Çok dilli bir web sitesine sahip olmak, otomatik çevirmen hizmetini kullanırken ortaya çıkan çeviri sonuçlarına yakından dikkat etmemizi sağlar. Doğru çeviri sonuçları, her çok dilli web sitesinin sahip olması gereken önemli şeylerden biridir.
Siz web sitesi sahipleri için, web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl okuyacağınızı zaten bilmelisiniz. Otomatik çeviri kullansa bile, hata olmadığından emin olmak için redaksiyon okumasını tekrar yaparsanız yanlış bir şey yoktur.
Otomatik çevirileri anlama
Otomatik çeviri araçları, metni bir dilden diğerine otomatik olarak çevirmek için algoritmalar ve yapay zeka kullanan yazılım programları veya sistemlerdir. Bu araçlar, insan müdahalesine ihtiyaç duymadan hızlı ve kolay çeviri sağlamak için tasarlanmıştır.
Otomatik çeviri araçları nasıl çalışır?
Aşağıdakiler de dahil olmak üzere otomatik çeviri ile çalışmanın birkaç yolu vardır.
- Kural tabanlı çeviri: Bazı araçlar, metni çevirmek için önceden tanımlanmış dilbilgisi ve kelime bilgisi kurallarını kullanır. Kaynak dilin yapısını ve kurallarını analiz ederler ve hedef dilde çeviriler oluşturmak için ilgili kuralları uygularlar.
- İstatistiksel çeviri: Diğer araçlar, kalıplara ve olasılıklara dayalı olarak en olası çevirileri belirlemek için iki dilli metinlerden oluşan büyük bir külliyatı analiz eden istatistiksel modeller kullanır.
- Sinirsel makine çevirisi (NMT): Bu, çeviri kalitesini artırmak için derin öğrenme tekniklerini ve sinir ağlarını kullanan daha yeni bir yaklaşımdır. NMT modelleri, kelimeler arasındaki ilişkileri öğrenmek ve daha doğru çeviriler üretmek için çok miktarda iki dilli veri üzerinde eğitilir.
Otomatik çeviri araçlarının artıları
- Hız ve verimlilik: Otomatik çeviri araçları, büyük hacimli metinleri hızla işleyerek manuel çeviriye kıyasla zamandan ve emekten tasarruf sağlar.
- Uygun maliyetli: Otomatik çeviri araçlarını kullanmak, özellikle küçük projeler için veya gerçek zamanlı çeviriler gerektiğinde daha uygun maliyetli olabilir.
- İlk çeviri taslağı: Otomatik çeviriler, çeviri sürecini hızlandırmaya yardımcı olarak daha fazla düzenleme ve redaksiyon için bir başlangıç noktası görevi görebilir.
Otomatik çeviri araçlarının eksileri:
- Hatalar ve hatalar: Otomatik çeviriler, dil ve bağlamın karmaşıklığından dolayı genellikle yanlış veya anlamsız sonuçlar üretebilir. Nüansları, kültürel referansları, deyimsel ifadeleri veya alana özgü terminolojiyi doğru bir şekilde yakalayamayabilirler.
- Bağlamı anlama eksikliği: Makine çevirisi araçları, metnin kullanıldığı bağlamı anlamakta zorlanır, bu da olası yanlış yorumlara veya yanlış çevirilere yol açar.
- Sınırlı dil kapsamı: Bazı otomatik çeviri araçları, daha az kullanılan dilleri veya lehçeleri desteklemeyebilir, bu da belirli projeler için sınırlı çeviri seçeneklerine yol açar.
Web sitenizin otomatik çevirilerini düzeltmeye hazırlanma
Şimdi, web sitesi çevirinizin profilini çıkarmadan önce birkaç şey hazırlayacağız. İlki, ebeveynler yaşlı, yetişkin erkekler veya kadınlar veya gençler olsun, amaçlanan hedef kitleyi belirlemektir.
Web sitenizin hedef kitlesini tam olarak anlayın. Dil yeterliliklerini, kültürel geçmişlerini ve tercihlerini gösterir. Bu bilgi, çeviriyi onların özel ihtiyaç ve beklentilerine göre uyarlamanıza yardımcı olacaktır.
Web sitenizde dikkatli düzeltme gerektiren en önemli bölümleri ve içeriği belirleyin. Açılış sayfaları, ürün açıklamaları, iletişim bilgileri ve önemli harekete geçirici mesajlar gibi kullanıcı deneyimini doğrudan etkileyen alanlara öncelik verin.
Web sitenizin otomatik çevirilerini manuel olarak düzeltmeye başlayın
Aşağıdakiler de dahil olmak üzere web sitenizi düzeltmeye başlamanın birkaç yolu vardır.
Okuma ve anlama teknikleri
Web sitenizin otomatik çevirilerini düzeltirken, etkili okuma ve anlama teknikleri kullanmak çok önemlidir. Bu teknikler, hataları belirlemenize, netliği artırmanıza ve çevrilen içeriğin doğal bir şekilde okunmasını sağlamanıza yardımcı olacaktır. Dikkate alınması gereken bazı değerli teknikler şunlardır:
- Sesli okuma
Çevrilmiş metni yüksek sesle okumak, garip ifadeleri, dilbilgisi hatalarını ve tutarsızlıkları belirlemeye yardımcı olabilir. Yüksek sesle okurken cümlelerin akışına, telaffuza ve genel okunabilirliğe dikkat edin. Bu teknik, sessizce okurken fark edilmeyebilecek sorunları ortaya çıkarabilir.
- Geriye doğru okuma
Bu kulağa mantıksız gelse de, metni geriye doğru, cümle cümle veya paragraf paragraf okumak, tek tek sözcüklere ve cümle yapılarına odaklanmanıza yardımcı olabilir. İçeriğin amaçlanan akışına olan aşinalığı bozarak, yazım hatalarını, eksik sözcükleri veya yanlış sözcük sırasını daha kolay fark edebilirsiniz.
- Cümle cümle okuma
Her cümleyi dikkatli bir şekilde okumak için zaman ayırın ve amaçlanan anlamı doğru bir şekilde ilettiğinden emin olun. Dilbilgisine, noktalama işaretlerine ve kelime seçimine dikkat edin. Çevirinin orijinal niyetle uyumlu olup olmadığını ve baştan sona tutarlılığı koruyup korumadığını değerlendirin.
Dilbilgisi hatalarını düzeltme
Web sitenizin otomatik çevirilerini yeniden okumanın en önemli yönlerinden biri, dilbilgisi hatalarını ele almak ve düzeltmektir. Çevrilen içeriğin net, profesyonel olmasını ve mesajınızı etkili bir şekilde iletmesini sağlamak için dil bilgisi doğruluğu hayati önem taşır. Dilbilgisi hatalarını düzeltmek için bazı önemli adımlar ve stratejiler şunlardır:
- özne-fiil uyumu
Her cümledeki özne ve fiilin sayı (tekil veya çoğul) olarak uyuştuğunu doğrulayın. Fiil formunun özne ile doğru şekilde eşleştiğinden emin olun. Örneğin, "Ekip çalışıyor" (tekil) ve "Ekipler çalışıyor" (çoğul). Yanlış fiil çekimi, uyumsuz tekil/çoğul isimler ve fiiller veya gergin kullanımdaki tutarsızlıklar gibi hatalara dikkat edin.
- fiil zamanları
Çevrilen içerik boyunca fiil zamanlarının tutarlılığını ve doğruluğunu kontrol edin. Geçmiş, şimdiki ve gelecek zaman kiplerinin amaçlanan anlama göre doğru ve tutarlı bir şekilde kullanıldığından emin olun. Olayların zaman çizelgesinde uygunsuz fiil zaman kaymaları veya karışıklık örnekleri arayın.
- Kelime sırası ve cümle yapısı
Çevrilen cümlelerde kelime sırasına ve cümle yapısına çok dikkat edin. Cümle yapısının hedef dilin kurallarına uygun olduğunu doğrulayın. Yanlış yerleştirilmiş değiştiriciler, yanlış cümle parçaları veya kıvrımlı cümle yapıları olup olmadığını kontrol edin. Netliği ve okunabilirliği artırmak için gerekirse cümleleri yeniden düzenleyin.
- Kelime kullanımını ve seçimini düzeltme
Çevrilen metindeki kelimeleri ve kelime seçimlerini gözden geçirin. Kullanılan kelimelerin amaçlanan anlamı doğru bir şekilde ilettiğinden ve bağlama uygun olduğundan emin olun. Mesajı bozabilecek veya karışıklığa neden olabilecek potansiyel yanlış çevirileri, belirsiz terminolojiyi veya yanlış kelime kullanımını kontrol edin.
Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirleme
Web sitenizin otomatik çevirisinin redaksiyon sürecinde, kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirlemek ve ele almak önemlidir. Kültürel ve bağlamsal yanlışlıkları belirlemede bazı önemli adımlar şunlardır:
- Hedef kültürü ve bağlamı anlayın
Çevirinin kullanılacağı hedef kültürü ve bağlamı inceleyin. Metnin yorumlanmasını etkileyebilecek kültürel normlara, geleneklere, değerlere veya sosyal geleneklere dikkat edin. Bu kültürü ve bağlamı anlayarak, otomatik çevirilerde meydana gelebilecek yanlışlıkları belirleyebilirsiniz.
- Deyimleri ve ifadeleri özelleştirin
Çeviride deyimlerin, deyimlerin veya ifadelerin kullanımını kontrol edin. Deyimler ve deyişlerin harfi harfine çevrilmesi genellikle zordur ve özel kültürel veya bağlamsal anlamlar taşıyabilir. Çevirinin hedef kültürdeki deyim ve ifadelerin anlamını dikkate aldığından ve bunları okuyucular tarafından daha alakalı ve iyi anlaşılır hale getirmek için ayarladığından emin olun.
- Bir kültür uzmanına danışın
Mümkünse, çevirinizi kültür uzmanlarına veya her dilden tercümanlara danışın. Kültür uzmanları, ilgili kültürel bağlamlar hakkında daha derin içgörü ve anlayış sağlayabilir. Gözden kaçmış olabilecek kültürel yanlışlıkları belirlemeye yardımcı olabilir ve bunları düzeltmek için önerilerde bulunabilirler.
Yukarıdakilerden bazıları, otomatik çeviriler web sitenizde manuel olarak redaksiyon yapmanıza yönelik yöntemlerdir. Bu karmaşık görünebilir, bu nedenle otomatik bir web sitesi çeviri hizmetinin yardımını kullanabilirsiniz.
Bu hizmet, içerik çevrilme sürecinde olsa bile redaksiyon yapmanıza olanak tanır. Bunun yanı sıra, çeviri sonuçlarını düzeltmenize yardımcı olabilecek birkaç özellik vardır. Peki bunu nasıl yapıyorsunuz ve araçlar neler? Aşağıdaki açıklamaya göz atın.
Linguise ile web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl düzeltebilirsiniz?
Linguise , AI çeviri teknolojisine sahip otomatik bir web sitesi çeviri hizmetidir. Bu teknoloji, insan çevirisine bile benzeyen doğru bir çeviri üretir, böylece cümle sonuçları daha doğal olur.
Web sitenizin otomatik çevirilerini nasıl düzelteceğinize geçmeden önce, Linguise çevirileri düzeltmenize yardımcı olacak bir çözüm olmasının birkaç nedeni vardır.
- Kusursuz çeviri kalitesi: Linguise mükemmele yakın çeviri sonuçları yani %97 oranında verebilmektedir, bu hizmette kullanılan nöral ağ teknolojisi insan çevirisine benzer çeviriler üretebilmektedir, dolayısıyla artık çok fazla düzeltme yapmanıza gerek yoktur.
- Çeviri kuralları özelliği: Linguise , çevrilmiş içeriği eklemenize ve değiştirmenize olanak tanıyan bir çeviri kuralları özelliğine sahiptir, bu nedenle çeviriye dahil olmasını istemediğiniz kelimeler veya cümleler varsa, bunları buradan ayarlayabilirsiniz.
- Ön uç canlı düzenleyici: doğrudan ön uçta Linguise düzenlemenize olanak tanıyan bir çeviri düzenleme özelliğidir Linguise panosundan hemen düzenleyebilirsiniz .
- Kurulum rolü çevirmeni: tüm çeviri hizmetleri, biri çevirmen olan kurulum rolü özelliklerini sunmaz. Bu özellik sayesinde web sitenize her dil için çevirmen ekleyebilir, böylece o dilde daha profesyonel oldukları için çeviri sonuçlarını iyileştirebilirler.
Düzeltmeye yardımcı olması için bir çevirmen ekleyin
Linguise neden kullanmanız gerektiğini öğrendikten sonra, bu sefer düzeltme okumanıza yardımcı olabilmesi için Linguise bir çevirmen eklemeye çalışacağız.
Önce Linguise Üyeler > Yeni üye davet et'i seçin
Ardından aşağıdaki gibi bir ekran karşımıza çıkacaktır. Çevirmenleri davet etmek için e-posta, roller, yani çevirmen, web sitesi ve dilden başlayarak doldurmanız gereken birkaç alan vardır. Davet Et'i tıklayın .
Daha sonra davet e-posta yoluyla gönderilir, alıcı daveti onaylayabilir ve ardından bir şifre oluşturarak Linguise panonuza girip çevirmen olabilir.
Çevirmen daveti doğruladıysa gösterge paneli ekranının sonuçları şöyle görünür.
Canlı düzenleyici ile redaksiyon
Bir tercüman ekledikten sonra, bir şeyler hala doğru değilse siz veya tercüman redaksiyon ve düzenleme yapabilirsiniz. Otomatik çeviri sonuçlarını düzenlemek için canlı düzenleyici özelliğini kullanabilirsiniz.
Çok kolay, sadece Linguise paneli > Canlı Düzenleyici > Canlı Düzenleyiciyi Aç > dili seçin > Çevir'i açın.
Daha sonra hangi dile gideceğinize bağlı olarak aşağıdaki gibi bir ekran gelecektir. Çeviri sonuçlarını iyileştirmek istediğiniz bölümü hemen düzenleyebilir ve ardından Kaydet'e tıklayabilirsiniz.
Kontrol panelinde yapılan çevirileri kontrol edin
Linguise sayfasında yapılan çeviri sonuçlarını kontrol etmektir . Pano sayfasında Çeviriler > Çeviriler menüsüne ve ardından çeviri yönetimi sayfası görünür.
Bir sonraki sayfada, sitenizin çeşitli dillerden eklenmiş tüm çevirilerinin bir listesi bulunmaktadır.
Bunun dışında, dillere göre filtreleme, orijinal metne göre filtreleme ve metin çevirisine göre kullanılabilecek birkaç ek özellik daha vardır.
Çözüm
Burada, web sitenizin otomatik çevirisini nasıl düzelteceğinizi zaten biliyorsunuz. Çeviri sonuçlarının düzeltilmesi, web sitenizde çeviri, yazım veya başka hatalar olmaması için önemli şeylerden biridir.
Otomatik çeviri kurtarma için, çeşitli manuel yöntemler kullanabilir veya araçların yardımını kullanabilirsiniz, yani Linguise .
Linguise canlı düzenleyici özelliği ve diğer çeşitli ilginç özelliklerle yanlış çeviri sonuçlarını kaydetmenize yardımcı olabilir. Linguise katılın ve web sitenizi 1 ay ücretsiz çevirin!