Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirmenin (l10n) sıklıkla yanlışlıkla birbirinin yerine geçebileceği düşünülür, ancak bunlar, çok dilli bir web sitesi oluşturmada . Uluslararasılaştırma, yazılım veya içeriğin çeşitli dillere ve kültürel bağlamlara uyum sağlayacak şekilde hazırlanmasına odaklanırken yerelleştirme, bu içeriği belirli bir bölge veya hedef kitleye uygun hale getirir. Birlikte, çeşitli kullanıcılarla etkili bir şekilde bağlantı kurmayı amaçlayan küresel işletmelerin temelini oluştururlar.
Bu ikisi arasındaki farkı anlamak hayati önem taşıyor çünkü birini atlamak veya ikisini karıştırmak, yerel izleyicilerde yankı uyandırmayan, kötü uyarlanmış ürünlere yol açabilir. Bu makalede, uluslararasılaştırma ve yerelleştirmenin gerçekte ne anlama geldiğini, neden önemli olduklarını ve kusursuz bir küresel deneyim oluşturmak için birlikte nasıl çalıştıklarını inceleyeceğiz.
I18n (Uluslararasılaştırma) ve L10n (Yerelleştirme) nedir?
Küresel yazılım ve içerik uyarlamasında uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n) esastır. Uluslararasılaştırma, birden fazla dili ve kültürel normu destekleyecek ürünler tasarlamayı içerirken, yerelleştirme, bu ürünlerin belirli bir hedef kitleye çevrilmesine ve özelleştirilmesine odaklanır. Her iki süreç de birbirini tamamlıyor ve uluslararası pazarlarda başarılı olmayı hedefleyen işletmeler için hayati önem taşıyor.
Uluslararasılaşma nedir ve neden önemlidir?
Yaygın olarak i18n ("i" ile "n" arasındaki harf sayısını temsil eden 18 sayısı) olarak adlandırılan uluslararasılaştırma, çeşitli dillere, bölgelere ve kültürlere uyarlanabilecek yazılım, içerik veya ürünler tasarlama sürecidir. Bu adım, ürünün kodunun ve tasarımının, önemli bir yeniden geliştirme gerektirmeden gelecekteki yerelleştirme çabalarını destekleyecek kadar esnek olmasını sağlar.
Örneğin, kontrol panelinde hoş geldiniz mesajı bulunan bir web hayal edin. Uluslararasılaşma aşamasında “Hoş Geldiniz!” yazmak yerine geliştirici bunu doğrudan kodda başlık gibi bir yer tutucu anahtarla değiştirir. Dolayısıyla, eğer bu uygulama Almancayı desteklemek istiyorsa uygulama şu şekilde görünecektir:
confirm(t(title));
Başlık İngilizce'de "Hoş Geldiniz!", Almanca'da ise "Willkommen!" olacak. Bu süreç metin ve tarih formatları, saat, para birimi ve diğer kültüre özgü unsurlar için geçerlidir.
Uluslararasılaştırma, küresel olarak erişilebilir ürünler yaratmak için kritik bir adımdır. İşletmeler, birden fazla dili ve kültürel geleneği destekleyecek sistemler hazırlayarak uluslararası pazarlara daha kolay ve verimli bir şekilde açılabilir. Bu proaktif yaklaşım yalnızca daha sorunsuz yerelleştirmeyi kolaylaştırmakla kalmaz, aynı zamanda içeriği belirli bölgelere uyarlarken maliyetli ve zaman alıcı yeniden tasarım ihtiyacını da önler.
Yerelleştirme nedir ve neden önemlidir?
Yerelleştirme veya l10n, uluslararasılaştırmadan sonraki adımdır. Yazılımın içeriğinin ve tasarımının belirli bir bölgedeki kullanıcıların özel ihtiyaçlarına uyacak şekilde ayarlanmasını içerir. Yerelleştirme veya web sitesi yerelleştirmesi, dil çevirisini, yerel saat ve tarih formatlarının kullanılmasını ve kültürel açıdan uygun görsellerin veya simgelerin seçilmesini içerir.
Örneğin, bir uygulamayı Arap pazarı için yerelleştirmek istiyorsanız metni Arapçaya çevirmeniz ve düzen yönünü sağdan sola (RTL) olarak ayarlamanız gerekir. Bazı tasarım öğelerinin bölgesel kullanıcılara uygun ve ilgi çekici kalabilmesi için tamamen değiştirilmesi gerekiyor.
Yerelleştirme süreci genellikle metnin basitçe çevrilmesinden daha karmaşıktır. Örneğin, Airbnb web sitesinde "2/1/2025" tarihi Amerika Birleşik Devletleri'nde 1 Şubat 2025 anlamına gelebilir ancak Endonezya'da format GG/AA/YYYY olduğundan 2 Ocak 2025 olarak kabul edilecektir. . Uygun özelleştirme olmadan kullanıcı deneyimi kafa karıştırıcı hale gelebilir.
Bu nedenle dil Endonezce olarak değiştirildiğinde tarih formatı da 1/2/2025 olarak değişecektir, bu da 1 Şubat 2025 ile aynı tarih anlamına gelir, sadece farklı bir formattır.
Yerelleştirme, belirli bir hedef kitleye yerel ve bağ kurulabilir bir kullanıcı deneyimi sağlamak açısından önemlidir. İçeriğin yankı uyandırmasını sağlamak için kültürel ve dilsel nüansları birleştirerek çevirinin ötesine geçer. Yerelleştirilmiş bir ürün, uzun vadeli küresel başarı için kritik önem taşıyan güven oluşturur ve katılımı teşvik eder.
Uluslararasılaştırma ile yerelleştirme arasındaki temel fark
Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n) sıklıkla el ele gider, ancak farklı amaçlara hizmet ederler. Bunu açıklığa kavuşturmak için, her bir süreci vurgulayan örneklerle birlikte temel farklılıklarının bir dökümünü burada bulabilirsiniz.
Bakış açısı | Uluslararasılaşma (i18n) | Yerelleştirme (l10n) |
Tanım | Bir ürünün çeşitli dillere ve bölgelere uyarlanabilecek şekilde tasarlanması süreci. | Uluslararasılaşmış bir ürünün belirli bir bölgenin kültürel ihtiyaçlarını karşılayacak şekilde uyarlanması süreci. |
Kapsam | Metni koddan ayırmak ve birden çok dili desteklemek gibi yapısal hazırlığa odaklanır. | Çeviri, para birimi biçimlendirmesi ve kültürel nüanslar gibi içerik özelleştirmesine odaklanır. |
Amaç | Ürünü çeşitli dillere ve bölgelere kolay uyum sağlayacak şekilde hazırlayın. | Ürünün yerel bir yere özgü olduğundan emin olun spesifik hedef kitle. |
Örnekler | Unicode desteği ekleme, çevrilebilir metin için yer tutucular kullanma ve kullanıcı arayüzünde değişen sözcük uzunluklarına uyum sağlama. | Metni çevirmek, tarihleri yerel formata dönüştürmek ve kültürel açıdan uygun görüntüleri kullanmak. |
Zamanlama | Geliştirme aşamasında uygulanır. | Uluslararasılaşmanın ardından, belirli bir pazarda ürün lansmanına yakın bir zamanda gerçekleşir |
Karmaşıklık | Daha sonra adaptasyonu kolaylaştırmak için öncelikle teknik düzenlemeler yapılacaktır. | Bir yere göre uyarlanmış dilsel, kültürel ve tasarım düzenlemelerini içerir. |
Uluslararasılaştırma ve yerelleştirmeye yönelik zorluklar ve en iyi uygulamalar
Artık farklılıkları anladığınıza göre, zorlukları bilmek ve bunları en iyi nasıl önleyeceğiniz önemlidir. İşte bunlardan bazıları.
Uluslararasılaşmanın zorlukları ve en iyi uygulamaları
Uluslararasılaştırmaya yönelik aşağıdaki zorluklar ve en iyi uygulamalar tabloda özetlenmiştir.
Uluslararasılaşmadaki zorluklar | Uluslararasılaştırmaya yönelik en iyi uygulamalar |
Benzersiz komut dosyalarına (Çince, Arapça veya Hintçe gibi) sahip dilleri yönetme ve RTL (Sağdan Sola) dillerini destekleme. | Unicode (UTF-8) kullanın ve kullanıcı arayüzü tasarımının RTL dilleri için yansıtmayı desteklediğinden emin olun. |
Metin uzunluğu dillere göre değişiklik gösterir ve bu da düzeni bozabilir. | Değişen metin uzunluklarına göre ayarlanabilen esnek kullanıcı arayüzü öğeleri tasarlayın. |
Kaynak koduna gömülü metin, güncellemeleri ve çevirileri zorlaştırır. | Güncellemeleri ve yerelleştirme çabalarını kolaylaştırmak için çevrilebilir metni harici dosyalara ayırın. |
Karakter kodlama sorunları metnin hatalı görüntülenmesine neden olabilir. | Metnin doğru şekilde görüntülendiğinden emin olmak için UTF-8 kodlamasını kullanın ve testler gerçekleştirin. |
Yerelleştirmeye yönelik zorluklar ve en iyi uygulamalar
Yerelleştirme için aşağıdaki zorlukları ve en iyi uygulamaları uygulayabilirsiniz.
Yerelleştirmedeki zorluklar | Yerelleştirmeye yönelik en iyi uygulamalar |
Farklı bölgeler tarih, saat ve sayılar için farklı biçimler kullanır. | Bölgeler arasında düzgün görüntü sağlamak için yerel ayarlara duyarlı kitaplıklar kullanın ve tarih, saat ve sayılara yönelik sabit kodlama biçimlerinden kaçının. |
Görseller ve semboller her bölge için kültürel açıdan uygun olmayabilir. | Kültürel açıdan alakalı görüntüler kullanın ve belirli kültürlerde rahatsız edici veya uygunsuz olarak değerlendirilebilecek içeriklerden kaçının. |
Farklı bölgelerin gizlilik yasaları ve vergiler gibi farklı yasal gereksinimleri vardır. | Yasal uyumu sağlamak için gizlilik ve tüketiciyi koruma yasaları da dahil olmak üzere yerel yasa ve düzenlemeleri araştırın ve bunlara uyun. |
Lehçeler aynı ülke içinde bile büyük farklılıklar gösterebilir, bu da çevirileri daha karmaşık hale getirir. | Daha iyi kullanıcı etkileşimi ve netlik için dil kullanımının yerel nüansları ve deyimleri yansıtmasını sağlayarak çevirileri belirli bölgesel lehçelere göre uyarlayın. |
I18n ve L10n için araçlar
Etkili uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n) elde etmek, süreci kolaylaştıran ve kolaylaştıran doğru araç setini gerektirir. İdeal araçlar otomatik çeviri ve yerelleştirme yetenekleri sunarak işletmelerin minimum manuel çabayla küresel bir hedef kitleye ulaşmasını sağlamalıdır. yerelleştirme araçlarında aranacak temel özellikler şunları içerir:
- Otomatik çeviri: İçeriği insan müdahalesi olmadan hızlı ve doğru bir şekilde birden fazla dile çevirme yeteneği.
- Yerelleştirme desteği: Aracın, içeriği farklı bölgelerin kültürel bağlamlarına ve tercihlerine uyacak şekilde tercüme etmesine ve uyarlamasına olanak tanıyan bir özellik.
- Düzenleyici araçları: Çevirileri gözden geçirmek ve ince ayar yapmak için, içeriğin istenen ton ve anlamla uyumlu olmasını sağlayan kullanıcı dostu bir düzenleyici.
- Çok dilli destek: Birden fazla dili aynı anda kullanma ve bunları verimli bir şekilde yönetme yeteneği.
Tüm bu özellikleri sunan araçlardan biri de Linguise . Linguise gerçek zamanlı içerik güncellemeleri ve çevirileri hassaslaştırmanıza olanak tanıyan güçlü bir düzenleyiciyle otomatik çeviri sağlar Linguise kullanarak içeriğinizi kolayca yönetebilir ve yerelleştirebilir, böylece çeşitli bölgelerdeki kullanıcılar için kusursuz bir deneyim sağlayabilirsiniz.
Çözüm
Uluslararasılaştırma (i18n) ve yerelleştirme (l10n), küresel dijital varlığınızı genişletmek için kritik öneme sahiptir. Uluslararasılaştırma, içeriğinizi birden fazla dile ve bölgeye uyarlamanın temelini oluştururken yerelleştirme, içeriği belirli yerel pazarlar için özelleştirir. Her iki süreci de anlamak ve uygulamak, web sitenizin dünya çapındaki hedef kitlelerde yankı bulmasını sağlayacak ve dil veya konumdan bağımsız olarak kusursuz bir kullanıcı deneyimi sunacaktır.
Etkili i18n ve l10n elde etmek için süreci basitleştiren güvenilir araçlara ihtiyacınız var ve Linguise otomatik çeviriyi güçlü yerelleştirme özellikleriyle birleştiren bir çözüm olarak öne çıkıyor. Linguise ile çok dilli içeriğinizi kolayca yönetebilir, sezgisel düzenleyicisiyle çevirileri hassaslaştırabilir ve sitenizin farklı kullanıcıların kültürel ve dilsel ihtiyaçlarını karşılamasını sağlayabilirsiniz. Linguise bugün ücretsiz deneme hesabıyla deneyin