Çeviri belleği, önceki çeviri sonuçlarını tekrarlanan içerikte yeniden kullanılmak üzere saklayarak çeviri sürecini hızlandıran bir teknolojidir.
Bu teknoloji ile çeviri yerelleştirmesi kolay ve hızlı bir şekilde yapılabilmektedir. Neden kolay? Çünkü sitede halihazırda daha önce tekrar yapılmak üzere yapılmış çeviri sonuçları bulunmaktadır.
Çeviri belleğine henüz aşina olmayanlarınız için endişelenmenize gerek yok çünkü bu yazıda çeviri belleğinin ne olduğundan, çeviri belleği kullanımının yararlarına kadar her şeyi tartışacağız.
Çeviri belleği nedir ve nasıl çalışır?
Çeviri belleği, çevrilmiş metinlerin bir veritabanıdır. Veritabanı bölümler içerir; bölümlerin kendisi genellikle cümlelere veya kelime öbeklerine atıfta bulunur. Çeviri belleği kaynak dil bölümlerini çevirileriyle birlikte saklar.
Çeviri belleği, web sitesi çeviri çözümleri ve bilgisayar çeviri araçları (CAT araçları) gibi çeviri yazılımlarında yaygın olarak bulunan bir özelliktir.
Çeviri belleği yazılımını kullandığınızda her çeviri projesine sıfırdan başlamanıza gerek kalmaz. Profesyonel bir çevirmenle çalışıyorsanız çevirmenin önceki çalışmalarına veya diğer çevirmenlerin çalışmalarına güvenebilirsiniz.
Çeviri belleğinin işleyişi, çevirmenin çevirecek yeni içerik almasıyla başlar; çeviri belleği yazılımı, belgeyi veritabanında zaten mevcut olan eşleşen bölümleri aramaya koşullandırır.
Bundan sonra çeviri sonuçları görünecektir, eğer çevirmen yüklenen eşleşmelerde sorun bulursa veya değişiklik yaparsa çeviri belleği yeni, daha iyi çevirilerle güncellenebilir. Böylece çeviri belleğini kullanan çevirinin kalitesi artmaya devam edecektir.
Ancak çeviri belleğinin terim tabanıyla aynı olmadığını unutmayın. Termbase, çok dilli terimleri ve kullanım kurallarını içeren, aranabilir bir veritabanıdır, manuel olarak oluşturulur
Bu arada çeviri belleği, yazılım tarafından otomatik olarak oluşturulan orijinal metin bölümlerini ve karşılık gelen çeviri bölümlerini depolamaya yönelik bir özelliktir.
Çeviri belleğini ne zaman kullanmalıyım?
Çeviri belleğinin ne olduğunu ve nasıl çalıştığını öğrendikten sonra. Çeviri belleğini kullanmanız gereken bazı durumlar şunlardır.
- Tekrarlanan veya düzenli olarak oluşan içerikler için: Teknik kılavuzlar, yasal sözleşmeler, yıllık raporlar vb. gibi aynı veya benzer dokümanları düzenli olarak çeviriyorsanız çeviri belleği, daha önceki çevirilerden yararlanarak size çok zaman kazandıracaktır.
- Büyük ölçekli çeviri projeleri için: Çeviri belleği, binlerce kelimeden veya birden fazla belgeden oluşan büyük projelerde fazlalığı azaltarak çok daha verimli bir şekilde yardımcı olur.
- Çeviri tutarlılığını sağlamak için: Çeviri belleği tekrar tekrar görünen sözcüklerde tutarlı olmanıza yardımcı olur. Böylece kullanıcılar çeviri sonuçlarınızdan memnun kalacaklardır.
- Sık güncellenen belgeler: Bir belgenin güncellenmiş bir sürümünü yayınlarsanız, çeviri belleği değişen içeriği kolayca tanımlar ve çeviri güncellemelerinin sağlanmasını kolaylaştırır. Yani sıfırdan başlamanıza gerek yok.
Çeviri belleği web sitenizin yerelleştirilmesine nasıl yardımcı olur?
Yukarıda açıklandığı gibi çeviri belleği genellikle yazılım çeviri web sitelerinde bulunur. Öte yandan web sitesi yerelleştirme süreci, çeşitli dillere çeviri yapmak için otomatik çeviri hizmetlerinin yardımını gerektirir ve bunun sonunda çeviri belleği devreye girer.
Çeviri belleğini kullanarak içeriğinizde yer alan aynı metin öbeklerinin önceki çevirilerine ulaşarak çevirileri hızlı ve verimli bir şekilde gerçekleştirebilirsiniz. Çeviri belleği mevcut çeviri sonuçlarını otomatik olarak sağlayacaktır.
Gerçek bir örnek, bir web sitesinde “Hakkında” ibaresinin bulunması, web sitesinin dil hedeflerinden birinin Fransızca olması, Fransızcaya çevrildiğinde “Bir teklif” haline gelmesidir.
“A teklif”in çeviri sonuçları web'in çeviri belleğine kaydedilecektir. Bu şekilde web sitesi tüm “Hakkında” metnini tek bir çeviriyle “Öneri”ye çevirecektir.
Aynı şekilde web sitesindeki diğer çeşitli ifadelerle de.
Linguise çeviri belleği nasıl çalışır?
Çeviri belleği web sitelerini tercüme etmenize ve yerelleştirmenize yardımcı olabilir. Otomatik çeviri belleği özelliği, otomatik makine çeviri hizmetlerinde bulunur.
Çeviri belleği teknolojisini içeren birçok otomatik çeviri hizmeti seçeneği vardır; Linguise bunlardan biridir.
Web siteniz çevrildiğinde Linguise gibi bir yapay zeka çeviri çözümü, önceki çevirileri bir veritabanında saklar ve bunları gelecekteki çeviriler için tekrar kullanır.
Bu sistem, çeviri doğruluğunun yüksek olması için yapay zeka makine öğrenimi araçlarıyla entegrasyon sağlar. Ayrıca Linguise , canlı düzenleyici özelliğiyle kontrol panelinde çeviri sonrası inceleme ve işbirliğine olanak tanır. Bu, çeviri sürecini iyileştirebilir ve web sitesi yerelleştirmesinin kalitesini artırabilir.
Linguise çeviri belleği nasıl çalışır ? Aşağıda web sitenizin tercümesine kadar baştan sona detaylı bir şekilde anlatacağız.
1. Adım: Linguise hesabını kaydedin
Adım 2: Web sitenizi Linguise ile entegre edin
Hesap kayıtlıysa çevirmek istediğiniz web sitesi alan adını ekleyin Hesap, URL, Platform, Dil, Çeviri Dili ve Çeviri URL'si dahil tamamlamanız gereken birkaç sütun vardır.
Ardından, edindiğiniz API anahtarını kopyalayıp web sitenizin kontrol paneline yapıştırın.
Örneğin WordPress kullanıyorsanız öncelikle Linguise eklentisini kurup aşağıdaki görseldeki gibi API anahtarını yapıştırın.
Aynı şekilde Linguise Joomla veya diğer web sitesi platformlarına kurarsanız yöntem çok farklı olmayacaktır.
3. Adım: Web sitesini otomatik olarak çevirin
Web sitesi Linguise ile başarılı bir şekilde entegre edildiyse ve ayrıca web sitesinde hangi dilin görüneceğini de seçtiyseniz, o zaman web sitesindeki tüm içerik otomatik olarak hedef dile çevrilecektir.
Örneğin aşağıdaki web sitesini Almancaya çevirmek istiyorsanız sadece birkaç saniye içinde sayfa anında çevrilecektir.
Adım 4: İstatistik tercüme edilmiş kelimeler
Bunun dışında Linguise çevrilebilecek toplam kelime ve karakterleri görebileceğiniz, böylece çevrilebilecek kaç kelime kaldığını öğrenebileceğiniz istatistik panosu da vardır Çevrilen ifadelerin sayısı çeviri belleğinde saklanır ve bir çeviri isteği yapıldığında görüntülenecektir.
5. Adım: Düzenlemenin ön uç düzenleyicide çevrilmesi
Gerçekleştirilen otomatik çeviriden, uygun olmayan bir şey varsa çeviri sonuçlarını da düzenleyebilirsiniz. ön uç canlı düzenleyiciyi kullanabilirsiniz . Bu özelliğe aynı zamanda kontrol paneli > Canlı Düzenleyici'de de ulaşılabilir .
Mesela burada İngilizceden Almancaya çeviri yapacağız. Sadece düzenlemek istediğiniz kısmı seçmeniz yeterli.
Değişiklikler kaydedildikten sonra en son çeviri otomatik olarak çeviri belleğine kaydedilecektir.
6. Adım: Çeviri kurallarını kullanarak çevirileri hariç tutun
Yalnızca çeviri sonuçlarını düzenlemekle kalmayıp, aynı zamanda çeviriyi istediğiniz ifadeye de çevirebilirsiniz. Linguise aşağıdakiler de dahil olmak üzere özel kurallar sağlayabileceğiniz bir çeviri kuralları özelliği vardır:
- Çevirmek istemediğiniz metni dikkate almayın
- Metin çevirisini istediğiniz çeviriyle değiştirin
- İçeriği hariç tutun; bu, bir sayfada birden fazla içeriğin çevrilmesini önleyecektir
- Çevrilmesini istemediğiniz sayfaları ayarlayın
- Satır bazında çeviriden kaçının
Linguise seçeneğine gidebilirsiniz .
Çevrilen çeviri kaydedildiğinde bu değişiklikler de otomatik olarak çeviri belleğine kaydedilecek ve aynı ifadeyi içeren tüm sayfalara otomatik olarak uygulanacaktır.
7. Adım: Profesyonel çevirmenlerle işbirliği
Çok dilli bir web sitesinde kültürel ve doğal nüanslara da ihtiyaç vardır, bunun için hedef dilde deneyimli profesyonel tercümanlarla işbirliği yapabilirsiniz.
Linguise web sitenize çevirmen kurma özelliği de sağlar ; özel olarak ayarlanabilen erişim haklarıyla ihtiyaç duyduğunuz kadar çevirmen ekleyebilirsiniz.
Çeviri belleğine sahip bir Linguise kullanmanın faydaları
Aşağıda çeviri belleği teknolojisi içeren Linguise kullandığınızda elde edeceğiniz bazı avantajlar yer almaktadır.
- Daha hızlı tamamlanma süresi: Çevirileri ezberlemek, daha önce çevrilmiş olan aynı veya benzer metin bölümlerini yeniden keşfederek çevirinin tamamlanma süresini önemli ölçüde hızlandırır. Çevirmenler belgenin tamamını sıfırdan çevirmek yerine yalnızca yeni bölümlere odaklanabilirler. Bu verimliliği 2-3 kat artırır.
- Maliyet tasarrufu: çeviri belleği, aynı ifadeleri ve cümleleri yeniden çevirmenin gereksizliğini azaltır. Yalnızca gerçekten benzersiz kelimeler ve bölümler için ödeme yapmanız gerekir. Tekrarlanan projelerde kelime başına maliyet büyük ölçüde düşebilir.
- Kalite ve tutarlılık: Linguise insan çevirisine benzer şekilde %97'ye varan mükemmel bir çeviri kalitesine sahiptir Bu, yeniden çevrilen içerikte yüksek çeviri kalitesi ve tutarlılık sağlayacaktır.
Linguise ile web sitenizi yerelleştirmek için çeviri belleği!
Artık çeviri belleğinin ne olduğunu anlıyorsunuz. Çeviri belleği, çevrilmiş ve gelecekte tekrar tekrar kullanılabilecek bir metin veritabanıdır.
Çeviri belleğini kullanarak çeviri süresini kısaltabilirsiniz çünkü sistem önceden kaydedilmiş çeviri sonuçlarını otomatik olarak sağlayacaktır.
Linguise hizmetinde çeviri belleği de uygulanmaktadır , peki daha ne bekliyorsunuz? Hemen Linguise hesabınızı kaydedin , bir web sitesi ekleyin ve siteyi bizimle hızlı bir şekilde çevirin!