Makine çevirisi, bir kaynak metnin başka bir dile bilgisayar ortamında, insan olmadan çevirisidir. Makine çevirisi on yıllardır varlığını sürdürüyor, ancak yine de genel halk için nispeten yeni bir fikir.
Makine dili değerlendirmesinin arkasındaki tetikleyiciler.
IBM gibi işletmeler 1990'larda çeviri kalitesini artırmak için istatistiksel modeller kullanmaya başladığında, makine çevirisi önemli bir gelişme gösterdi. İstatistiksel makine çevirisi motorları bir yenilikti. Bu motorlar, karmaşık istatistiksel teknikler ve İnternet'ten büyük miktarda veri kullanarak genişleyen hacimlerdeki metinleri çevirme konusunda uzmanlaşmıştır. Daha sonra Google, tüm insan bilgisini aranabilir hale getirmek için teknolojiyi geniş çapta uygulayacaktı.
Sinirsel Makine Çevirisi'nin (NMT) kullanıma sunulmasıyla , makine çevirisi bir başka teknolojik ilerleme daha sağladı. Sinir ağlarını kullanan sinirsel makine çevirisi, çeviriler üretmek için yapay zekayı (AI) kullanır. Muhtemel bir sonucu "tahmin etmek" yerine, sinir ağları bir çevirmenin bilişsel durumunu kopyalamaya çalışır. Sonuç, kulağa çok daha organik gelen ve konunun anlamını ve inceliğini daha kesin bir şekilde aktaran bir çeviridir. Bu evrimin bir sonucu olarak, makine çevirisi artık rutin, görev açısından kritik olmayan iş belgelerini okumak ve ayrıca çok büyük hacimli metinleri anlamak veya özetlemek için yeterli.
Sinirsel Makine Çevirisi avantajlı mı?
Basit, genel iş belgeleri, bazı dillerde makine çevirisiyle oldukça iyi bir şekilde çevrilebilir. Artan kullanımı nedeniyle daha fazla işletme avantajlarından yararlanabilmektedir. Bunlar aşağıdakilerden oluşur:
Sinir makine çevirisi (NMT), metni bir dilden diğerine çevirmek için yapay sinir ağlarını, özellikle derin öğrenme modellerini kullanan bir makine çevirisi yaklaşımıdır. NMT önemli ölçüde popülerlik kazandı ve makine çevirilerinin akıcılığını ve doğruluğunu artırma konusunda umut verici sonuçlar verdi.
Sinirsel makine çeviri sisteminin temel mimarisi kodlayıcı-kod çözücü çerçevesinden oluşur. İşte nasıl çalışıyor:
Nöral makine çevirisi, önceki kural tabanlı veya istatistiksel makine çevirisi yaklaşımlarına göre önemli gelişmeler göstermiştir. Dilsel nüansları, uzun vadeli bağımlılıkları daha iyi işleyebilir ve daha akıcı ve kulağa daha doğal gelen çeviriler üretebilir.
Web siteniz için makine çevirisi yazılımını kullanmanızın birkaç nedeni vardır. Nöral çeviri yazılımını neden kullanmanız gerektiğine dair bazı noktaları burada bulabilirsiniz.
Bunlar, sinirsel makine çeviri yazılımını kullanmayı düşünmenizin bazı nedenleridir. Daha sonra kullanılabilecek sinirsel makine çevirisi yazılımı seçeneklerini tartışacağız.
Makine çevirisi, işleri kolaylaştırmak için bilgisayar yazılımını kullanarak metni bir kaynak dilden başka bir hedef dile çevirir. Çeşitli makine çevirisi türleri vardır ve bunları sonraki bölümde daha ayrıntılı olarak inceleyeceğiz.
Hepimiz hayatımızın bir noktasında Google Translate'i kullandık. Nitelikli tercüman eksikliği, milyonlarca kişinin iletişim kurmasına yardımcı oldu. Google Çeviri ile ilgili en güzel şey, bir kelimenin, cümlenin veya paragrafın genellikle doğru ve hızlı bir şekilde ücretsiz olarak çevrilmesidir. Tamamen doğru olmasa da, genel bir yabancı dil anlayışı sağlar.
2006 yılında Google Çeviri piyasaya sürüldü. O zamanlar sadece İngilizce ve Arapça'yı destekliyordu. O zamandan beri önemli ölçüde ilerledi ve çok sayıda dili çevirebilir! (100+)
Google Çeviri sitesinde yer alan raporlara göre, hizmeti beş yüz milyon kişi kullanıyor. Öte yandan, bu hizmet ilk başladığında yüzlerce kullanıcı vardı.
" Google Çeviri Yapay Zekası" , tarayıcı çevirisini kullanmak yerine web siteniz için kullanacağınız çeviri API'sinin yalnızca profesyonel sürümüdür. Kalite önemli ölçüde daha iyi. Fiyat, milyar karakter başına 20 ABD dolarıdır. Şu anda piyasadaki en iyisi olarak biliniyor ve bu da Linguise !
DeepL , makine çevirisi için yeni bir standart belirliyor. Tekrarlayan sinir ağlarına ve kelime vektörleri biçiminde kelime temsillerine dayandıkları için şimdiye kadar kulağa yapay ve mekanik gelen makine çevirilerine alışkınız. Bu nedenle, birçok kişi yalnızca ara sıra, seyahat ederken vb. Google Çeviri'yi kullanır. DeepL bir devrimcidir. Sinir ağı tabanlı algoritmalar, materyali pratik olarak profesyonel bir çevirmeninkiyle aynı şekilde çevirebilir.
Derin öğrenme, çok sayıda bilgi işleme katmanı kullanan bir algoritma için teknik bir terimdir. "Derin" terimi, verilerin kaç dönüşüm katmanından geçtiğini açıklar. Bu teknoloji sürücüsüz arabalar, sanal gerçeklik kulaklıkları ve yüz tanıma yazılımı tarafından desteklenmektedir. Ve şimdi DeepL bunu çeviride kullanıyor.
Fiyatlar ve çeviri kalitesi Google'a benzer, ancak mevcut dil daha sınırlıdır.
olan İş için Microsoft Translator , sizin ve müşterilerinizin test senaryolarından tam teşekküllü, uluslararası dağıtıma hızlı ve kolay bir şekilde genişlemenize ve çevirilerinizi herhangi bir belirli endüstri jargonuna uyacak şekilde zahmetsizce uyarlamanıza olanak tanır.
Microsoft dil çevirmeni, diğer çeviri yazılımlarının çoğundan farklı olarak bir konuşma kılavuzu içerir. Seyahat, yemek, krizler, sağlık ve teknoloji ile ilgili konularda en yaygın kullanılan ifadeleri içerir. Deyimler kılavuzu son derece kapsamlı olmasa da, yine de bir dil öğrenmekle ilgilenen biri için yararlı bir seçenektir.
Telaffuzunuzu veya dil anlayışınızı geliştirmek istiyorsanız her çeviriyi de dinleyebilirsiniz.
Microsoft Translator 70'den fazla dili destekler. Ancak, tüm özellikler 70'ten fazla dilde sunulmamaktadır. Microsoft çeviri aracı, belge çevirisi, sohbet çevirisi ile daha küreseldir... ve fiyatlar milyar karakter başına 10 ABD dolarıdır (Google'ın yarısı kadardır), ancak kalite ve dil sayısı fark yaratır.
SYSTRA Translate Pro adlı profesyonel bir çeviri programı bulut tabanlıdır. Metinleri, belgeleri (Word, PDF, PP vb.) ve web sayfalarını 55'ten fazla farklı dile ve 140 farklı dil kombinasyonuna çevirebilir. SYSTRAN, sektöre ve işletmeye uygun materyalleri çevirmek için yerel çeviriler için sektöre özel çeviri modelleri sunar.
SYSTRA Translate Pro'yu kullanmak güvenlidir. Temel çeviriler çok az düzenleme gerektirir veya hiç düzenleme gerektirmez. Bazı teknik alanlar, yıllarca süren araştırma ve geliştirmeden ve çok az revizyondan yararlandı. Program, orijinal belgenin dilini otomatik olarak tanımlarken tüm belgeleri tüm popüler biçimlerde verimli bir şekilde çevirmenize olanak tanır. SYSTRAN, dosyalara ve doğrudan metin girişine ek olarak, web sitelerindeki metinleri ve hatta fotoğrafları veritabanlarında titizlikle kataloglanmış düzinelerce dile çevirebilir. Özel olarak oluşturulmuş sözlükleri kullanmak, bu yetenekleri geliştirebilir ve özel durumunuza göre düzenleyebilir.
Fiyatlar Google ile karşılaştırılabilir, mevcut diller de çok büyük. SYSTRAN Translate PRO'yu ilginç kılan şey, otomatik olarak barındırılan bir sürüm sunmasıdır!
Amazon Translate, sinirsel makine çevirisi teknolojisiyle hızlı, rakiplerinin altında doğruluk sağlar, ancak uygun maliyetlidir! Geleneksel istatistiksel ve kural tabanlı çeviri algoritmalarının aksine, nöral makine çevirisi, daha doğru bir çeviri sağlamak için derin öğrenme modellerini kullanır ve kulağa daha insani gelir. Amazon Translate ile büyük miktarda metni analiz için kolayca çevirebilir, çok dilli kullanıcılarınız için web siteleri ve uygulamalar gibi içerikleri yerelleştirebilir ve kullanıcılar arasında diller arası konuşmayı etkili bir şekilde kolaylaştırabilirsiniz.
Sürekli İyileşen Amazon Translate, önümüzdeki yıllarda izlenecek bir şey.
MMT , çeviri prosedürü ilerledikçe son düzenleme ve çeviri belleklerinden bilgi edinen özelleştirilmiş, bağlama duyarlı bir makine çevirisi çözümüdür. Kendine özgü mimarisi sayesinde, çevirmen türü olarak bağlama duyarlı MT önerileri sunarak içeriğe gerçek zamanlı olarak uyum sağlayabilir.
Ayrıca herhangi bir kurulum veya başlangıç eğitimi gerektirmez; bunun yerine çeviri bellekleri ve düzeltmeler yoluyla yeni bilgileri hızla ve kolayca toplar. MMT, girdi materyalinden öğrenerek ve ona göre ayarlayarak hızlı ve doğru çeviri süreçleri sağlar.
Horizon 2020 (2015–2017) kapsamındaki üç yıllık Modern MT inovasyon eylemi, tam otomatik çeviri üretimi bağlamlarında ve etkileşimli post-editing senaryolarında bir arka uç olarak kullanılmak üzere yenilikçi, açık kaynaklı makine çevirisi teknolojileri yaratmayı hedefliyor.
Reverso , 18 farklı dilde çeviri barındırma kapasitesine sahip, ücretsiz bir yapay zeka çeviri aracıdır. Reverso'da ihtiyacınız olan çevirileri elde etmek için metni girmeniz veya kelimeleri sözlü olarak ifade etmeniz yeterlidir.
Reverso, çeviri yeteneklerine ek olarak, dil yeterliliklerini geliştirmek ve kelime dağarcığını genişletmek isteyen kullanıcılar için değerli bir kaynak olarak hizmet vermektedir. Çevrilmiş metinler ilgili örnekler ve açıklamalarla tamamlanarak kullanıcıların yazma, konuşma ve okuma becerilerini daha da geliştirmeleri için bir ortam teşvik edilir.
Reverso'nun temel özelliklerinden bazıları belgelerin çevirisi, bağlam içi örneklerin kullanılması, telaffuz kılavuzu, bilgi kartlarına erişim, arama geçmişinin gözden geçirilmesi ve kelime listelerinin derlenmesidir.
Crowdin, hem işletmelere hem de bireylere geniş bir içerik yelpazesini farklı dillere çevirmede yardımcı olmak için tasarlanmış bir çeviri ve yerelleştirme yönetimi platformudur. Platform, çeviri sürecini basitleştirmeyi amaçlayan çeşitli araçlar ve görüntüleme seçenekleri sunar.
Crowdin niş bir makine çeviri aracı değildir; bunun yerine, tüm ekip üyelerinin erişebileceği görev yönetimi, ödeme işleme ve işbirliğine dayalı işlevler gibi kapsamlı özellikleri kapsar. Sonuç olarak Crowdin, iyileştirilmiş proje teslim tahminlerini kolaylaştırır ve ekip içindeki iletişimi geliştirir.
Crowdin'in temel özellikleri, çeviri görevlerini devretme, sözlük entegrasyonu, dahili çeviri belleği, özelleştirilebilir çeviri belleği, çeviri proje yönetimidir. Crowdin fiyatı 50 dolardan başlıyor.
En iyi sinirsel makine çevirisi yazılımlarının her birini anladıktan sonra bu sefer bu yazılımların her biri arasında bir karşılaştırma tablosu sunacağız. Bunlardan bazıları.
Linguise çevirisi çoğunlukla Google çözümünü kullanıyor ancak tüm belirli web sitesi HTML içeriğini çevirmek için kendi tarafında birçok iyileştirme var. Ayrıca tüm müşterilerimizin ihtiyaç duyduğu çeviri hacmi nedeniyle büyük web siteleri için bile uygun fiyatlardan yararlanabilirsiniz!
Linguise , bir SaaS olarak çeviri yapıyor ve web sitelerine otomatik çeviriler kurma konusunda yardımcı olmayı amaçlıyor. WordPress , Drupal , Magento , OpenCart gibi herhangi bir PHP tabanlı web sitesi Linguise ile entegre edilebilir . Linguise yapılandırıldıktan 80'den fazla dilde çalışmaya başlayacaktır
Linguise %98'e kadar mükemmel çeviri kalitesi sunar Her dil, dil çiftine bağlı olarak farklı niteliklere sahiptir. Linguise dilinin kalitesi hakkında daha fazla bilgi edinmek için aşağıdaki tabloya bakın.
Linguise otomatik çeviri, web sitesi içeriğini çevirmek için makine çevirisi teknolojisinin gücünden yararlanılarak çalışır.
Linguise çevrilmesi gereken web sitesi HTML içeriğini tarayacak ve belirleyecektir. Buna metin öğeleri, başlıklar, açıklamalar ve diğer ilgili bileşenler dahildir.
Bir kullanıcı bir web sitesini ziyaret ettiğinde ve belirli bir dilde içerik istediğinde, Linguise çeviri talebini alır ve belirlenen içeriği otomatik olarak çevirir. Tanımlanan içeriği işlenmek üzere çeviri motoruna gönderir.
Linguise daha kaliteli ve bağlamsal olarak uygun çeviriler sağlamak için ek iyileştirmeler ve ayarlamalar yaparak makine çevirisi içeriğini daha da geliştirir. Buna, çevrilmiş metnin web sitesinin özel tarzına, tarzına ve gereksinimlerine uyarlanması da dahildir.
Geliştirilmiş çeviri web sitesine geri gönderilir ve kullanıcıya istenen dilde gösterilir. Çevrilmiş içerik, web sitelerindeki orijinal içeriğin yerini sorunsuz bir şekilde alır.
Linguise sinirsel makine çevirisini kullanabilmek için aşağıdaki birkaç basit adımla başlamanız gerekir. Linguise bir web sitesi alanı eklemekle başlayarak görüntülenecek birkaç dili seçin.
Daha sonra API anahtarını kontrol panelinden kopyalayıp CMS kontrol panelinize, örneğin WordPress aşağıdaki gibi yapıştırın.
Bundan sonra, web sitenizde görünecek olan Linguise kontrol panelindeki dil değiştiriciyi ayarlayın.
Öyleyse Linguise ile web sitelerini otomatik olarak çevirmeye başlayabilirsiniz.
Web sitenizi yapay zeka ile çevirmeye bir bakış:
Linguise fiyatları aylık 15$'dan başlıyor ve sınırsız hacim için ayda 45$'a kadar çıkıyor!
Birçok makine çevirisi yazılımı ve API piyasada, ancak çok az lider pazarı paylaşıyor. Verilerini ve API Linguise kullanmak, web siteniz için uygulamak için doğru çözüm gibi görünüyor.
Otomatik anında nöral çeviri, dünyanın en büyük işletmelerinden bazıları tarafından kullanılmaktadır. Artık Linguise , manuel çeviri hizmetinden çok daha düşük maliyetli, hızlı ve ucuz bir çözüm sunarak bu avantajların küçük ve orta ölçekli kuruluşlar tarafından erişilebilir olmasını sağlıyor.
Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!
E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!
Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.