Küresel bir hedef kitle için erişilebilir ve anlaşılır dijital ürünler yaratmak giderek daha önemli hale geliyor. İnternetle birlikte coğrafi sınırlar giderek önemsiz hale geliyor ve işletmelerin daha geniş uluslararası pazarlara ulaşmasını sağlıyor.
Ancak dijital ürünlerin küresel pazarda başarılı olabilmesi için dil tercihlerine, kültürlere ve yerel normlara göre özgün bir şekilde yerelleştirilmesi ve özelleştirilmesi gerekiyor.
Dijital ürünlerin çeşitli dillere yerelleştirilmesi, doğru şekilde yapıldığı takdirde kolaylıkla gerçekleştirilebilir. Doğru ipuçları ve en iyi uygulamalarla dijital ürününüzü çok dilli hale getirebilir, böylece ürün satış dönüşümlerini ve işletmenizin büyümesini artırabilirsiniz.
Dijital ürünleri neden diğer dillere çevirmelisiniz?
Dijital ürünlerin çeşitli dillere çevrilmesi, çok dilli bir dijital ürün yaratmak anlamına gelir. Çok dilli bir dijital ürünün nasıl oluşturulacağını bilmeden önce, dijital ürünlerinizi neden çeşitli dillere çevirmeniz gerektiğini anlamak önemlidir. İşte bazı nedenler.
- Daha geniş bir kitleye ulaşmak ve yeni pazarlara erişim: Ürününüzü tercüme ederek, onu daha önce anlayamayan veya kullanamayan yeni müşteri kitlelerine otomatik olarak açmış olursunuz. Bu, özellikle nüfusun büyük olduğu veya internet kullanımının yüksek olduğu bölgelerde işletmeniz için önemli bir büyümenin önünü açabilir.
- Etkileşimi ve kullanıcı deneyimini iyileştirme: Kullanıcılar ürününüzle kendi ana dillerinde etkileşime girebildiklerinde ürünü anlama, kolayca gezinme ve tam anlamıyla etkileşimde bulunma olasılıkları daha yüksektir. Bu, memnuniyetin artmasına ve genel olarak olumlu kullanıcı deneyimine yol açarak marka sadakati ve daha iyi savunuculukla sonuçlanabilir.
- Satışları ve dönüşümleri artırma: Harvard Business Review'da yer alan bir makale, %72,4'ünün kendi dillerinde bilgi içeren bir ürünü satın alma olasılıklarının daha yüksek olacağını söylediğini gösteriyor. Dijital ürün satışlarında çok dilli seçenekler sunmak, dönüşümün önündeki önemli engelleri ortadan kaldırabilir ve sonuçta daha fazla satış ve gelir elde edilmesini sağlayabilir.
- Marka imajınızı geliştirmek ve küresel tanınırlık oluşturmak: Ürününüzü tercüme etmek, uluslararası bir kitleye olan bağlılığınızı gösterir ve markanızın erişimini iç pazarınızın ötesine genişletir. Bu, markanızın algılanan küresel uzmanlığını ve profesyonelliğini geliştirerek yeni müşteriler ve ortaklar çekebilir.
- Arama motoru optimizasyonunu (SEO) iyileştirme: Ürününüzü birden çok dilde sunarak, farklı kitlelere yönelik arama sonuçlarındaki sıralamanızı yükseltmek için blog trafiğinizi artırabilirsiniz Bu, ürününüze daha fazla organik trafik çekebilir ve potansiyel müşterileri organik olarak çekebilir.
- Yasal gerekliliklere ve düzenlemelere uyum: Bazı ülkelerde ürün ve hizmetlerin yerel dilde sunulmasına yönelik yasal gereklilikler vardır. Ürününüzü tercüme etmek, bu düzenlemelere uymanızı ve olası yasal sorunlardan kaçınmanızı sağlayabilir.
Çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik ipuçları
Artık dijital ürünleri çeşitli dillere çevirmenin önemini anlıyorsunuz. Aşağıda çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik birkaç ipucu bulunmaktadır.
Hedef kitlenizi ve dillerinizi araştırın
Çok dilli dijital ürünler oluşturmadan önce. Hedef kitle ve kullandıkları diller hakkında derinlemesine araştırma yapmak önemlidir. Bu araştırma, oluşturma sürecinde hangi dillere öncelik vermeniz gerektiğini belirlemenize ve dijital ürününüzün yerel hedef kitlenin ihtiyaçlarına uygun olmasını sağlamanıza yardımcı olacaktır.
Hedef kitleyi araştırırken dikkate alınması gereken birkaç şey vardır. Aralarında.
- Hedef kitlenizin yaş, cinsiyet, eğitim, gelir ve meslek gibi demografik özelliklerini tanımlayın. Bu demografik özellikleri anlamak, onlara ulaşmak için uygun stratejiler geliştirmenize yardımcı olacaktır.
- Hedef kitlenizin hangi dilleri kullandığını öğrenin. Resmi dile ek olarak, günlük iletişimde farklılık gösterebilecek lehçeleri, argoyu ve bölgesel farklılıkları da göz önünde bulundurun.
Dil seçiminden bahsetmişken, dil konusunda dikkate alınması gereken bazı önemli hususları da bilmeniz gerekir. Çevrilmesi en zor dillerden bazıları çevrilecekse ekstra dikkat gerektirir. İşte bazı faktörler.
- Hedef pazardaki belirli bir dili konuşanların sayısı.
- Kapsamlı küresel kapsama sahip diller.
- Dilin zorluk derecesi.
- Hedef kullanıcıların kullandığı dil vb.
Uzun cümlelerden kaçının
İçeriği çevirirken uzun ve karmaşık cümleler kullanmaktan kaçının. Uzun cümleler, çevirmenlerin orijinal anlamı ve amaçlanan nüansları korumasını zorlaştırabilir. Bunun yerine, doğru şekilde tercüme edilmesi daha kolay olan kısa ve basit cümleler kullanın. Bu aynı zamanda çevrilmiş içeriğin okunabilirliğini ve kullanıcı tarafından anlaşılmasını geliştirmeye de yardımcı olacaktır.
Bir cümlenin uygun uzunluğu genellikle 15 ila 25 kelime arasında değişir. Çok kısa cümleler aşırı kısa olabilir ve bilgi eksikliği yaratabilir; çok uzun cümleler ise okuyucunun kafasını karıştırabilir ve anlaşılmasını zorlaştırabilir. Cümleleri bu aralıkta tutarak metninizin okunabilirliğini ve anlaşılırlığını koruyabilirsiniz.
Basit kelime dağarcığı kullanın
Hedef dilde basit ve yaygın olarak kullanılan sözcükleri kullanın. Basit kelime dağarcığının farklı izleyiciler tarafından anlaşılması daha kolay olacak ve yanlış anlama veya yanlış yorumlanma riski azalacaktır. Ayrıca dijital ürünlerinizde tutarlı terminoloji kullandığınızdan emin olun. Örneğin.
- "Başlatmak" kelimesini kullanmak yerine "başlatmak" kelimesini kullanmak daha iyidir.
- "Yardım" kelimesini kullanmak yerine "yardım" kullanmak daha iyidir.
- "Hızlı" kelimesini kullanmak yerine "hızlı" kullanmak daha iyidir. Ve diğer çeşitli kelime kelimeleri.
Tüm sayfalarda tutarlı dijital ürün
Dijital ürününüzün tüm sayfalarında ve bölümlerinde yazım stili ve biçiminde tutarlılık sağlayın. Bu tutarlılık, kusursuz bir kullanıcı deneyimi yaratmanıza ve dijital ürününüzü anlamada karışıklık veya yanlış anlamaların önlenmesine yardımcı olacaktır.
Bazı kelimeler genellikle tuhaf çevirilerle sonuçlanır. Ayrıca marka isimlerinin olduğu gibi bırakılması daha iyidir. Bu tür sözcükler çeviri hariç tutma özelliği kullanılarak hariç tutulabilir.
Bazı çeviri hizmetleri, kullanıcıların metni çeviriden hariç , sayfaları hariç tutabildiği veya URL'leri hariç tutabildiği bu özelliği zaten desteklemektedir.
Birden çok dilde müşteri desteği sağlayın
Dijital ürün sahibi olarak, bir kullanıcının ürününüzü satın almak isteyip istemediğini ve onun hakkında soru sorduğunu hayal edin.
Ancak satıcının alıcının dilinde değil kendi dilinde açıklama yapması elbette alıcıların kafasının karışmasına neden oluyor. Çoğu işletmenin başına gelen budur; birden fazla dil sağlayarak kullanıcılara kolaylık sağlayamazlar. Bu nedenle, çok dilli dijital ürünler üretirken çeşitli dillerde mevcut olan müşteri desteğinin desteklenmesi önemlidir.
Bu, biri Airbnb olmak üzere çeşitli büyük işletmeler tarafından yapılmıştır. Otomatik metin çevirilerinin yanı sıra birden fazla dil konuşabilen bir destek ekibi de oluşturdular. Bu, kullanıcılarının kendi dillerini konuşan yöneticilerle bağlantı kurabilmesini ve onların sorularını çözmelerine yardımcı olmasını sağlar.
Dil değiştirme seçenekleri sağlayın
Mevcut diller arasında kolayca geçiş yapma seçeneği sağlayın. Bu düğme, kullanıcıların dijital ürün içeriğine tercih ettikleri dilde hızlı ve etkili bir şekilde erişmesini kolaylaştırır. Dil değiştirme düğmesi, dijital ürününüzün arayüzünde belirgin bir şekilde görünür ve kolayca erişilebilir olmalıdır. Ayrıca, kullanıcıların dil tercihlerini kaydedin, böylece ürününüze her eriştiklerinde sıfırlamalarına gerek kalmaz.
Makine çevirisi ve çevirmenlerle işbirliği yapın
İçeriği verimli bir şekilde çevirmek için makine çevirisi teknolojisini kullanın, ancak sonuçları profesyonel çevirmenlerin yardımıyla inceleyip düzenlediğinizden emin olun.
Makine çevirisi süreci hızlandırabilir ve maliyetleri azaltabilir, ancak insan çevirmenlerin doğruluğu, incelikleri ve yüksek kaliteli çeviriyi sağlaması gerekir. Makine ve insan çevirmenleri arasındaki işbirliği, yerelleştirme sürecini optimize edecek ve gerçekten yerel ve doğal dijital ürün içeriği üretecek.
Bu nedenle editör desteği özellikleri sunan ve çevirmenlerin davet edilmesine olanak tanıyan çeviri hizmetleri aramak önemlidir.
Bunlar çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik bazı ipuçlarıdır. Ancak dijital ürünlerin başka dillere çevrilmesi tek başına yeterli değildir. Bunun ötesinde, çok dilli dijital ürünleri yerel kültürlere daha iyi uyum sağlayacak şekilde yerelleştirmeniz gerekiyor.
Dijital ürünleri neden sadece tercüme etmek yerine başka dillere yerelleştirmeniz gerekiyor?
Yerelleştirme, ürünleri, hizmetleri veya içeriği yerel pazarın kültürüne ve tercihlerine uyacak şekilde uyarlama sürecidir. Bu sadece metni bir dilden diğerine çevirmekle ilgili değil, aynı zamanda kültürel nüansları anlamak ve içeriği alakalı olacak ve belirli bölgelerdeki kullanıcılara çekici gelecek şekilde ayarlamakla da ilgilidir. Yerelleştirmeye ihtiyaç duymanızın bazı nedenleri aşağıda verilmiştir.
- Çeviri tek başına yeni dillere/yerlere uyarlandığında içeriğin tamamını, kültürel nüansları ve amaçlanan anlamını yakalamakta genellikle başarısız olur. Yerelleştirme, ürün deneyimini daha alakalı olacak şekilde uyarlamayı amaçlamaktadır.
- Farklı dillerin tarih, para birimi, birimler, semboller, renkler ve düzene ilişkin farklı gelenekleri, biçimleri ve beklentileri vardır. Doğrudan çeviri doğal görünmeyebilir veya kafa karıştırıcı olabilir.
- Yerelleştirme, görüntülerin, seslerin, videoların ve diğer medyanın hedef pazarın kültürüne, duyarlılığına ve görsel estetiğine uygun hale getirilmesini içerir.
- Sorunsuz bir çok dilli deneyimi desteklemek için karakter kodlaması, dizeler, yazı tipleri, arayüz düzeni ve ürün mimarisi ile ilgili teknik hususlar vardır.
- Dilsel doğruluk, terminoloji ve uygun üslup, makine veya bireysel çevirmen yeteneklerinin ötesinde, anadili İngilizce olan kişiler tarafından derinlemesine inceleme gerektirir.
Çok dilli dijital ürünlerin yerelleştirilmesinde dikkate alınması gereken faktörler
ürünleri neden yerelleştirmeniz gerektiğini öğrendikten sonra çeşitli faktörlerin dikkate alınması gerekir.a
Sabit kodlanmış dizeler kullanmayın
Dijital ürününüzün kaynak kodundaki metni kalıcı olarak kodlamaktan kaçının. Sabit kodlanmış dizelerin daha sonra değiştirilmesi veya çevrilmesi çok zor olacaktır. Kullanıcı arayüzünüzdeki başlıklar ve gövde içeriği gibi tüm öğeler, sabit kodlanmış sabitler olarak değil, değişkenler olarak tanımlanmalıdır.
Tüm dillerde mevcut olan yazı tiplerini seçin
Dijital ürününüzün tüm hedef dillerinde kullanılan benzersiz karakterleri destekleyen bir yazı tipi seçin. Bir yazı tipi sembolleri, aksanları, yazıları ve logogramları doğru şekilde görüntüleyebilmelidir. Evrensel bir yazı tipi yoksa her dil için farklı yazı tipleri kullanmanız gerekebilir.
Bu nedenle, çok dilli dijital ürünleriniz için en iyi çok dilli yazı tiplerini İstediğiniz yazı tipinin çeşitli dilleri destekleyip desteklemediğini kontrol etmek için Google Fonts aracılığıyla önizleyebilirsiniz.
Esnek düzen sağlayın
Başka dillere çevirirken metni genişletmek oldukça yaygındır. Bazı diller daha uzundur ve orijinal dilden daha fazla alan gerektirir.
Arayüz tasarımını metin genişletmeye uyum sağlayacak şekilde daha esnek hale getirmeye yönelik bazı ipuçlarını burada bulabilirsiniz.
- Duyarlı kapsayıcılar kullanın. İdeal olarak, metin kapsayıcılarında sabit boyutları kullanmaktan kaçının.
- Etiketleri formlardaki alanların üzerine yerleştirin. Etiketlerin giriş alanlarının üzerine yerleştirilmesi, uzun metin dizeleri için sola hizalanmış etiketlere göre daha fazla alan sağlayacaktır.
- “Soldan Sağa” ve “Sağdan Sola” yazı yönlerini dikkate alarak tasarım. Çeşitli dillerdeki metinlerin farklı yazım yönleri vardır. Çoğu soldan sağa yönü kullanır, ancak Arapça gibi bazıları sağdan sola yazılır. Sağdan sola desteklemeniz gerekiyorsa düzen tasarımı da yansıtılmalıdır. Sayfanın tamamı yansıtılmalıdır (metin, resimler, düğmeler ve gezinme).
Aşağıda dijital ürünlere, yani fotoğraflara iki örnek verilmiştir. İngilizce kullanırken oklarla gösterilen cümleler yeterince uzun değildir.
Bu arada, Tamil diline çevrildiğinde cümleler daha uzun olacak şekilde değişiyor ve otomatik olarak ayarlanan düğmeler de öyle.
Kullanılan formatı yerelleştirin
Kapsamlı bir , kullanılan formatın yerelleştirilmesidir. Dijital ürünlerinizde çeşitli formatlar kullanılabilir. Aşağıda dikkat etmeniz gereken bazı formatlar verilmiştir.
- Tarih formatı – Tarih formatları ülkeler arasında farklılık gösterir; dolayısıyla her ülkenin sayısal takvim tarihi formatını bilmek önemlidir.
- Ölçüm birimleri – Her ülkede kullanılan ölçüm sistemini göz önünde bulundurun. Amerika Birleşik Devletleri'ndeki kullanıcılar genellikle verilerin emperyal sistem (pound, inç, feet) cinsinden olmasını beklerken, Avrupalı kullanıcılar metrik sistem (gram ve metre) kullanılmasını beklemektedir.
- Telefon numarası kodları – Ülke kodları ve telefon numaralarındaki rakam sayısı ülkeye göre değişir.
- Para Birimi – Her ziyaretçi fiyatları kendi yerel para biriminde görmeyi bekler. Yabancı para birimini görüntülemek, kullanıcıları kendi para birimlerine dönüştürmeye zorlar. Bu nedenle her para birimini hedef ülkeye göre yerelleştirin.
Aşağıda, kullanılan dilin Japonca olduğu ve dolayısıyla para biriminin de Yen olarak değiştiği, para birimini yerelleştiren bir dijital ürün örneği verilmiştir.
Medyayı kültüre uyarlayın
Resimleri, simgeleri, renkleri, videoları veya diğer görsel öğeleri yerel kültür ve normlara uygun olacak şekilde ayarlayın. Bazı sembollerin veya renklerin farklı bölgelerde farklı anlamları veya hassasiyetleri olabilir. Kullanılan medya yerel değerleri yansıtmalıdır.
Ayrıca yerel kültürü rahatsız edebilecek veya uygunsuz olabilecek görsel veya işitsel unsurları kullanmaktan kaçının. Medyanın her hedef ülkedeki yerel izleyiciler tarafından iyi karşılanmasını sağlamak için farklı medya varlıkları kullanmayı veya gerekli uyarlamaları yapmayı düşünün.
Linguise : Çok dilli bir dijital ürün oluşturmak için çeviri hizmeti
Artık çok dilli dijital ürünler oluşturmaya yönelik ipuçlarını ve neden yerelleştirme yapmanız gerektiğini bildiğinize göre, hızlı ve doğru çeviri yapmanıza yardımcı olabilecek bir çeviri hizmetini seçmeniz çok önemlidir.
Linguise çok dilli ürün oluşturmayı destekleyen bir dizi özellik sunan bir çeviri hizmetidir Linguise çok dilli dijital ürünler oluşturmada desteklediği özelliklerden bazıları aşağıda verilmiştir
- Otomatik içerik algılama ve çeviri.
- Shopify ve WordPress tercüme eden eklenti dahil olmak üzere mağazanız için popüler CMS ile test edilmiş ve entegre edilmiştir .
- Nöral makine ve yapay zeka bulut çevirisiyle mükemmel kalitede çeviriler.
- oluşturma ve özelleştirme desteği .
- Çevrilmiş içeriğin ön uç desteği canlı düzenleyicisi
- Gelişmiş çeviri hariç tutma kuralları.
- Daha incelikli çevirilere yardımcı olmak için kontrol paneline çevirmenler ekleme yeteneği.
Linguise ile ürününüze çeşitli dillerde erişmek isteyen kullanıcılara kolaylık sağlamak için çok dilli dijital ürünleri hayata geçirebilirsiniz.
Linguise kullanmaktan çekinmeyin . Linguise hesabı açın ve kredi kartı bilgilerinizi girmeden 30 gün boyunca Linguise