfasına ulaşın
- Üç seçenek alacaksınız: Metin, Belge ve Web Sitesi. "Web sitesi"ni tıklayın.
- Ana dili ve çevrilmesini istediğiniz dili seçin.
- Daha sonra, web sitesi URL'sini kopyalayıp metin kutusuna yapıştırın ve enter tuşuna basın.
Web sitesi şimdi seçtiğiniz dile çevrilecektir. Google Translate'i kullanmanın başka bir yolu da araç çubuğunun çeviri seçeneğini kullanmaktır. Google çeviri kullanmak bütçe dostu bir alternatif olsa da birkaç dezavantajı vardır.
Japonca, belirttiğimiz gibi, karmaşık bir dilbilgisi yapısı üzerine kurulmuş bir dildir ve dilin karakterlerindeki en ufak bir hata bile anlamı tamamen değiştirebilir. Google Translate, içeriği uygun dilbilgisi hususları ile çevirme yeteneğinden yoksundur ve genellikle deyimlerin ve ifadelerin kullanımını kaçırır.
Ana dili İngilizce olmayan biri olarak siz bu hataları tespit edemeyeceksiniz ama Japonca konuşan müşterileriniz tespit edecek. Böyle bir senaryo, kötü bir kullanıcı deneyimine ve potansiyel müşteri kaybına da yol açacaktır.
Bununla birlikte, Google Çeviri'nin bir başka büyük dezavantajı, çevirilerin yalnızca canlı bir sürüm olması ve onlara sahip olmamanızdır. Bu, bu çevirilerin Japonca'ya çevrilmiş ayrı ayrı dizine eklenmiş web sayfaları olmadığı ve bu nedenle web sitenizin SEO performansına katkıda bulunmayacağı anlamına gelir.
Japonca için sinirsel makine çevirisini kullanma
Sinirsel makine çevirisi (NMT), makine öğrenimine dayalı olarak çalışır ve içeriği bir dilden diğerine otomatik olarak çevirir. Bunlar yapay zeka kullanılarak üretilen en doğru çevirilerdir.
NMT, belirli kurallar üzerinde çalışır ve çevirilerin analizi için istatistiksel modeller kullanır; bu da insan girdisi gereksinimini ortadan kaldırır. Bu makineler, veritabanını ve çeviri kalıplarını sürekli yenileyerek, çevirilerin son kullanıcı için etkinliğini artırır. NMT'ler, son derece hassas olmalarının yanı sıra, API'ler veya SDK'lar kullanan herhangi bir yazılımla entegre edilebilir.
Maliyeti insan çevirmenlerle karşılaştırırken, uygun fiyatları ve yüksek doğrulukları nedeniyle NMT'ler mükemmel bir seçenektir.
Linguiseile otomatik yüksek kaliteli Japonca çeviri
Linguise otomatik çeviri, web sitenizi bir veya daha fazla dile çevirmek için gereken tüm cephaneliği sağlar. Kullanıcıların mükemmel bir şekilde çevrilmiş bir web sitesini ziyaret edebilmelerini sağlamak için otomatik bir anında sinirsel çeviri yöntemi kullanır. Diğer çeviri çözümleriyle karşılaştırıldığında Linguise web sitenizin statik ve dinamik içeriğini 100'den fazla dile otomatik ve anında çevirebilir.
Ek olarak, gerekirse çevrilmiş içerikte değişiklik yapmak için Linguise Live Editor'ı da kullanabilirsiniz. Bununla birlikte çevrilen tüm web sayfalarınızın yayınlanır yayınlanmaz tek tek dizine eklenmesini sağlar ve bu da SEO performansınızı artırır.
Linguise Otomatik Çok Dilde Çevirmen'in bir diğer önemli faydası da, içerik çevrilirken web sitenizden kullanıcı adları veya şifreler gibi hiçbir hassas verinin toplanmamasını sağlamasıdır. Premium pakette sınırsız tercüme edilmiş kelime sağlayan ve aylık sadece 15 ABD dolarından başlayan başlangıç fiyatına sahip uygun maliyetli bir çözümdür. Linguise ayrıca kullanıcılara bir plana abone olmadan önce ücretsiz bir deneme süresi verir.
Web sitenizi 5 dakikada Japonca'ya çevirin
Web sitenizi Japoncaya çevirmek için bazı adımları burada bulabilirsiniz.
1. Adım: Bir API anahtarı almak için kaydı Linguise
Linguise tarafından sağlanan otomatik çok dilli çeviri eklentisi, WordPress otomatik çevirisi veya Joomla gibi popüler web sitesi içerik yönetim sistemleri (CMS) ile kolayca entegre edilebilir . Linguise kullanarak web sitenizi çevirmek için eklentiyi web sitenizin CMS'siyle kurmanız ve yapılandırmanız gerekir.
Öncelikle bir API anahtarı almak için bir hesap İlk ay tamamen, kredi kartına gerek yok, yani her türlü riski göze alarak test edebilirsiniz.
Linguise kontrol panelinize bağlandıktan sonraki adım, yeni alan adınızı ayarlamak ve API anahtarını almaktır. Hangi dilin etkinleştirildiğini kontrol etmek ve sinirsel çeviri modelinin sayfaları çevirmesine yardımcı olmak için API anahtarı gereklidir. API anahtarını alın ve daha sonra kullanmak üzere kaydedin.
2. Adım: Japonca dilini seçin (diğerleri arasında)
Artık web sitesi URL'sini girdiğinize göre, web sitenizin ana dilini ve çevirmek istediğiniz dilleri seçin. Burada hedef dilimiz olan Japonca'yı (artı pek çok başka dil) temel dilimiz olan İngilizce'yi seçeceğiz.
3. Adım: Linguise eklentisini kurun ve kurun
Bir sonraki adım, WordPress eklentisini veya Joomla yüklemek veya… örneğin WordPress deposundan WordPress yüklediğiniz gibi sitenize yükleyerek, eklentiyi indirip yükleyerek veya yalnızca otomatik yükleyiciyi kullanarak yükleyin.
Ardından, API anahtarını kopyalayıp web sitenizin içerik yönetim sisteminizin uzantı veya eklenti yapılandırma ayarlarına yapıştırın. API anahtarı doğruysa, Japonca dahil önceki adımda seçtiğiniz tüm dili yüklemek için uygula'yı tıklamanız yeterlidir!
4. Adım: Dil ekranı kurulumu
Ardından dil bayrağı değiştiriciyi etkinleştirmeye geçin . Burada simgenin görünümünde çeşitli değişiklikler yapabilir ve çeviri seçeneklerinin kullanıcıya nasıl sunulacağına karar verebilirsiniz.
Tüm tasarım ve işlev yapılandırmalarını tamamladığınızda, gerisini halletmek için Ayarları Kaydet ve Linguise
Web sitenizin %100'ünün zaten Japonca'ya çevrildiğini unutmayın!
Görüntüleme seçenekleri, yalnızca bayrağı veya yalnızca dil adlarını veya her ikisini birden görüntüleme olasılığını içerir. Örneğin Japon bayrağı + “Japonca” dili burada seçilir.
Japonca'ya tamamen çevrilmiş web sitesi içinLinguise
Linguise otomatik çevirisi gerçekten harika bir kaliteye sahip (isterseniz çevrilmiş içeriğin tamamını da düzenleyebilirsiniz) Linguise Linguise ekledim ana menüde bayraklarla birlikte Linguise dil değiştirici görüntüleyebilirsiniz
Orijinal dile tıklayın, dil listesini açın.
İşte İngilizce'den Japonca'ya kısa sürede çevrilen sonuçlar.
Çevrilen içeriğin %100'ü düzenlenebilir
Web siteniz çevrildikten sonra Linguise'ın Canlı Düzenleyicisini kullanarak web sitenizde değişiklikler Linguise . Linguise Live Editor, kullanıcılara web sitenizin ön ucunda gezinmenize ve web sitesi içeriğinde ve meta verilerinde gerçek zamanlı değişiklikler yapmanıza olanak tanıyan düzenleyici ve gezinme modları sağlar Linguise
İşte ana kontrollere sahip bir ön uç düzenleyici örneği, Japonca bir çeviri değil, ancak tüm dillerde tam olarak aynı şekilde çalışıyor.
Japonca web sitesi çevirileri içinLinguise fiyatlandırması
600.000 kelimeye kadar çevrilmiş, bir aylık dönemli Linguise ücretsiz sürümünü kullanabilirsiniz ve her yeni alan adı için bir aylık ücretsiz hakkınız vardır!
Web sitenizi yalnızca Japoncaya çevirmeyi planladıysanız, bu, aylık 25 ABD doları veya yıllık 275 ABD doları maliyetle 1000 kelimelik 600 sayfaya karşılık gelir. Ayrıca daha küçük web siteleri için daha küçük bir plan ve çok büyük web siteleri için sınırsız bir çeviri planı vardır.
BAŞLAT
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 200.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
PRO
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 600.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
BÜYÜK
- ÜYELİK İLE ERİŞİLEBİLİR
- SINIRSIZ çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- plan başına 1 web sitesi
Çözüm
Japonya, çevrimiçi işletmeler için hızla çekici bir pazar haline geldi. Şirketler, pazara girmek için web sitelerinin etkili bir şekilde Japoncaya çevrildiğinden emin olmalıdır. Bunu yapmak, kullanıcı deneyimini ve SEO performansını geliştirir ve şirketlerin markalarının mesajını yayarak müşterilerle anlamlı bir bağlantı kurmasına olanak tanır.
Linguise çevirileri, çevrilen sayfalar ayrı ayrı dizine eklendiğinden ve web sitesinin SEO performansını iyileştirdiğinden daha fazla trafik çeker. Linguise , sayfa içeriğini çevirmenin yanı sıra web sitelerinizdeki kaydırıcılar, sayfa URL'leri ve HTML etiketleri gibi tüm dinamik içeriğin çevrilmesini sağlar.