Çeviri testi, çevrilen içeriğin doğruluğunu ve kalitesini sağlamada önemli bir rol oynar.
Çevrilen metnin doğruluğunun doğrulanmasından uygun biçimlendirme ve işlevsellik sağlanmasına kadar kapsamlı testler, sorunsuz, çok dilli bir web sitesi sunmak için çok önemlidir.
Diller arasında doğruluğu ve tutarlılığı sağlamak için yapılması gereken önemli kontroller vardır. Bu nedenle bu yazımızda çeviri testlerinin önemini, nelerin kontrol edilmesi gerektiğini ve çeviri doğruluğunu sağlamaya yönelik ipuçlarını ele alacağız.
Çeviri testinin amacı nedir?
Çok dilli bir web sitesi için çeviri testinin amacı, çevrilmiş içeriğin amaçlanan mesajı doğru bir şekilde iletmesini ve birden çok dilde kusursuz bir kullanıcı deneyimi sunmasını sağlamaktır.
Özellikle, çeviri testinin çok dilli bir web sitesi bağlamında aşağıdaki hedefleri vardır.
- Doğruluk: Test, çevrilen içeriğin doğruluğunu doğrulamayı ve içeriğin her dildeki orijinal metni aslına sadık bir şekilde temsil etmesini sağlamayı amaçlar.
- Tutarlılık: Web sitesinin tüm tercüme edilmiş versiyonlarında terminoloji, stil ve üslupta tutarlılığı sağlayın. Bu, konuştukları dil ne olursa olsun, ziyaretçiler için tutarlı bir marka kimliğinin ve kullanıcı deneyiminin korunmasına yardımcı olur.
- İşlevsellik: Testler, dil doğruluğunun yanı sıra çevrilen web sitesinin orijinalliğini de doğrular. Bu, tüm bağlantıların, düğmelerin, formların ve etkileşimli öğelerin her dilde düzgün çalışmasını sağlayarak sorunsuz ve kesintisiz bir tarama deneyimi sağlar.
- Kullanıcı deneyimi: Çok dilli bir web sitesinin genel kullanıcı deneyimini yaşayın. Çevrilen içeriğin okunabilirliğini, netliğini ve kullanılabilirliğini kontrol ederek ziyaretçilerin dil tercihlerine bakılmaksızın web sitesinde kolayca gezinebilmelerini, anlayabilmelerini ve web sitesiyle etkileşime girebilmelerini sağlar.
Çeviri testinde kontrol etmeniz gereken 4 anahtar
Bir çeviriyi yerelleştirmenin çeşitli bileşenleri vardır; bir çeviriyi test ederken aşağıdakiler de dahil olmak üzere kontrol etmeniz gereken bazı şeyler burada yer almaktadır.
Çeviri öncesi testi
İlk anahtar, kaynak metnin gözden geçirilmesini ve çeviriden önce hazırlanmasını içeren çeviri öncesi testtir. Bu adım, kaynak metnin açık, kısa ve çeviri sürecini etkileyebilecek hata veya tutarsızlıklardan arınmış olmasını sağlar.
Bu adım, daha sonra düzeltilmesi için ek çaba ve kaynak gerektirecek tekrarlanan hataları önlemek için orijinal metnin doğru şekilde çalışmasını sağlar.
Örneğin, bir şirketin web sitesini başka bir dile çevirmeden önce, özellikle 'Hakkımızda' ve hizmet açıklamaları gibi önemli bölümlerde netlik sağlamak için orijinal İngilizce metni inceleyin. Bu, kaynak materyalin belirsizlik veya hata içermemesini sağlar.
Çeviri süreci başlamadan önce orijinal metnin netliğini sağlayarak firmalar çeviri hatası riskini en aza indirebilir. Bu, şirket mesajını hedef kitleye anlayacakları bir dilde uygun şekilde aktarmaya yardımcı olur.
Önemli ipuçları: Çeviri hatası riskini en aza indirmek için çeviri süreci başlamadan önce orijinal metnin olduğundan emin olun. Bu, şirket mesajını hedef kitleye anlayacakları bir dilde uygun şekilde aktarmaya yardımcı olur.
Doğruluk dilbilimi
İkinci anahtar, çevirinin dilsel yönlerini doğrulamaya odaklanan dilsel doğruluktur. Buna, çevrilen içeriğin kaynak metnin amaçlanan anlamını doğru bir şekilde aktardığından emin olmak için dil bilgisi, sözdizimi, sözcük kullanımı ve genel hizalamanın kontrol edilmesi de dahildir. Dil doğruluğu, çevirinin bütünlüğünü ve etkililiğini korumak açısından kritik öneme sahiptir.
Ayrıca profesyonel bir çevirmen kiralarsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metinde yer alan anlamı ve amacı doğru bir şekilde aktarabildiğinden emin olmaları gerekir.
Örneğin, bir işletme marka adının varsayılan olarak kalmasını ve tercüme edilmemesini ister, çünkü tercüme edilirse anlam farklı, hatta garip olur ve iş bağlamına uygun olmaz.
Önemli ipuçları: Bu noktada kontrol etmeniz gereken şey, başlık, içerik ve menülerin adları da dahil olmak üzere sayfa içeriğidir.
Fonksiyonel test
İşlevsel testler, tüm bağlantıların düzgün çalıştığının, formların doğru şekilde doldurulduğunun ve etkileşimli özelliklerin amaçlandığı gibi çalıştığının doğrulanmasını içerir. Bu, kullanıcıların web sitesiyle tercih ettikleri dilde sorunsuz bir şekilde etkileşime girebilmelerini sağlayacaktır.
Daha sonra, çevrilmiş içeriğin tarayıcılarda, cihazlarda ve ekran çözünürlüklerinde doğru şekilde görüntülendiğinden emin olun. Çevrilen web siteleri, masaüstü bilgisayarlar, tabletler ve akıllı telefonlar gibi birden fazla platformda iyi görünmeli ve çalışmalıdır.
Daha sonra bu adım aynı zamanda biçimlendirme sorunlarının, aşırı boşluk kullanımının, kelime tekrarının ve büyük harf kullanımındaki tutarsızlıkların (örneğin, başlıktaki cümleler ve başlıklar arasındaki büyük harf kullanımındaki farklılıklar) kontrol edilmesini de içerir.
Örneğin bir e-ticaret sitesinde, tercüme edilmiş versiyonda ürün açıklamalarının ve ödeme süreçlerinin sorunsuz çalıştığından emin olun ya da kayıt gibi bir form sağlayan bir web sitesinin, tüm ziyaretçilerin doldurabilmesi için her cümlenin net ve doğru bir şekilde tercüme edildiğinden emin olması gerekir. dışarı.
Fransızcaya çevrilmiş ödeme sayfası görünümlerinden birinde olduğu gibi.
Önemli ipuçları: Testin işlevsel bölümünde, web sitesindeki kayıt formları, medya ve URL bağlantıları (harici ve dahili), dil değiştirme için dil değiştirici ve doğrudan kullanıcıyla ilgili diğer çeşitli öğeler gibi .
Daha sonra başka bir dile çeviri yaparken, web sitesindeki arama gibi öğelerin (örneğin bir çevrimiçi iş portalında) düzgün çalıştığından emin olun; arama filtrelerinin, başvuru formunun ve özgeçmiş yükleme işlevinin, özellikle aşağıdaki durumlarda biçimlendirme hataları veya metin taşması olmadan düzgün şekilde çalıştığını doğrulayın: bir dilden diğerine geçiş.
Görsel test
Yazı tipi, metin uzunluğu ve metin yönündeki değişiklikler görsel deneyimi etkileyebilir. Kullanıcı tercihleriyle birlikte arayüz elemanlarının düzenine, içerik miktarına, kullanım kolaylığına ve rahatlığına da dikkat etmelisiniz. Ayrıca, ürün dönüşüm oranları üzerinde önemli bir etkiye sahip olabileceğinden, kullanıcı arayüzünde algılanan rahatlık gibi duygusal tepkilerin de dikkate alınması önemlidir.
Önemli ipuçları: Görsel testlerle ilgili olarak kontrol etmeniz gerekenler görsellerin kullanımından, içerik düzeninden, menülerden ve tutarlı içerik yazımından başlamaktadır.
Çeviri doğruluğunu ve güvenilir sonuçları garantilemek için 8 ipucu
İyi çeviri ve güvenilir sonuçlar elde etmek için takip edebileceğiniz birkaç ipucu vardır.
Açık çeviri gereksinimleri belirleyin
Açık çeviri gereksinimlerinin belirlenmesi önemlidir. Öncelikle proje kapsamını, hedef kitleyi, hedefleri ve istenen stili açıkça tanımlayın. Tutarlılık için bir stil kılavuzu ve özel talimatlar sağlayın. Ayrıca ilgili kültürel nüansları tartışın.
Açık çeviri gereklilikleri, kapsamlı bir stil kılavuzu ve kültürel nüanslara gösterilen özen sayesinde çeviriler daha doğru ve ihtiyaçlarınıza göre uyarlanacaktır.
Markayla ilgili şeyleri kontrol edin
Bir sonraki ipucu, markanız veya işletmenizle ilgili şeylerin (örneğin, marka adı) kontrol edildiğinden emin olmaktır. Genellikle çok dilli sitelerde marka adı çevrilmeyecektir, yani varsayılan olarak olduğu gibi bırakılacaktır.
Bir çeviriyi test ederken çevrilip çevrilmediğini kontrol edin. Marka adları gibi metinleri veya diğer teknik metinleri hariç tutmak için. anlamına gelen istisna çeviri özelliğini kullanabilirsiniz .
Bu, marka adınızın orijinal kalmasına yardımcı olacak ve diğer teknik bilgiler de tercüme edilmeyecektir. Çeviri sonuçları ve çeviri hataları potansiyeli konusunda şüpheye düşmek yerine, onu hariç tutmak ve varsayılan olarak bırakmak daha iyidir.
Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapın
Makine çevirisi, özellikle hedef dile güçlü kültürel nüanslar içeren çevirilerde, yüksek doğrulukta çeviri sonuçları elde etmek için yeterli değildir. Tüm sonuçlar hala pek doğal değil, bu nedenle bir çevirmenle işbirliği yapmak doğru adımdır.
Dil konusunda deneyimli ve uygun bir tercüman seçin. İşletmenizin doğru anlaşılmasını sağlamak için çevirmene bağlam ve referanslar sağlayın.
Paylaşılan içeriği çevirmek için çevirmenleri web sitenizin kontrol paneline davet edebilirsiniz. Ön uç canlı düzenleyici özelliği, çevirmenlerin mevcut çevirileri iyileştirmesine veya orijinal içeriği çevirmesine olanak tanır.
İki dilli bir sınav yapın
Çeviri testlerinin, çevrilen metnin orijinal metinle karşılaştırıldığı iki dilli testleri içermesi gerekir. Bir çevirmen kullanıyorsanız, yerelleştirilmiş içeriğin orijinal metnin amacına sadık kalmasını sağlamak için ürününüz ve markanız hakkında derinlemesine bilgi sahibi olduğundan emin olun.
Kullanıcı testi yapın ve geri bildirim isteyin
Bir sonraki ipucu kullanıcı testi yapmaktır. Kullanıcı testleri yaparak çevirinin etkililiğini ve hedef kitle tarafından anlaşılmasını test edebilirsiniz.
Daha sonra geri bildirim isteyerek çevirinin başarısı ve iyileştirilmesi gereken alanlar hakkında değerli bilgiler edinebilirsiniz. Kullanıcı testleri ve geri bildirimleri birleştirmek, daha iyi, daha alakalı ve kullanıcı ihtiyaçlarına daha uygun çeviriler üretmenize olanak tanır.
Yerelleştirme öğelerini test edin
Yerel unsurların test edilmesi de yapılması gerekenler arasında yer alıyor. Tarihler, para birimi, ölçü birimleri ve yerelleştirilmiş resimler gibi çeviri öğelerinin hedef dile ve kültüre uygun şekilde uyarlandığından emin olun.
Yerelleştirilmiş arama işlevi ve para birimi dönüştürme gibi yerelleştirilmiş özelliklerin işlevselliğini test edin.
Örneğin bir e-ticaret sitesinde ödeme sayfasının doğru çevrilmesi önemlidir. ödeme sayfası dahil tüm sayfaları çevirebilen bir çeviri eklentisi kullandığınızdan emin olmalısınız
Sepete ürün ekleyen ve bir e-Ticaret web sitesindeki ödeme sayfasına ilerleyen bir müşteriyi hayal edin. Ödeme sayfası doğru şekilde çevrilmezse müşteriler talimatları, ödeme seçeneklerini veya gönderim ayrıntılarını anlamakta zorluk yaşayabilir.
Ödeme sayfaları da dahil olmak üzere tüm sayfaları doğru bir şekilde çevirebilen bir çeviri eklentisi kullanarak, farklı dil altyapılarına sahip müşterilerin kendilerine sunulan bilgileri kolayca anlayabilmesini sağlayabilirsiniz.
Konum öğeleri ve kolay gezinme
Web sitesinde kolayca gezinmek aynı zamanda doğru çeviriler üretmenin ipuçlarından biridir ve bu ipuçlarından biri de dil değiştirme öğesiyle ilgilidir.
Dil değiştirici öğesi, kullanıcıların dilleri değiştirebilmesi, dil değiştiricinin ulaşılması kolay bir konuma yerleştirildiğinden emin olunması ve çekici ve anlaşılır özelleştirme sağlanması için mevcut olması gereken bir şeydir.
Dil seçiciyi , renkleri ve simgeleri özelleştirmekten başlayarak konuma kadar web sitesinin ihtiyaçlarına göre tasarlayabilirsiniz Ziyaretçileri doğrudan ilgilendirecek görseller, bağlantılar, bağlantılar gibi dil değiştiren unsurların dışında bunların iyi ve anlaşılır bir şekilde tercüme edildiğinden emin olun.
Düzenli olarak inceleyin ve güncelleyin
İçeriğin doğruluğunu ve alaka düzeyini korumak için düzenli çeviri güncellemeleri önemlidir. Çeviri sürecinde kaynak dildeki değişikliklere veya diğer çeviri ihtiyaçlarına göre çevirinin sürekli olarak güncellenmesi gerekmektedir. Çevirilerinizi düzenli olarak güncelleyerek güncel olmayan veya hatalı bilgilerin önüne geçebilirsiniz.
İçeriği güncellerken, içeriğin tamamını web sitesinin ön ucundan kontrol etmelisiniz. çeviriyi anında değiştirecek canlı editör özelliğini kullanabilirsiniz
menü öğesi , URL çeviri yönetimi ve bağlantı ve resim çevirisi de dahil olmak üzere web sitenizin öğelerinin çevrilmesini sağlamak için rehberlik de sağlıyoruz.
Çeviri aracını uygulama
Son ipucu bir çeviri aracı kullanmaktır. Çeviri araçları, çeviri süresini hızlandıran otomatik özellikler sağlayarak çeviri sürecinin uyumlu hale getirilmesine yardımcı olabilir.
Daha sonra aracın test iş akışınıza sorunsuz bir şekilde entegre edilebildiğinden emin olun. Aracın kullandığınız yazılım veya platformla çalışıp çalışmadığını kontrol edin. Ayrıca aracın çevirmenlerle işbirliği yapma ve verimli iş akışlarını kolaylaştırma yeteneğini de hesaba katın.
Doğru çeviri araçlarını uygulayarak üretkenliği artırabilir, çeviri doğruluğunu geliştirebilir ve çeviri sürecinde boşa giden çabayı azaltabilirsiniz.
Linguise etkili çeviriyi garanti eder
Daha önce tartıştığımız gibi çevirinin doğruluğunu sağlamanın bir ipucu, bir çeviri aracı kullanmaktır, bunlardan biri de Linguise .
Linguise özellikle web sitesi yerelleştirmesine yönelik otomatik bir AI çeviri Çeviri sürecini verimli ve etkili kılan kapsamlı özellikler sunar.
Linguise temel özelliklerinden biri yapay zeka destekli çeviri motorudur. Gelişmiş, bulut tabanlı bir yapay zeka çevirisi kullanan Linguise , web sitesi içeriğini gerçek zamanlı olarak doğru bir şekilde çevirebilir.
Linguise ile web sitesi yöneticileri ve içerik oluşturucular çevirileri kolayca yönetip güncelleyebilir, böylece karmaşık kodlama ihtiyacını veya çeviri bürolarına dış kaynak sağlama ihtiyacını ortadan kaldırabilirler.
Linguise etkili bir çeviri aracıdır çünkü aşağıdakileri sunar.
- Otomatik içerik algılama – Linguise web sitelerindeki içeriği otomatik olarak algılayabilir ve gerçek zamanlı olarak çevirebilir. Bu, içerik değişikliklerinin birden fazla dilde anında görülebilmesini sağlar ve hiçbir içerik kaçırılmaz.
- %97'ye varan çeviri kalitesi – Linguise , yapay zeka (AI) tabanlı bir çeviri motoru kullanarak mükemmel çeviri kalitesi sunar Test ettik ve sonuçlar Linguise %97'ye varan çeviri doğruluğu oranına ulaşabileceğini gösteriyor. Sadece kalan %3'ü mükemmelleştirmeniz gerekiyor.
- Çevirmen ekleme desteği – Linguise kurulum çevirmeninin çevirileri kontrol etmesine ve doğrulamasına olanak tanır . Linguise paneline istediğiniz sayıda çevirmen ekleyebilirsiniz ; bu, daha doğru ve kaliteli çevirilerin sağlanmasına yardımcı olur.
- Anında güncelleme çevirileri – Linguise ile çeviri güncellemeleri anında yapılabilir. Orijinal içerikte değişiklik olduğunda çeviri otomatik olarak güncellenecek ve çeviriyi manuel olarak güncelleme zahmetinden ve zamanından tasarruf edilecektir.
- Çeşitli platformlarla entegre olur – Linguise WordPress , Joomla , Shopify gibi CMS'de çalışabilir ve 40'tan fazla diğer platformu entegre edebilir. Linguise sayesinde yerelleştirme çabalarını gerçekleştirebilir ve çevirileri birden fazla platformda verimli bir şekilde yönetebilirsiniz.
- Merkezi çeviri yönetimi – Linguise başarısız bir çeviri yönetimi platformu sunar. Kullanıcıların çevirileri tek bir yerden kolayca yönetmesine ve düzenlemesine olanak tanır. Bu, koordinasyonu kolaylaştırır ve web siteleri arasında çeviri tutarlılığı sağlar.
- Çeviri hariç tutma kuralları – İçeriğin çevrilmemesini mi istiyorsunuz? Hariç tutma kurallarını kullanabilirsiniz; URL tabanlı, satır tabanlı ve metin tabanlı gibi çeşitli türler kullanılabilir.
- Canlı editör çevirisi – Linguise kullanabilirsiniz . Bu özellik, yöneticilerin ve çevirmenlerin doğrudan web sitesinin ön sayfasında çeviri yapmasına ve düzenlemesine olanak tanır.
Linguise ile doğru web sitesi çevirilerini alın!
çok dilli bir web sitesi için çevirilerin test edilmesi söz konusu olduğunda nihai amaç, birden çok dilde doğru ve tutarlı içerik sunumu sağlamaktır. Bu, çeviri doğruluğunu ve tutarlılığını garanti etmede önemli rol oynayan çeviri öncesi testler ve görsel testler de dahil olmak üzere kapsamlı testler gerçekleştirilerek gerçekleştirilebilir.
Çeviri sürecini daha da geliştirmek için, bir çeviri aracı kullanmak gibi en iyi uygulamaları takip etmeniz önemle tavsiye edilir. Linguise gibi bir aracın uygulanması, çeviri sürecini büyük ölçüde basitleştirebilir ve kullanıcılara çeşitli gelişmiş özellikler sağlayabilir.
AI Translation Cloud'a dayalı yüksek çeviri doğruluğu arıyorsanız, Linguise hesabına kaydolmanız önemle tavsiye edilir. Linguise ile %97'ye varan olağanüstü çeviri doğruluk oranından yararlanabilir ve canlı düzenleyici, anlık güncellemeler ve web çeviri sonuçlarınızı daha da güçlendirmek için çevirmen ekleme yeteneği gibi özelliklerden yararlanabilirsiniz.
Linguise yararlanarak çeviri sürecini kolaylaştırabilir ve çok dilli web sitenizin küresel bir hedef kitleyle etkili bir şekilde iletişim kurmasını sağlayabilirsiniz.