Dil, özellikle web sitelerinin olduğu dünyalardaki müşterilere ulaşma söz konusu olduğunda, zamanla gelişmeye devam eden büyüleyici bir iletişim aracıdır. Bununla birlikte, bir dili diğerine çevirmek zor olabilir ve bazı dillerin karmaşıklığı ve benzersiz özellikleri nedeniyle çevrilmesi diğerlerinden daha zordur. Bu blog yazısında çevrilmesi en zor dilleri ve onları diğer dillerden farklı kılan şeyleri tartışacağız. Kelime büyüklüğü, dilin kökleri ve dil bilgisi kuralları gibi çeviri zorluğuna katkıda bulunan faktörleri analiz edeceğiz. Kullanıcı dostu arayüzü, otomatik çeviri yetenekleri ve uluslararası SEO stratejileriyle Linguise kullanarak web sitesi çevirisini nasıl basitleştirebileceğinizi keşfedeceğiz , okumaya devam edin!
Dilin çevrilmesini zorlaştıran faktörler
En popüler diller de dahil olmak üzere dünya çapında yaklaşık 7.150 farklı dil konuşulmaktadır ; bu, dil dünyasını inanılmaz derecede çeşitli kılıyor; her birinin kendine ait sesleri, cümle kurma kuralları ve fikirleri ifade etme yolları var. Sebeplerden sadece biri; neden daha zor ve karmaşık hale getirildiğinden bahsedelim.
- Karmaşık Kelime Dağarcığı ve Özel Jargon : Teknik terimlerle veya sektöre özgü dille dolu metinler, çeviride önemli bir zorluk oluşturur. Örneğin yasal belgeler, tıbbi raporlar ve bilimsel araştırma makaleleri, çevirmenin bu alanlarda kullanılan spesifik terminolojiyi anlamasını gerektirir. Bu, yalnızca dil yeterliliğinin ötesine geçerek konunun kapsamlı bir şekilde anlaşılmasını gerektirir. Çevirmenlerin, çevirilerinin doğru olduğundan ve orijinal metnin anlamını koruduğundan emin olmak için sıklıkla kapsamlı araştırmalar yapması veya uzmanlara danışması gerekir.
- Kültürel İncelikler ve Deyimler : Her dil kendi kültürünün bir yansımasıdır; bu da deyimlerin, atasözlerinin ve kültürel referansların çevrilmesini özellikle zorlaştırır. Bu unsurların çoğu zaman diğer dillerde doğrudan bir karşılığı yoktur ve çevirmenlerin aynı duyguyu veya mizahı aktarmanın yaratıcı yollarını bulmasını gerektirir. Bu zorluk, çeviride kültürel yeterliliğin öneminin altını çizmektedir; zira birebir çeviri anlam kaybına ve hatta yanlış anlamalara yol açabilir. Bu unsurların başarılı çevirisi çoğu zaman çevirmenin orijinal metnin özünü yakalarken aynı zamanda hedef dilin kültürel bağlamı içinde yankı uyandırmasını sağlama becerisine bağlıdır.
- Dilbilgisi ve Söz Dizimindeki Farklılıklar : Diller arasındaki yapısal farklılıklar çeviri sürecini önemli ölçüde etkileyebilir. Örneğin, konuların, fiillerin ve nesnelerin bir cümlede yerleştirilme sırası diller arasında büyük farklılıklar gösterebilir. İngilizce genellikle Konu-Fiil-Nesne (SVO) yapısını takip ederken, Japonca gibi diller Konu-Nesne-Fiil (SOV) modelini kullanır. Ek olarak, bazı diller isimlere cinsiyet uygular, fiil çekimleri için birden fazla biçime sahiptir veya gramer ilişkilerini ifade etmek için durumları kullanır; bunların hiçbiri başka bir dilde mevcut olmayabilir.
Çevrilmesi en zor 5'ten fazla dili analiz ediyoruz
Çevrilmesi en zor diller arasında yer alan Mandarin Çincesi, benzersiz sözdizimi ve karakterlerinden dolayı özel bir zorluk teşkil etmektedir. Benzer şekilde, Korece'nin karmaşık saygı ifadesi sistemi ve cümle yapısı, onu doğru şekilde tercüme edilmesi en zor dillerden biri haline getirmektedir. Arapça, kendi alfabesi ve küçük harfleriyle de önemli çeviri engelleri sunmaktadır. Ek olarak, Latince olmayan bir alfabeye sahip olan Tay dili ve diğer birçok dille ilgisi olmayan Macarca, çeviride önemli zorluklar yaratmaktadır. Bu farklı faktörler, bu dillerin dünyanın çoğu için çevrilmesinin karmaşıklığına katkıda bulunmaktadır. Aşağıdaki açıklamanın tamamını kontrol edin.
1. Mandarin Çincesi
Çince çevirideki temel zorluk, dilin karmaşıklığına önemli ölçüde katkıda bulunan çok sayıda karakterden kaynaklanmaktadır. Dildeki her kelimeyi oluşturmak için 26 harften oluşan bir alfabe kullanan ve bu harflere hakim olunduğunda okuryazarlığı nispeten basit hale getiren İngilizcenin aksine, Mandarin Çincesi çok daha göz korkutucu bir görev sunuyor. Tahmini 50.000 ila 80.000 karakter aralığıyla, her biri kendi benzersiz anlamını taşıyan ve genellikle diğerlerinden çok az farklılık gösteren karakter daha karmaşık hale gelir.
Önemli engellerden biri karakter tabanlı yazma sistemidir. Kelimeleri hecelemek için alfabe kullanan dillerden farklı olarak, her Mandarin karakteri bir kelimeyi veya ifadeyi temsil eder ve çevirmenlerin anlamları doğru bir şekilde yorumlayabilmeleri için dilsel ve kültürel bilgiye sahip olmaları gerekir.
Mandarin Çincesi çevirisindeki temel zorlukları özetliyoruz ve her bir yönün, Mandarin Çincesinden diğer dillere anlamları doğru bir şekilde aktarmanın zorluğuna nasıl katkıda bulunduğunu vurguluyoruz.
Karmaşıklık | Tanım | Örnek |
---|---|---|
Karakter Temelli Yazma | Her karakter, dilbilgisi ve bağlamın derinlemesine anlaşılmasını gerektiren bir kelimeyi veya ifadeyi temsil eder. | “光” karakteri, diğer karakterlerle kombinasyonuna bağlı olarak ışık, ışın veya parlaklık anlamına gelebilir. |
Ton Doğası | Bir kelimenin anlamı, onu telaffuz ederken kullanılan tona göre değişir. | “Ma” hecesi, tona bağlı olarak “anne” (mā), “kenevir” (má), “at” (mǎ) veya soru işareti (ma?) anlamına gelebilir. |
Lehçeler ve Deyimler | Bölgeler arasında lehçe ve deyimlerdeki farklılıklar çeviriyi zorlaştırmaktadır. | “画蛇添足” (kelimenin tam anlamıyla “yılan çizmek ve ayak eklemek”) bir şeyi abartmak veya gereksiz bir şey eklemek anlamına gelir. |
Dil Bilgisi Esnekliği | Aynı kelime bağlama bağlı olarak isim, fiil veya sıfat olarak kullanılabilir, bu da doğru tercümeyi zorlaştırır. | “光” cümledeki kullanımına bağlı olarak fiil (parlamak), isim (ışık) veya sıfat (parlak) olarak işlev görebilir. |
2. Korece
Korece çevirinin karmaşıklığına dalmak, benzersiz engellerle dolu bir manzarayı ortaya çıkarır. En dikkate değer zorluklardan biri olağanüstü cümle yapısından ve gramerinden kaynaklanmaktadır. Korece, İngilizce'deki Konu-Fiil-Nesne (SVO) yapısından farklı olarak, tipik olarak Konu-Nesne-Fiil (SOV) sırasını
Bazılarının başka dillerde doğrudan karşılığı olmayan zengin kelime ve ifade dizisi nedeniyle, bir çeviri için mükemmel eşleşmeyi bulmak göz korkutucu olabilir. Örneğin, Korece "한" (Han) kelimesi kolektif bir üzüntü ve kızgınlık hissini temsil eder; bu, Kore kültürüne derinlemesine yerleşmiş ancak diğer dillerde kısa ve öz bir şekilde ifade edilmesi zor bir kavramdır.
Korece aynı zamanda izole edilmiş bir dil olarak kabul edilir, yani doğrudan dilsel akrabaları yoktur, bu da başka bir zorluk katmanı ekler. Fiil çekimleri özellikle zordur çünkü formalite düzeyine ve konuşmacı ile dinleyici arasındaki ilişkiye göre değişir. Bir fiilin birden fazla biçimi olabilir ve doğru çeviriyi yapmak için doğru olanı seçmek çok önemlidir.
Dilin kültürel nüanslarla zengin kelime dağarcığı ve deyimleri başka engeller de teşkil etmektedir. deyimler , bu tür ifadelerin son derece kültürel anlamlar taşıması ve doğrudan tercüme edilemeyebilmesi nedeniyle zorluğu göstermektedir.
Bu çok yönlü zorluklar, Korece çeviriyi zor bir görev haline getiriyor; çeviride dilin özünü doğru bir şekilde yakalamak için hem dilsel beceri hem de Kore kültürü ve toplumsal normlar hakkında derin bir anlayış gerektiriyor.
3. Arapça
Arapça çevirinin zorlukları dilbilgisi, sözdizimi ve çok çeşitli lehçelerden kaynaklanmaktadır. Dilin yapısı, birçok Batı dilinden önemli ölçüde farklı olan karmaşık bir isim çekimleri ve fiil çekimleri sistemine derinlemesine dayanmaktadır. Arapça'da fiiller sadece zaman için değil aynı zamanda cinsiyet, sayı ve görünüş açısından da çekimlenir; fiil genellikle bir cümlede öznenin önüne gelir. Bu, İngilizce gibi özne-fiil-nesnenin norm olduğu dillerin sözdiziminden belirgin bir sapmadır.
Dilbilgisi ve sözdiziminin karmaşıklığı, Arap alfabesinin benzersiz özellikleri, bölgeler arasındaki lehçe farklılıkları ve deyimsel ifadelerin zenginliği dahil olmak üzere Arapça tercümenin temel zorluklarını özetliyoruz. Arapça'yı etkili bir şekilde tercüme etmek için kültürel nüansların yanı sıra bu yönlerin de derinlemesine anlaşılması önemlidir.
Meydan okumak | Tanım | Örnek |
---|---|---|
Dilbilgisi ve Sözdizimi | Arapça'nın yapısı, Batı dillerinden önemli ölçüde farklı olan karmaşık isim çekimleri ve fiil çekimlerini içerir. Fiiller zaman, cinsiyet, sayı ve görünüş açısından çekimlenir ve genellikle öznenin önüne yerleştirilir. | "كتب" (kataba - o yazdı) gibi fiiller, "كتبت" (katabat - o yazdı) gibi zamanı, cinsiyeti vb. belirtmek için biçim değiştirir. |
Arap alfabesi | Komut dosyası, sağdan sola okunduğunda, bir kelimedeki konumlarına göre şekil değiştiren 28 harften oluşur. | “ب” (bā') harfi başta “بـ”, ortada “ـبـ”, sonda “ـب”, tek başına ise “ب” şeklinde görünür. |
Diyalektik Çeşitlemeler | Arapça konuşulan bölgeler arasında telaffuz, kelime bilgisi ve gramer açısından önemli farklılıklar bulunmaktadır. | "Nasılsın?" “كيف حالك؟” (kayfa ḥālak?) Modern Standart Arapçada ancak “كيف داير؟” (kayf dāyer?) Fas lehçesinde. |
Deyimsel ifadeler | Zengin ve bol miktarda bulunan deyimler genellikle diğer dillerde doğrudan eşdeğerlerden yoksundur veya tam anlamıyla tercüme edildiğinde kültürel önemini kaybeder. | “ضرب عصفورين بحجر واحد” (ḍaraba 'uṣfūrayn bi-ḥajar wāḥid) “bir taşla iki kuş vurmak” anlamına gelir. |
4. Tay
Dünyanın çoğu Tay dilini tercüme edilmesi en zor dillerden biri olarak kabul ediyor. Tonal doğası, kelimeleri ifade etmenin farklı yollarını sunar ve bu da onu anadili olmayanlar için zorlaştırır.
44 ünsüz ve 32 sesli harften oluşan karmaşık yazı, başka bir zorluk katmanı daha ekliyor. Dilin resmi ve resmi olmayan kayıtları ve artikellerin ve çoğulların bulunmaması çevirmenler için önemli zorluklar oluşturmaktadır. Tayca tercüme, karmaşık gramer sistemi ve deyimsel ifadelerle birleştiğinde zahmetli hale gelir.
İşte bu karmaşıklıklara örneklerle daha yakından bakalım:
- Tonal Doğa : Tay dili tonal bir dildir, yani bir kelimenin söylendiği ton, anlamını tamamen değiştirebilir. Örneğin, “mai” kelimesi yüksek tonla “yeni” (ใหม่), alçalan tonla “değil” (ไม่), orta tonla “ahşap” (ไม้) anlamına gelebilir veya soru olarak kullanılabilir. yükselen tonlu işaret (ไหม). Bu ton karmaşıklığı, doğru çeviriyi sağlamak için hassas ifade ve anlayış gerektirir.
- Karmaşık Yazı : Tay alfabesi, karakterleri oluşturmak üzere çeşitli şekillerde bir araya gelen 44 ünsüz ve 32 sesli harften oluşan karmaşık bir yazıdır. Bu karmaşıklık, Tayca yazının kelimeler arasında boşluk kullanmaması gerçeğiyle daha da artıyor, bu da anadili olmayanlar ve çevirmenler için cümle bölümlendirmeyi zorlaştırıyor. Örneğin, “k” (ก) karakteri farklı sesli harflerle birleştirildiğinde çok farklı görünebilir ve bu karakterin çeşitli bağlamlarda kullanımını anlamak, doğru çeviri için çok önemlidir.
- Resmi ve Gayri Resmi Kayıtlar : Tay dili, resmi ve resmi olmayan iletişim için farklı kayıtlar kullanır ve bu, kelime seçimini, cümle yapısını ve nezaket seviyelerini etkileyebilir. Resmi kayıtlarda "พระ" (pra) kelimesi kraliyet ve dini şahsiyetler için ön ek olarak kullanılabilirken, resmi olmayan konuşmada daha günlük konuşma diline ait ifadeler kullanılır. Bu, çevirmenlerin metnin bağlamına ve hedef kitlesine bağlı olarak kayıtlar arasında geçiş yapma konusunda usta olmasını gerektirir.
- Dilbilgisi Sistemi ve Deyimsel İfadeler : Tay dilbilgisi birçok Hint-Avrupa dilinde olduğu gibi artikellere, çoğullara veya fiil çekimlerine dayanmaz. Ek olarak, deyimsel ifadeler Tayland kültürüne ve tarihine derinden kök salmıştır. Mesleki nezaket fikrini yansıtan “หมาไม่กินหมา” (mā mâi gin mā), kelimenin tam anlamıyla “köpek köpek yemez” gibi bir ifade, diğer dillerde doğrudan karşılıkları bulunmayan deyimleri tercüme etmenin zorluğunu göstermektedir.
5. Macarca
Çevrilmesi en zor dillerden biri olarak kabul edilen Macarca, karmaşık dilbilgisi kuralları ve 35 farklı durumuyla zorluk teşkil ediyor. Kelimelerin çoğu zaman birden fazla anlamı ve nüansı olduğundan, dilin kelime dağarcığı karmaşıklığı artırır. Doğru Macarca çeviriler elde etmek, kültürel bağlamı ve tarihini anlamayı gerektirir. Bu zorluklara rağmen, profesyonel çevirmenler Macarca'nın inceliklerini ustalıkla çözerek doğru ve kültürel açıdan hassas çeviriler sağlayabilirler.
Aşağıda tablo formatında örnekler içeren bir detaylandırma verilmiştir:
Meydan okumak | Tanım | Örnek |
---|---|---|
Karmaşık Dilbilgisi | Macarca dilbilgisi, ön eklerin ve son eklerin yaygın kullanımı da dahil olmak üzere karmaşıklığıyla bilinir. | Ön ek olarak “meg-” kullanımı bir fiilin anlamını değiştirebilir, örneğin “ír” (yazmak) “megír”e (yazmak/yazmayı tamamlamak için). |
35 Farklı Vaka | Macarca, cümledeki rollerine bağlı olarak isimlerin sonlarını etkileyen 35 durum kullanır. | Suçlayıcı durumda, “kutya” (köpek), bir eylemin nesnesini belirtmek için “kutyát” haline gelir. |
Zengin Kelime Bilgisi | Macarca kelimelerin bağlamdan etkilenen birden fazla anlamı ve nüansı olabilir. | "Szár", bağlama bağlı olarak "kuru" veya "gövde" anlamına gelebilir. |
Kültürel bağlam | Macarca'yı anlamak, kültürel bağlamı ve tarihi hakkında bilgi sahibi olmayı gerektirir. | “Kettesben jobb a baj” (Sorun çift halinde daha iyidir) gibi deyimler Macar kültürel nüanslarını yansıtır. |
6. Japonya
Japonca dili çeviri açısından benzersiz zorluklar sunar. Kanji, katakana ve hiragana dahil olmak üzere üç farklı alfabeyle Japoncayı tercüme etmek, çeşitli yazı sistemlerini anlamayı gerektirir. Saygı ifadelerinin ve bağlama bağlı anlamların kullanılması karmaşıklığı artırır.
Özne-nesne-fiil kelime sırası ve birden fazla sesteş sözcük, zorluğa daha da katkıda bulunur. Japoncayı doğru bir şekilde tercüme etmek için profesyonel çevirmenlerin kültürü derinlemesine anlaması gerekir. Bu farklı faktörler Japoncayı tercüme edilmesi en zor dillerden biri haline getiriyor ve dil yeterliliğinin ötesinde uzmanlık gerektiriyor.
Çoklu Komut Dosyaları : Japonca, her biri farklı roller üstlenen kanji, katakana ve hiragana'yı kullanır. Örneğin kanji çoğu ismin yanı sıra fiil ve sıfatların kökleri için, hiragana gramer unsurları için ve katakana yabancı sözcükler ve vurgu için kullanılır.
Saygı ifadesi : Dil, fiil biçimlerini ve sözcük dağarcığını etkileyen çeşitli düzeylerde formalite ve saygıyı içerir. “Desu” (olmak) gibi basit bir fiil, incelikli nezaket düzeylerini yansıtan “de gozaimasu” olarak daha resmi hale gelebilir.
Bağlama Bağlı Anlamlar : Japonca, kelimelerin veya cümlelerin birden fazla anlamı olabileceği bağlama büyük ölçüde dayanır. “Taberu” (yemek) fiili, kimin yediğini, ne yediğini ve nezaket düzeyini tam olarak anlamak için bağlamsal ipuçları gerektirir.
Kelime Sırası : Tipik cümle yapısı, İngilizce'deki özne-fiil-nesne (SVO) yapısının aksine, konu-nesne-fiil (SOV) sırasını takip eder. Bu, çeviride "Elma yerim" ifadesinin "Watashi wa ringo o tabemasu"ya (kelimenin tam anlamıyla "elma yerim") dönüştürülmesi gibi yeniden düzenleme yapılmasını gerektirir.
Sesteş sözcükler : Japoncada önemli sayıda sesteş sözcük vardır ve bu da net bir bağlam olmadan doğru çeviriyi zorlaştırır. "Hashi" kelimesi, kullanılan kanjiye ve çevredeki bağlama bağlı olarak "köprü" veya "yemek çubukları" anlamına gelebilir.
Dil engellerinin zorluklarına rağmen web sitesi çevirisini basitleştirme
Dilleri tercüme etmek genellikle çeşitli faktörlerden etkilenen karmaşık bir iştir. iş web sitenizi çok dilli hale getirmeye geldiğinde , Linguise süreci kolaylaştırarak hem daha hızlı hem de daha esnek hale getirir.
Yüksek kaliteli çevirileri , kullanıcı dostu arayüzü ve çevirmenler için kullanışlı düzenleme araçlarının yanı sıra görsellerin içindeki metni çevirme yeteneği sayesinde web siteniz, dil engellerini aşarak küresel bir hedef kitleye ulaşabilir.
Bu gelişmiş özelliklerin kullanılmasıyla çeviri süreci basitleşir, web sitenizin daha geniş bir kitleye ulaşması sağlanır ve küresel çekiciliği artar. Bu yaklaşım yalnızca kullanıcı deneyimini geliştirmekle kalmaz, aynı zamanda sitenizin potansiyel erişimini önemli ölçüde genişleterek yeni pazarlar ve fırsatlar açar.
Kullanıcı dostu arayüze sahip canlı editör
"Canlı editör" özelliği, web sitenizdeki çeviri sürecini önemli ölçüde geliştiren güçlü bir araçtır. İlk çeviri otomatik çeviri tarafından tamamlandıktan sonra, bu özellik doğrudan web sitenizin ön ucunda düzenlemeler yapmanıza ve çevirilerde ince ayar yapmanıza olanak tanır. Bu özellik, nüansları daha iyi yansıtacak, yanlışlıkları düzeltecek veya son kullanıcıya göründüğü şekliyle metnin akışını iyileştirecek şekilde çevirinin herhangi bir bölümünü hızlı bir şekilde ayarlayabilmenizi sağlar.
Canlı düzenleyiciyle çalışarak, web sitenizin tasarımı ve düzeni bağlamındaki değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görebilirsiniz. Bu anında geri bildirim döngüsü, daha doğru ve doğal görünen çeviriler elde etmek için çok değerlidir.
80'den fazla dili ve binlerce dil çiftini destekleyin
Linguise , binlerce olası dil çiftini kapsayan 80'den fazla dilden oluşan geniş bir yelpaze sunar. Bu geniş seçim, içeriğinizi ister daha az bilinen geleneksel dillerden, ister dünya çapında en çok konuşulan dillerden çevirmek isteyin, Linguise size yardımcı olacağı anlamına gelir.
Bu kapsamlı dil desteği, hemen hemen her web sitesinin gerçek anlamda küresel olabilmesini sağlar ve normalde erişimini sınırlayabilecek dil engellerini ortadan kaldırır. İspanyolca, Çince , ve Japonya çevirisi Svahili veya İzlandaca gibi daha az konuşulan dillere kadar çeşitli dillere çevrilebilir
Bu yetenek, içeriğin kullanıcılar için kendi ana dillerinde erişilebilir ve alakalı olmasını sağlayarak, çok dilli bölgeleri veya küresel kitleleri hedefleyen web siteleri için özellikle faydalıdır.
Çeviriyi hariç tut
Linguise kullanıcıların özelleştirilebilir kurallara göre belirli metnin çevrilmesini engellemesine olanak tanıyan gelişmiş bir özellik sunarak temel çeviri yeteneklerinin ötesine geçer. Web sitenizin farklı dil sürümlerinde değişmeden kalması gereken teknik ifadelerin, marka adlarının veya diğer terminolojinin bütünlüğünü korumak için kullanışlıdır. Belirli metni hariç tutacak kurallar oluşturarak , bu öğelerin orijinal formlarını korumasını, izleyicinin dili ne olursa olsun tutarlılığı ve marka kimliğini korumasını sağlarsınız.
Web sitenizde çevrilmemesi gereken özel bir teknoloji veya ürün adından bahsediliyorsa bu terimleri Linguise hariç tutma kurallarında belirtebilirsiniz. Bu, içeriğin geri kalanı başka bir dile çevrildiğinde, bu belirli terimlerin çeviri sürecinden etkilenmeden varsayılan dilde kalmasını sağlar. Bu, Linguise "Bu belirli terimler dışındaki her şeyi çevirin" demenin bir yoludur.
Bu özellik, en iyi otomatik teknolojiyi manuel düzenlemenin hassasiyetiyle birleştirerek makine çevirisinin esnekliğini ve doğruluğunu artırır.
Linguise ile en zor dili çevirmeye hazır mısınız?
Dilleri tercüme etmek, dilin kökleri, sözcük dağarcığı büyüklüğü ve benzersiz zorluklar gibi çeşitli faktörlerden etkilenen karmaşık bir süreç olabilir. Mandarin Çincesi, Korece, Arapça, Tayca, Macarca, Japonca, karmaşıklıkları ve nüansları nedeniyle tercüme edilmesi en zor diller arasındadır. Ancak çeviri zorlukları bireysel deneyimlere ve uzmanlığa bağlı olarak değişebileceğinden kesin bir "en zor dil" diye bir şeyin olmadığını belirtmek önemlidir. Ancak konu web sitenizin çevirisine geldiğinde, kullanıcı dostu arayüzler, görsel çeviri özellikleri, otomatik çeviri ve çok dilli SEO dahil olmak üzere süreci basitleştirecek araçlar mevcuttur. Doğru kaynakları kullanarak dil çevirisinin zorluklarını aşabilir ve küresel bir kitleye etkili bir şekilde ulaşabilirsiniz.
Linguise deneme sürümüyle deneyebilirsiniz; bu deneme süresi 30 gün boyunca mevcuttur; diğer avantajların yanı sıra, sınırsız sayıda dilde çeviri yapabilme, 600.000 kelimeye kadar çeviri yapabilme gibi ilgi çekici özelliklerle birlikte gelir.
Deneme süresi sona erdiğinde aylık 15 ABD dolarından başlayan fiyatlarla abone olma seçeneğiniz vardır. Bu abonelik, web sitenizin 85 dile kadar çeviriyi desteklemesine ve aynı zamanda tam SEO desteği almasına olanak tanır.
Linguise hesabı açın , 600 bin kelimeye kadar çeviri yaparak siteyi yerelleştirin!