Makine çevirisi, bir kaynak metnin başka bir dile bilgisayar ortamında, insan olmadan çevirisidir. Makine çevirisi on yıllardır varlığını sürdürüyor, ancak yine de genel halk için nispeten yeni bir fikir.
Makine dili değerlendirmesinin arkasındaki tetikleyiciler.
IBM gibi işletmeler 1990'larda çeviri kalitesini artırmak için istatistiksel modeller kullanmaya başladığında, makine çevirisi önemli bir gelişme gösterdi. İstatistiksel makine çevirisi motorları bir yenilikti. Bu motorlar, karmaşık istatistiksel teknikler ve İnternet'ten büyük miktarda veri kullanarak genişleyen hacimlerdeki metinleri çevirme konusunda uzmanlaşmıştır. Daha sonra Google, tüm insan bilgisini aranabilir hale getirmek için teknolojiyi geniş çapta uygulayacaktı.
Sinirsel Makine Çevirisi'nin (NMT) kullanıma sunulmasıyla , makine çevirisi bir başka teknolojik ilerleme daha sağladı.
Sinir ağlarını kullanan sinirsel makine çevirisi, çeviriler üretmek için yapay zekayı (AI) kullanır. Muhtemel bir sonucu "tahmin etmek" yerine, sinir ağları bir çevirmenin bilişsel durumunu kopyalamaya çalışır. Sonuç, kulağa çok daha organik gelen ve konunun anlamını ve inceliğini daha kesin bir şekilde aktaran bir çeviridir. Bu evrimin bir sonucu olarak, makine çevirisi artık rutin, görev açısından kritik olmayan iş belgelerini okumak ve ayrıca çok büyük hacimli metinleri anlamak veya özetlemek için yeterli.
Sinirsel Makine Çevirisi avantajlı mı?
Basit, genel iş belgeleri, bazı dillerde makine çevirisiyle oldukça iyi bir şekilde çevrilebilir. Artan kullanımı nedeniyle daha fazla işletme avantajlarından yararlanabilmektedir. Bunlar aşağıdakilerden oluşur:
- İçeriği pazarlamak için daha hızlı bir zaman
- Terminolojinin kararlılığı
- Çevirmenlerin artan gücü
- Daha düşük çeviri maliyetleri
Nöral makine çevirisi nedir ve nasıl çalışır?
Sinir makine çevirisi (NMT), metni bir dilden diğerine çevirmek için yapay sinir ağlarını, özellikle derin öğrenme modellerini kullanan bir makine çevirisi yaklaşımıdır. NMT önemli ölçüde popülerlik kazandı ve makine çevirilerinin akıcılığını ve doğruluğunu artırma konusunda umut verici sonuçlar verdi.
Sinirsel makine çeviri sisteminin temel mimarisi kodlayıcı-kod çözücü çerçevesinden oluşur. İşte nasıl çalışıyor:
- Kodlayıcı: Kodlayıcı bileşen, kaynak dildeki giriş cümlesini alır ve onu kelime kelime veya alt kelime birimleriyle işler. Her kelime veya birim, gömme olarak bilinen sayısal bir vektör olarak temsil edilir. Kodlayıcının görevi, kaynak cümlenin anlamsal ve sözdizimsel bilgilerini yakalamak ve bunu genellikle "düşünce vektörü" veya "bağlam vektörü" olarak adlandırılan sabit uzunlukta bir vektör temsiline kodlamaktır. Tekrarlayan Sinir Ağları (RNN'ler) veya Transformer modelleri genellikle kodlayıcı olarak kullanılır.
- Kod Çözücü: Kod çözücü bileşeni, kodlayıcıdan kodlanmış vektör gösterimini alır ve hedef dilde çevrilmiş cümleyi oluşturur. Kodlayıcıya benzer şekilde kod çözücü de RNN'leri veya Transformer modellerini kullanır. Her adımda kod çözücü, hedef dilin kelime dağarcığı üzerinde bir olasılık dağılımı oluşturur ve bir sonraki çeviri olarak en olası kelimeyi veya birimi seçer. Kod çözücünün her adımdaki çıkışı bir sonraki adım için girdi olarak geri beslenir ve sıralı çevirilerin oluşturulmasına olanak tanır.
- Eğitim: Nöral makine çeviri modelleri, kaynak ve hedef dillerdeki hizalanmış cümlelerin koleksiyonları olan büyük paralel bütünceler üzerinde eğitilir. Eğitim sırasında model, tahmin edilen çevirileri ile eğitim verilerindeki referans çevirileri arasındaki farkı en aza indirmeyi öğrenir. Bu süreç, geri yayılım ve gradyan iniş gibi teknikler kullanılarak modelin parametrelerinin optimize edilmesini içerir.
- Dikkat mekanizması: NMT'deki anahtar bileşenlerden biri dikkat mekanizmasıdır. Dikkat, modelin çeviri sırasında kaynak cümlenin farklı bölümlerine odaklanmasına olanak tanıyarak uzun vadeli bağımlılıkları yakalamasına ve çeviri kalitesini artırmasına olanak tanır. Dikkat mekanizması, kaynak cümledeki kelimelere, kod çözücüdeki çevirinin her adımı için önemlerini belirten ağırlıklar atar.
- Çıkarım: Çıkarım aşamasında, eğitilmiş NMT modeli yeni, görülmemiş cümleleri çevirmek için kullanılır. Kodlayıcı giriş cümlesini işler ve kod çözücü çevrilmiş çıktı kelimesini kelime kelime veya birim ünite üretir. Kod çözme işlemi, birden fazla çeviri olasılığını araştırmak ve modelin öğrenilen olasılıklarına dayalı olarak en olası çeviriyi seçmek için ışın aramayı veya diğer arama algoritmalarını kullanır.
Nöral makine çevirisi, önceki kural tabanlı veya istatistiksel makine çevirisi yaklaşımlarına göre önemli gelişmeler göstermiştir. Dilsel nüansları, uzun vadeli bağımlılıkları daha iyi işleyebilir ve daha akıcı ve kulağa daha doğal gelen çeviriler üretebilir.
Web siteniz için makine çevirisi yazılımı kullanmalı mısınız?
Web siteniz için makine çevirisi yazılımını kullanmanızın birkaç nedeni vardır. Nöral çeviri yazılımını neden kullanmanız gerektiğine dair bazı noktaları burada bulabilirsiniz.
- Doğruluk: Makine çevirisi yazılımı önemli bir gelişme kaydetmiştir, ancak özellikle karmaşık veya incelikli içerik için hâlâ insan çevirisiyle aynı düzeyde doğruluk sağlayamayabilir. Web siteniz, özellikle önemli bilgiler veya müşteriye yönelik içerik için hassas ve yüksek kalitede çeviri gerektiriyorsa, profesyonel insan çevirisini tercih etmek daha iyi olabilir.
- Hedef kitle: Web siteniz küresel bir kitleye hizmet veriyorsa ve çeşitli diller için temel çeviriler sağlamanız gerekiyorsa, makine çevirisi kullanışlı ve uygun maliyetli bir seçenek olabilir. Bazı dilsel hatalar meydana gelse de, ziyaretçilerin içeriğinizin genel anlamını anlamalarına yardımcı olabilir.
- Kullanıcı deneyimi: Makineler tarafından çevrilen içerik bazen doğal olmayan veya robotik görünebilir ve bu da kullanıcı deneyimini etkileyebilir. Kötü çevrilmiş içerik, markanız hakkında olumsuz bir izlenim verebilir veya ziyaretçilerin kafasını karıştırabilir. Sorunsuz ve olumlu bir kullanıcı deneyimi sunmak web siteniz için önemliyse insan çevirisi daha iyi bir seçim olabilir.
- Bütçe ve kaynaklar: Makine çevirisi yazılımı, özellikle sınırlı bütçeye sahip veya büyük hacimli içerikle uğraşması gereken işletmeler için daha uygun fiyatlı bir seçenek olabilir. Daha hızlı yanıt süreleri sunar ve temel çeviriler için uygun maliyetli olabilir. Ancak bakım, sonradan düzenleme ve kalite kontrolün ek kaynaklar gerektirebileceğini unutmamak önemlidir.
- Ölçeklenebilirlik: Sürekli artan içerik hacmine sahip bir web siteniz varsa, makine çevirisi yazılımı daha kolay ölçeklenebilirlik sağlayabilir. Yeni içeriği, insan tarafından çevrilme süresini beklemeden veya yeni içeriğin başlatılmasında gecikmeler yaşamadan hızlı bir şekilde çevirebilir ve güncelleyebilirsiniz.
- Tutarlılık: Makine çevirisi, çevrilen içerikte yüksek düzeyde tutarlılık sağlayabilir. Kullanıcı kılavuzları, politikalar veya talimatlar gibi tutarlı bir şekilde çevrilmesi gereken içeriğiniz varsa, makine çevirisi yazılımı aynı terimlerin ve ifadelerin web sitenizde tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlamaya yardımcı olabilir.
- Zaman tasarrufu: Makine çevirisi yazılımını kullanarak çeviri sürecinde zamandan tasarruf edebilirsiniz. İnsan çevirmenin yanıt sürelerini beklemeniz veya çevirileri planlamanız gerekmez. İçeriği hızlı bir şekilde çevirebilir ve anında sonuç alabilirsiniz.
- Otomatik güncellemeler: Makine çevirisi yazılımı, geliştiriciler tarafından sıklıkla güncellenir ve geliştirilir. Makine çevirisi yazılımını kullanarak, manuel olarak yükseltme yapmanıza veya ek ücret ödemenize gerek kalmadan bu güncellemelerden otomatik olarak yararlanabilirsiniz.
- Gerçek zamanlı çeviri: Bazı makine çeviri yazılımları, gerçek zamanlı çeviriyi destekleyerek web sitenize gelen ziyaretçilerin, içeriğe eriştikleri anda içeriği doğrudan çevirmelerine olanak tanır. Bu, uluslararası kullanıcı deneyimini geliştirebilir ve ziyaretçilerin içeriği daha iyi anlamalarına yardımcı olabilir.
Bunlar, sinirsel makine çeviri yazılımını kullanmayı düşünmenizin bazı nedenleridir. Daha sonra kullanılabilecek sinirsel makine çevirisi yazılımı seçeneklerini tartışacağız.
Web siteleri için en iyi 6 Sinirsel Makine Çevirisi yazılımı
Makine çevirisi, işleri kolaylaştırmak için bilgisayar yazılımını kullanarak metni bir kaynak dilden başka bir hedef dile çevirir. Çeşitli makine çevirisi türleri vardır ve bunları sonraki bölümde daha ayrıntılı olarak inceleyeceğiz.
Google Çeviri Yapay Zekası
Hepimiz hayatımızın bir noktasında Google Translate'i kullandık. Nitelikli tercüman eksikliği, milyonlarca kişinin iletişim kurmasına yardımcı oldu. Google Çeviri ile ilgili en güzel şey, bir kelimenin, cümlenin veya paragrafın genellikle doğru ve hızlı bir şekilde ücretsiz olarak çevrilmesidir. Tamamen doğru olmasa da, genel bir yabancı dil anlayışı sağlar.
2006 yılında Google Çeviri piyasaya sürüldü. O zamanlar sadece İngilizce ve Arapça'yı destekliyordu. O zamandan beri önemli ölçüde ilerledi ve çok sayıda dili çevirebilir! (100+)
Google Çeviri sitesinde yer alan raporlara göre, hizmeti beş yüz milyon kişi kullanıyor. Öte yandan, bu hizmet ilk başladığında yüzlerce kullanıcı vardı.
" Google Çeviri Yapay Zekası" , tarayıcı çevirisini kullanmak yerine web siteniz için kullanacağınız çeviri API'sinin yalnızca profesyonel sürümüdür. Kalite önemli ölçüde daha iyi. Fiyat, milyar karakter başına 20 ABD dolarıdır. Şu anda piyasadaki en iyisi olarak biliniyor ve bu da Linguise !
DeepL Pro Çevirmen
DeepL , makine çevirisi için yeni bir standart belirliyor. Tekrarlayan sinir ağlarına ve kelime vektörleri biçiminde kelime temsillerine dayandıkları için şimdiye kadar kulağa yapay ve mekanik gelen makine çevirilerine alışkınız. Bu nedenle, birçok kişi yalnızca ara sıra, seyahat ederken vb. Google Çeviri'yi kullanır. DeepL bir devrimcidir. Sinir ağı tabanlı algoritmalar, materyali pratik olarak profesyonel bir çevirmeninkiyle aynı şekilde çevirebilir.
Derin öğrenme, çok sayıda bilgi işleme katmanı kullanan bir algoritma için teknik bir terimdir. "Derin" terimi, verilerin kaç dönüşüm katmanından geçtiğini açıklar. Bu teknoloji sürücüsüz arabalar, sanal gerçeklik kulaklıkları ve yüz tanıma yazılımı tarafından desteklenmektedir. Ve şimdi DeepL bunu çeviride kullanıyor.
Fiyatlar ve çeviri kalitesi Google'a benzer, ancak mevcut dil daha sınırlıdır.
İşletmeler için Microsoft tercümanı
olan İş için Microsoft Translator , sizin ve müşterilerinizin test senaryolarından tam teşekküllü, uluslararası dağıtıma hızlı ve kolay bir şekilde genişlemenize ve çevirilerinizi herhangi bir belirli endüstri jargonuna uyacak şekilde zahmetsizce uyarlamanıza olanak tanır.
Microsoft dil çevirmeni, diğer çeviri yazılımlarının çoğundan farklı olarak bir konuşma kılavuzu içerir. Seyahat, yemek, krizler, sağlık ve teknoloji ile ilgili konularda en yaygın kullanılan ifadeleri içerir. Deyimler kılavuzu son derece kapsamlı olmasa da, yine de bir dil öğrenmekle ilgilenen biri için yararlı bir seçenektir.
Telaffuzunuzu veya dil anlayışınızı geliştirmek istiyorsanız her çeviriyi de dinleyebilirsiniz.
Microsoft Translator 70'den fazla dili destekler. Ancak, tüm özellikler 70'ten fazla dilde sunulmamaktadır. Microsoft çeviri aracı, belge çevirisi, sohbet çevirisi ile daha küreseldir... ve fiyatlar milyar karakter başına 10 ABD dolarıdır (Google'ın yarısı kadardır), ancak kalite ve dil sayısı fark yaratır.
SYSTRA Çeviri PRO
SYSTRA Translate Pro adlı profesyonel bir çeviri programı bulut tabanlıdır. Metinleri, belgeleri (Word, PDF, PP vb.) ve web sayfalarını 55'ten fazla farklı dile ve 140 farklı dil kombinasyonuna çevirebilir. SYSTRAN, sektöre ve işletmeye uygun materyalleri çevirmek için yerel çeviriler için sektöre özel çeviri modelleri sunar.
SYSTRA Translate Pro'yu kullanmak güvenlidir. Temel çeviriler çok az düzenleme gerektirir veya hiç düzenleme gerektirmez. Bazı teknik alanlar, yıllarca süren araştırma ve geliştirmeden ve çok az revizyondan yararlandı. Program, orijinal belgenin dilini otomatik olarak tanımlarken tüm belgeleri tüm popüler biçimlerde verimli bir şekilde çevirmenize olanak tanır. SYSTRAN, dosyalara ve doğrudan metin girişine ek olarak, web sitelerindeki metinleri ve hatta fotoğrafları veritabanlarında titizlikle kataloglanmış düzinelerce dile çevirebilir. Özel olarak oluşturulmuş sözlükleri kullanmak, bu yetenekleri geliştirebilir ve özel durumunuza göre düzenleyebilir.
Fiyatlar Google ile karşılaştırılabilir, mevcut diller de çok büyük. SYSTRAN Translate PRO'yu ilginç kılan şey, otomatik olarak barındırılan bir sürüm sunmasıdır!
AWS'de Amazon Çeviri
Amazon Translate, sinirsel makine çevirisi teknolojisiyle hızlı, rakiplerinin altında doğruluk sağlar, ancak uygun maliyetlidir!
Geleneksel istatistiksel ve kural tabanlı çeviri algoritmalarının aksine, nöral makine çevirisi, daha doğru bir çeviri sağlamak için derin öğrenme modellerini kullanır ve kulağa daha insani gelir. Amazon Translate ile büyük miktarda metni analiz için kolayca çevirebilir, çok dilli kullanıcılarınız için web siteleri ve uygulamalar gibi içerikleri yerelleştirebilir ve kullanıcılar arasında diller arası konuşmayı etkili bir şekilde kolaylaştırabilirsiniz.
Sürekli İyileşen Amazon Translate, önümüzdeki yıllarda izlenecek bir şey.
ModernMT makine çevirisi
MMT , çeviri prosedürü ilerledikçe son düzenleme ve çeviri belleklerinden bilgi edinen özelleştirilmiş, bağlama duyarlı bir makine çevirisi çözümüdür. Kendine özgü mimarisi sayesinde, çevirmen türü olarak bağlama duyarlı MT önerileri sunarak içeriğe gerçek zamanlı olarak uyum sağlayabilir.
Ayrıca herhangi bir kurulum veya başlangıç eğitimi gerektirmez; bunun yerine çeviri bellekleri ve düzeltmeler yoluyla yeni bilgileri hızla ve kolayca toplar. MMT, girdi materyalinden öğrenerek ve ona göre ayarlayarak hızlı ve doğru çeviri süreçleri sağlar.
Horizon 2020 (2015–2017) kapsamındaki üç yıllık Modern MT inovasyon eylemi, tam otomatik çeviri üretimi bağlamlarında ve etkileşimli post-editing senaryolarında bir arka uç olarak kullanılmak üzere yenilikçi, açık kaynaklı makine çevirisi teknolojileri yaratmayı hedefliyor.
Reverso çevirisi
Reverso , 18 farklı dilde çeviri barındırma kapasitesine sahip, ücretsiz bir yapay zeka çeviri aracıdır. Reverso'da ihtiyacınız olan çevirileri elde etmek için metni girmeniz veya kelimeleri sözlü olarak ifade etmeniz yeterlidir.
Reverso, çeviri yeteneklerine ek olarak, dil yeterliliklerini geliştirmek ve kelime dağarcığını genişletmek isteyen kullanıcılar için değerli bir kaynak olarak hizmet vermektedir. Çevrilmiş metinler ilgili örnekler ve açıklamalarla tamamlanarak kullanıcıların yazma, konuşma ve okuma becerilerini daha da geliştirmeleri için bir ortam teşvik edilir.
Reverso'nun temel özelliklerinden bazıları belgelerin çevirisi, bağlam içi örneklerin kullanılması, telaffuz kılavuzu, bilgi kartlarına erişim, arama geçmişinin gözden geçirilmesi ve kelime listelerinin derlenmesidir.
Kalabalık
Crowdin, hem işletmelere hem de bireylere geniş bir içerik yelpazesini farklı dillere çevirmede yardımcı olmak için tasarlanmış bir çeviri ve yerelleştirme yönetimi platformudur. Platform, çeviri sürecini basitleştirmeyi amaçlayan çeşitli araçlar ve görüntüleme seçenekleri sunar.
Crowdin niş bir makine çeviri aracı değildir; bunun yerine, tüm ekip üyelerinin erişebileceği görev yönetimi, ödeme işleme ve işbirliğine dayalı işlevler gibi kapsamlı özellikleri kapsar. Sonuç olarak Crowdin, iyileştirilmiş proje teslim tahminlerini kolaylaştırır ve ekip içindeki iletişimi geliştirir.
Crowdin'in temel özellikleri, çeviri görevlerini devretme, sözlük entegrasyonu, dahili çeviri belleği, özelleştirilebilir çeviri belleği, çeviri proje yönetimidir. Crowdin fiyatı 50 dolardan başlıyor.
En iyi Neural Machine Translation yazılımının maliyet karşılaştırma tablosu
En iyi sinirsel makine çevirisi yazılımlarının her birini anladıktan sonra bu sefer bu yazılımların her biri arasında bir karşılaştırma tablosu sunacağız. Bunlardan bazıları.
Aletler | Fiyat |
---|---|
Google Çeviri Yapay Zekası | 20 ABD Doları / milyar karakter |
Derin L | $8,74 / ay (dile bağlı olarak) |
Microsoft Çevirmen | 10 ABD Doları / milyar karakter |
SYSTRAN Çeviri Pro | $5,41 / ay |
Amazon Çeviri | 15 ABD Doları / milyon karakter |
ModernMT Makine Çevirisi | 8 ABD Doları / milyon karakterden başlayın |
Reverso Çeviri | $7,03 / ay |
Kalabalık | 50$/ay |
Linguise çevirisi ne olacak?
Linguise çevirisi çoğunlukla Google çözümünü kullanıyor ancak tüm belirli web sitesi HTML içeriğini çevirmek için kendi tarafında birçok iyileştirme var. Ayrıca tüm müşterilerimizin ihtiyaç duyduğu çeviri hacmi nedeniyle büyük web siteleri için bile uygun fiyatlardan yararlanabilirsiniz!
Linguise , bir SaaS olarak çeviri yapıyor ve web sitelerine otomatik çeviriler kurma konusunda yardımcı olmayı amaçlıyor. WordPress , Drupal , Magento , OpenCart gibi herhangi bir PHP tabanlı web sitesi Linguise ile entegre edilebilir . Linguise yapılandırıldıktan 80'den fazla dilde çalışmaya başlayacaktır
Linguise %98'e kadar mükemmel çeviri kalitesi sunar Her dil, dil çiftine bağlı olarak farklı niteliklere sahiptir. Linguise dilinin kalitesi hakkında daha fazla bilgi edinmek için aşağıdaki tabloya bakın.
NMT Çevirisi | İnsan Çevirisi | Kalite | |
İngilizce-İspanyolca | 5,428 | 5,550 | 97% |
İngilizce-Fransızca | 5,295 | 5,496 | 96% |
İngilizce-Çince | 4,594 | 4,987 | 92% |
İspanyolca-İngilizce | 5,187 | 5,372 | 96% |
Fransızca-İngilizce | 5,343 | 5,404 | 98% |
Çince-İngilizce | 4,263 | 4,636 | 92% |
Linguise otomatik çeviri, web sitesi içeriğini çevirmek için makine çevirisi teknolojisinin gücünden yararlanılarak çalışır.
Linguise çevrilmesi gereken web sitesi HTML içeriğini tarayacak ve belirleyecektir. Buna metin öğeleri, başlıklar, açıklamalar ve diğer ilgili bileşenler dahildir.
Bir kullanıcı bir web sitesini ziyaret ettiğinde ve belirli bir dilde içerik istediğinde, Linguise çeviri talebini alır ve belirlenen içeriği otomatik olarak çevirir. Tanımlanan içeriği işlenmek üzere çeviri motoruna gönderir.
Linguise daha kaliteli ve bağlamsal olarak uygun çeviriler sağlamak için ek iyileştirmeler ve ayarlamalar yaparak makine çevirisi içeriğini daha da geliştirir. Buna, çevrilmiş metnin web sitesinin özel tarzına, tarzına ve gereksinimlerine uyarlanması da dahildir.
Geliştirilmiş çeviri web sitesine geri gönderilir ve kullanıcıya istenen dilde gösterilir. Çevrilmiş içerik, web sitelerindeki orijinal içeriğin yerini sorunsuz bir şekilde alır.
Linguise sinirsel makine çevirisini kullanabilmek için aşağıdaki birkaç basit adımla başlamanız gerekir. Linguise bir web sitesi alanı eklemekle başlayarak görüntülenecek birkaç dili seçin.
Daha sonra API anahtarını kontrol panelinden kopyalayıp CMS kontrol panelinize, örneğin WordPress aşağıdaki gibi yapıştırın.
Bundan sonra, web sitenizde görünecek olan Linguise kontrol panelindeki dil değiştiriciyi ayarlayın.
Öyleyse Linguise ile web sitelerini otomatik olarak çevirmeye başlayabilirsiniz.
Web sitesi çevirisi ile ilgili diğer avantajlar
- Daha geniş erişim: Web sitesi sahibiyseniz, içeriğinizi genellikle yazdığınız ülkeler dışındaki okuyuculara sunmayı düşündüğünüzü biliyoruz. Dünya çapında genişleyerek veya birincil bölgeniz dışında belirli bir bölgeye odaklanarak ek kitlelere ulaşmak istiyorsanız, Linguise .
- İyi SEO sıralaması: Dünyanın her yerinden birçok kişi web sitenize ve içeriğine güvenecektir. Ek olarak birçok ülkedeki tüketicileri dil engeli olmadan hedefleyebilseydiniz, trafik, potansiyel müşteriler ve satışlar kazanırdınız. Daha az rekabet nedeniyle, web sitenizi tartışmasız rakiplerinize göre tercih edecekler ve uluslararası SEO sıralamalarınızı yükselteceklerdir.
- Özelleştirilmiş çeviri: Linguise , materyalinizin olabildiğince doğru bir şekilde çevrilmesini garanti etmek için Google'ın iyi bilinen NMT modellerinden yararlanır. Ek olarak, daha iyi yapılabileceğini düşünüyorsanız, web sitenizin ön ucundan bir çeviriyi özelleştirebilirsiniz.
- Zamanla gelişir: Linguise , çevirdiği içeriğin bağlamını tanır, bağlantılar kurar ve nöral makine öğrenimini kullanarak çevirdiği her kelimede gelişir.
- İçeriğin münhasırlığı: Ayrıca, içeriğin hangi durumlarda değiştirilmesi ve çevirilerden çıkarılması gerektiğini belirtmek için hesabınızda gelişmiş çeviri kuralları oluşturabilirsiniz. Örneğin, çevrilecek içeriğe metin durumları, HTML bileşenleri, URL'ler ve dilleri dahil edebilir veya hariç tutabilirsiniz.
Çeviri için Linguise fiyatlandırması
BAŞLAT
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 200.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
PRO
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 600.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
BÜYÜK
- ÜYELİK İLE ERİŞİLEBİLİR
- SINIRSIZ çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- plan başına 1 web sitesi
Çözüm
Birçok makine çevirisi yazılımı ve API piyasada, ancak çok az lider pazarı paylaşıyor. Verilerini ve API Linguise kullanmak, web siteniz için uygulamak için doğru çözüm gibi görünüyor.
Otomatik anında nöral çeviri, dünyanın en büyük işletmelerinden bazıları tarafından kullanılmaktadır. Artık Linguise , manuel çeviri hizmetinden çok daha düşük maliyetli, hızlı ve ucuz bir çözüm sunarak bu avantajların küçük ve orta ölçekli kuruluşlar tarafından erişilebilir olmasını sağlıyor.