Makine çevirisi aslında hızlı sonuçlar sağlar, ancak çoğu zaman çeviriler daha az doğrudur ve bağlama pek uygun olmayabilir.
Makine çevirisindeki ana zorluklardan biri dilin nüanslarını ve bağlamını derinlemesine anlamanın zorluğudur. Makine çevirisi, belirli bir bağlamda amaçlanan anlamı dikkate almadan kelime kelime veya cümle kelime tam anlamıyla tercüme etme eğilimindedir. Sonuç olarak, üretilen çeviriler çoğu zaman katı, doğal olmayan ve hatta yanlış yorumlanmış gibi görünmektedir.
Bu nedenle, mükemmel kalitede çeviri , makine çevirilerinin düzenlenmesi ve iyileştirilmesi sürecinde insan müdahalesi gerekir. Bu, makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) olarak adlandırılan şeydir. Aşağıdaki makalede MTPE'nin ne olduğu hakkında daha fazla bilgi edinin!
, bir web sitesini çevirdikten sonra yüksek kaliteli çeviriler üretmek için makine çevirisinin hızını ve verimliliğini insan çeviri editörleriyle birleştirme sürecidir . kaynak metni hedef dile çevirmek için makine çevirisi yazılımının kullanılmasını ve daha sonra profesyonel çevirmenler tarafından incelenip düzenlenmesini içerir
MTPE süreci, kaynak metni algoritmalar ve dil modelleri kullanarak hedef dile çeviren makine çevirisiyle başlar. Makine çevirisi hızlı ve doğru bir şekilde çeviri yapabilse de, yalnızca insanların yakalayabileceği hatalar veya nüans ve deyimsel ifadelerin eksikliği hala ortaya çıkmaktadır. Bu nedenle profesyonel çevirmenlerin rolü burada devreye giriyor.
Makine çevirisi çıktısını inceleyecek ve doğruluğu, bağlam uygunluğunu ve kültürel uygunluğu sağlamak için gerekli düzenlemeleri yapacaklardır.
Bu durumda Linguise makine çevirilerinin sonradan düzenlenmesini basitleştirir. Ön uç canlı düzenleme, web sitenizin canlı önizlemesinde çevirilerin doğrudan düzenlenmesini sağlar. Sitenizi hızlı bir şekilde kontrol edebilir ve ayarlamalar yapabilirsiniz. Alternatif olarak yönetici kontrol panelinden de düzenleme yapabilirsiniz.
Artık düzenleme sonrası makine çevirisinin ne olduğunu bildiğinize göre, makine çevirisinden farkı nedir? Aşağıda, farklılıkları anlamanızı kolaylaştırmak için MT ve MTPE'yi çeşitli yönlerden ayıran bir tablo bulunmaktadır.
Bakış açıları
Makine Çevirisi (MT)
Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme (MTPE)
İşlem
Çeviri tamamen makine çeviri yazılımı/algoritmaları tarafından gerçekleştirilir.
İlk çeviri makine çevirisi ile yapılır, ardından profesyonel insan çevirmenler tarafından düzenlenip düzeltilir.
İnsan katılımı
Çeviri sürecinde insan katılımı yoktur.
Makine çevirisinin çıktısını düzenlemek ve geliştirmek için profesyonel insan çevirmenleri içerir
Çeviri kalitesi
Çevirinin kalitesi değişebilir ve çoğu zaman hala iyileştirilmesi gerekmektedir.
Çeviri kalitesi, insan çevirmenler tarafından düzenlendikçe daha yüksek ve daha doğrudur
Zaman ve maliyetler
Büyük hacimli içerik için daha hızlı ve daha ucuz.
Tek başına makine çevirisine kıyasla daha yavaş ve daha pahalıdır ancak tam insan çevirisinden daha hızlı ve daha ucuzdur.
Ana kullanım
Çok uzun ve karmaşık olmayan içeriklerin çevirisi için uygundur.
Yüksek doğruluk seviyeleri ve büyük hacimler gerektiren içeriklerin çevirisi için uygundur.
Belki bazılarınız eninde sonunda çevirmenler tarafından inceleneceği için neden en başından itibaren insan çevirisini kullanmadığınızı merak edebilir.
Bu soruyu yanıtlamak amacıyla, içerik çevirisinde makine çevirisi düzenleme sonrası (MTPE) kullanmanın çeşitli noktaları ve avantajları aşağıda verilmiştir.
Artık neden insan çevirisini kullanmamanızın nedenlerini biliyorsunuz. Şimdi makine çevirisi sonrası düzenlemeyi kullanmaya yönelik en iyi uygulamalara geçeceğiz.
Çevrilecek içerik metninin kalitesi, makine çevirisi çıktısının kalitesini doğrudan etkilediği için MTPE'de çok önemlidir. Kaynak metnin kalitesi ne kadar iyi olursa, MTPE sürecinde o kadar az düzenleme gerekir.
Örneğin, kaynak metin çok sayıda yazım hatası, dilbilgisi yanlışlığı veya belirsiz cümleler içeriyorsa, makine çevirmeni doğru çeviriler üretmekte zorlanacaktır. Bu, insan çevirmenler için daha fazla düzenleme işi gerektirebilir.
Bu nedenle, kaynak metnin makine çeviri sistemine beslenmeden önce dikkatlice incelendiğinden ve hatasız olduğundan emin olmak hayati önem taşımaktadır. Bu, kaynak metni manuel olarak inceleyerek ve düzenleyerek veya hata kontrol araçlarını kullanarak yapılabilir.
Daha sonra, çevirilerin işlenmesinde makine çevirisi teknolojisini kullanan bir makine çevirisi hizmeti seçtiğinizden emin olun. Tüm çeviri hizmetleri aynı düzeyde kaliteye sahip değildir.
Bu nedenle ihtiyaçlarınıza en uygun makine çevirisi hizmetini seçmeniz önemlidir. Bu nedenle, bir çeviri hizmeti seçerken aşağıdakiler de dahil olmak üzere hangi kriterlerin dikkate alınabileceğini bilmek önemlidir.
Doğru makine çevirisi hizmetini seçerken dikkate almanız gereken bazı önemli kriterler şunlardır.
Bu kriterleri göz önünde bulundurarak çeviri proje ihtiyacınıza en uygun makine çevirisi hizmetini seçebilirsiniz.
MTPE'de iki yaygın düzenleme türü vardır: hafif sonradan düzenleme (LPE) ve tam sonradan düzenleme (FPE).
LPE, cümlelerin tarzında veya akışında büyük değişiklikler yapmadan, önemli gramer veya sözcük hatalarını düzeltmek gibi makine çevirisi çıktısının hafif düzenlemesini içerir.
Öte yandan FPE, insan çevirmenin çevirinin her yönünü istenen stile ve nüanslara uyacak şekilde revize edeceği daha kapsamlı düzenlemeyi içerir. Bu, cümle yapısı, deyimler ve yazma stilindeki değişiklikleri içerebilir.
LPE ve FPE arasındaki seçim projenizin ihtiyaçlarına ve bütçesine bağlıdır. LPE genellikle daha hızlıdır, FPE ise daha fazla zaman alır ancak daha doğru çevirilerle sonuçlanır.
Makine çevirisi teknolojisi ilerlemeye devam etse de, makine çevirisi çıktılarında hâlâ sıklıkla karşılaşılan bazı yaygın hatalar bulunmaktadır. Bu hataların farkında olan çevirmenler, düzenleme süreci sırasında bunları hızlı bir şekilde tespit edip düzeltebilir.
Makine çevirisinde bazı yaygın hatalar şunlardır:
Örneğin İngilizcede “its”, “her”, “his” vb. gibi iyelik zamirleri kullanılır. Ancak Endonezce'de iyelik zamirleri sıklıkla isimlerle birleştirilir.
içerik yerelleştirmesini uygulamak önemlidir . Bu, küresel pazarda güçlü bir marka imajının ve kimliğinin korunmasına yardımcı olur.
Marka söyleminde tutarlılık sağlamak için, ton (resmi veya gündelik), tercih edilen cümle uzunluğu, deyimlerin veya belirli dil stillerinin kullanımı ve markaya özgü diğer yazım kuralları gibi hususları kapsayan net düzenleme stili yönergelerine ihtiyaç vardır.
Örneğin Apple gibi markalar basit, doğrudan ve kolay anlaşılır yazı stilleri ile tanınırlar. Yazma stili yönergeleri, kısa cümleler kullanmayı, aşırı teknik jargondan kaçınmayı ve kullanıcı dostu bir dil kullanmayı önerebilir.
Bu yönergeler uygulandığında, insan çevirmenler, makine çevirisi çıktılarını istenen marka sesine uyacak şekilde kolayca düzenleyebilir. Bu, markanın küresel pazarlarda tutarlılığını ve bütünlüğünü sağlar.
MTPE'de, hızlı bir süreç sağlamak için düzenleme verimliliği çok önemlidir. İnsan çevirmenlerin hangi alanların düzenlenmesi gerektiğini ve hangi alanların olduğu gibi bırakılabileceğini hızlı bir şekilde belirleyebilmeleri gerekir.
Düzenleme verimliliğini artırmanın bir yolu, çevrilen metnin bağlamını ve amacını anlamaktır. Örneğin, pazarlama içeriğini çeviriyorsanız öncelikli odak noktanız, ana mesajın ve duygusal nüansların çeviride olduğu gibi kalmasını sağlamak olabilir.
Bu nedenle, insan çevirmenler bu yönleri düzenlemeye odaklanabilir ve ana mesajı önemli ölçüde etkilemeyen küçük hatalar bırakabilir.
Tutarlı ve sürekli gelişen çeviri kalitesini sağlamak için MTPE sürecinin performansının periyodik olarak izlenmesi ve değerlendirilmesi önemlidir. Nihai çevirilerde bulunan hata veya sapmaların sayısının yanı sıra son kullanıcılardan veya müşterilerden çeviri kalitesine ilişkin geri bildirimler de izlenebilecek şeyler arasındadır.
Şirketler bu verileri toplayıp analiz ederek kaynak metnin kalitesi, makine çevirmeninin performansı veya düzenleme sürecinin kendisi açısından iyileştirilmesi gereken alanları belirleyebilir.
Şirketler, MTPE'nin performansını düzenli olarak izleyip değerlendirerek çeviri kalitesini ve süreç verimliliğini sürekli olarak geliştirebilir, ayrıca MTPE stratejilerini değişen ihtiyaçlara göre ayarlayabilir.
Makine çevirisi sonrası düzenleme konusundaki en iyi uygulamaları öğrendikten sonra artık makine çevirisi sonrası düzenleme de sunan bir çeviri hizmetini seçmenin zamanı geldi.
Yukarıda açıklandığı gibi, böyle bir hizmeti seçmenin çeşitli kriterleri vardır. Linguise çeviri hizmeti, yanı sıra makine çevirisi post-düzenleme teknolojisinden de yararlanan hizmetlerden biridir .
Linguise ile web sitesi içeriğini yalnızca birkaç tıklamayla otomatik olarak çevirebilirsiniz. Daha sonra ön uç canlı editör özelliği, post-düzenleme yapmanıza olanak tanır.
Siz ve kontrol paneline davet edilen çevirmenler birlikte düzenleme yapabilirsiniz. Düzenlemek istediğiniz kısma tıklayıp, en doğru olduğuna inandığınız çeviriyi girmeniz yeterli.
Linguise , ön uç canlı düzenleyiciye ek olarak aşağıdakiler gibi başka destekleyici özellikler de sunar:
Makine çevirisi sonrası düzenleme hizmetiniz için Linguise kullanmakla ilgileniyor musunuz Linguise hesabınızı hızlıca kaydedin ve 30 günlük ücretsiz deneme süresinin tadını çıkarın ve 600 bin kelimeye kadar çeviri yapın! Çok dilli bir web sitesi oluşturun ve içeriğinizi sonradan düzenlemek için canlı düzenleyiciyi kullanın.
Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!
E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!
Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.