Web sitesi içeriğini çeşitli dillere çevirmek, işletmelerin küresel bir hedef kitleye ulaşmasının anahtarıdır. Ancak özellikle büyük ölçekli web siteleri için profesyonel çeviri maliyetleri çok yüksek olabiliyor. Bu nedenle işletme sahiplerinin kaliteden ödün vermeden çeviri bütçelerini azaltmanın yollarını bulması gerekiyor.
Bu makalede, yüksek kaliteli çeviriler elde ederken web sitesi çeviri maliyetlerini düşürmeye yardımcı olabilecek çeşitli stratejileri tartışacağız. Mevcut seçenekleri anlayarak, mesajınızı küresel bir kitleye doğru bir şekilde iletirken bütçenize en uygun web sitesi çeviri çözümünü bulabilirsiniz.
Ne tür çeviri oranı hesaplamaları?
Bir web sitesini başka bir dile çevirmek istediğinizde profesyonel bir çevirmen veya makine çevirisi kullanmak gibi kullanabileceğiniz birkaç seçenek vardır.
Bu iki seçeneğin mutlaka kendi tarife hesaplamaları vardır. Aşağıda her seçeneğe ilişkin hesaplama türlerinin tam bir açıklaması bulunmaktadır.
Profesyoneller için çeviri ücretleri
Çeviri oranı hesaplamaları, kullanıcıların ihtiyaç ve tercihlerine göre özelleştirilebilen çeşitli yöntemleri içerir. Profesyonel çeviri hizmetlerinde maliyetleri belirlemek için kullanılan birkaç yaygın seçenek vardır:
- Kelime başına ücretlendirme: En yaygın yöntemlerden biri kelime başına ücretlendirmedir. Bu durumda çeviri maliyeti kaynak metindeki kelime sayısına göre belirlenir. Bu, müşterilerin, özellikle kelime sayısı önceden belirlenmiş projeler için, doğacak maliyetler konusunda net bir fikre sahip olmalarını sağlar. Örneğin Louisville, Kentucky'de kelime başına çeviri ücreti, mükemmel çeviri için kelime başına 0,02 dolara ulaşabilir. Ancak %94 ila %95 doğruluk için bu oran kelime başına 0,03 dolara yükselebilir.
- Saatlik çeviri ücreti: Bazı çevirmenler ayrıca saatlik ücret seçenekleri de sunar. Bu durumda çeviri maliyeti, projenin tamamlanması için gereken saat sayısına göre hesaplanır. Bu yöntem, karmaşık projeler veya yoğun teknik ayarlamalar gerektiren projeler için daha uygundur. UpWork'e göre çevirmenlerin çeviri ücretleri saat başına 10$ ile 60$ arasında değişiyor.
- Sayfa başına ücretlendirme: Standart formatlara ve kolayca ölçülebilen sayfa sayılarına sahip belgeler veya web siteleri için sayfa başına ücretlendirme seçeneği mevcuttur. Bu sayede çeviri maliyeti kaynak belgedeki sayfa sayısına göre belirlenir. Bu, özellikle tek tip yapıya sahip sayfalar için uygun bir seçenek olabilir. Örneğin, Amerika Birleşik Devletleri'nde 2023'te sayfa başına ücret, dil çiftlerine, konuya, karmaşıklığa ve dosya türüne (MS Word, PDF, InDesign vb.) bağlı olarak sayfa başına 30 ila 100 ABD Doları arasında değişiyordu.
Makine çevirisi oranları
Makine tercümesi fiyatları, insan tercümesi fiyatlarına göre genel olarak daha uygun fiyatlı bir alternatiftir. Bu durumda çeviri maliyetleri, metni çevirmek için çeviri makinesinin kullanımına göre belirlenir ve maliyetler genellikle hizmet sağlayıcıya bağlı olarak karakter veya kelime başına hesaplanır.
Çeşitli platformlardaki bazı makine çevirisi oranlarını burada bulabilirsiniz.
- Google Cloud Çeviri API'si: 0,000020 ABD doları /karakter
- Amazon Çeviri: 0,000015$ /karakter
- Microsoft Translator: 0,000010 ABD Doları /karakter
Makine çevirisinin kullanılması, bilgisayarlar görevi insanlardan çok daha yüksek bir hızda tamamlayabildiğinden çeviri sürecinin daha hızlı ve verimli olmasını sağlar.
Bu bağlamda uzun metinlerin hızlı bir şekilde çevrilmesi veya bir belgenin genel fikrinin anlaşılması açısından makine çevirisi oldukça faydalı olabilir.
Ancak yüksek düzeyde doğruluk ve titizlik gerektiren içerik için insan çevirisi üstün bir seçim olmaya devam ediyor.
8 Çeviri oranlarını etkileyen faktörler
Çeviri ücretleri, çeviri hizmetlerini seçerken dikkate alınması gereken önemli hususlardan biridir. Çevrilecek içeriğin türünden, kullanılan çevirmenlerin deneyimine kadar pek çok faktör bu oranların belirlenmesini etkilemektedir.
Aşağıda çeviri oranlarını etkileyen çeşitli faktörleri tartışacağız.
İçerik türü
Çevrilecek içeriğin türü çeviri oranlarının belirlenmesinde önemli bir faktör haline geliyor. Teknik içerik veya özel terminoloji açısından zengin içeriğin çevrilmesi, daha genel veya teknik olmayan metinlere kıyasla daha fazla zaman, çaba ve uzmanlık gerektirir.
Örneğin, çok sayıda bilimsel veya teknik terim içeren belgeler veya web sayfaları, konunun derinlemesine anlaşılmasını gerektirir. Bu durumda tercümanların talep ettiği ücretler kesinlikle farklı olacaktır.
Servis tipi
İhtiyaç duyulan çeviri hizmetinin türüne ilişkin karar, alınacak ücretleri de etkiler. İster yalnızca çeviriye, düzenlemeye, ister redaksiyona ihtiyacınız olsun, her ek hizmet karmaşıklığı artırır ve gereken süreyi artırır, dolayısıyla toplam çeviri maliyetini artırır.
Dil isteği
Belirli dillere olan talep aynı zamanda çeviri oranlarını da etkilemektedir. İspanyolca ve Fransızca gibi popüler diller, daha büyük bir çevirmen havuzunun bulunması ve yüksek talep nedeniyle daha düşük ücretlere sahip olma eğilimindedir.
Ancak daha az yaygın olan diller, o dil için nitelikli çevirmen sayısının sınırlı olması nedeniyle daha yüksek oranlara sahip olabilir.
Benzer şekilde zorluk seviyesi yüksek olan diller, çeviri seviyesi daha az olan dillere göre doğal olarak daha yüksek çeviri oranlarına sahip olacaktır.
Dil çiftleri
Yaygın olmayan veya nadiren kullanılan dil çiftleri de çeviri oranlarını etkiler. Arapçadan Mandarin Çincesine kadar lehçe farklılıkları, yapısal cümle özellikleri veya diğer karmaşıklıklara sahip dil kombinasyonları daha yüksek düzeyde uzmanlık gerektirir.
Bu, iki farklı dil arasında tercüme ve tercüme konusundaki zorlukların üstesinden gelmek için gereken zaman ve çaba nedeniyle daha yüksek çeviri maliyetlerine neden olur.
İşlem süresi
Son teslim tarihleri sıkı olan veya kısa sürede tamamlanması gereken projeler genellikle ek maliyetler gerektirir. Bu gibi koşullar, çevirmenleri daha hızlı veya daha yoğun çalışmaya zorluyor ve bu da kalitenin korunmasını sağlamak için elbette ek maliyetlere yol açıyor.
Yaşam maliyeti
Çeviri fiyatları aynı zamanda çevirmenin faaliyet gösterdiği bölgedeki yaşam maliyetinden de etkilenmektedir. Yaşam maliyetinin düşük olduğu bölgelerde çalışan çevirmenler, yaşam maliyetinin yüksek olduğu bölgelerde çalışan çevirmenlere kıyasla daha düşük ücretler belirleme eğilimindedir. Bunun nedeni günlük yaşam masraflarını karşılamak için gereken finansal ihtiyaçlardaki farklılıklardır.
İsveççe, Norveççe, İzlandaca ve Fince gibi diller, bu ülkelerde yaşam maliyetinin yüksek olması nedeniyle pahalı dillere örnektir.
Revizyon sayısı
Çeviri sürecinde gerekli olan revizyon sayısı da oranı etkileyebilir. Müşteri tarafından talep edilen her revizyon genellikle çevirmenin ek zaman ve çaba harcamasını gerektirir. Örneğin müşteri çeviri tamamlandıktan sonra belirli düzeltmeler veya değişiklikler talep ederse çevirmenin bu düzeltmeleri yapmak için zaman ayırması gerekir.
Bu, özellikle revizyonların önemli değişiklikler gerektirmesi veya baştan yeniden çeviri gerektirmesi durumunda ek maliyetlere neden olabilir.
Çevirmen deneyimi
Belirli endüstrilerde veya belirli içerik türlerinde çalışmış, geniş deneyime sahip çevirmenler genellikle daha yüksek oranlar belirler. Bunun nedeni, deneyimlerinin daha karmaşık projeleri yönetme konusunda güven aşılaması ve bu sektördeki özel terminolojiye ilişkin daha derin bir anlayış gerektirmesidir. Tersine, acemi çevirmenler veya sınırlı deneyime sahip olanlar, daha düşük deneyim düzeylerini yansıtacak şekilde daha düşük oranlar belirleyebilirler.
Ancak, deneyimin yalnızca bazen çeviri kalitesini garanti ettiğini ve müşterilerin sahip oldukları portföyleri dikkatle değerlendirmeleri gerektiğini unutmamak önemlidir.
Birkaç faktör göz önünde bulundurulduktan sonra, bir web sitesinin profesyonel insan çevirisi hizmetlerini kullanarak çevrilmesi, bütçenin önemli bir bölümünü tüketebilir. Bunun nedeni, daha önce tartışılan ve tümü daha yüksek oranın belirlenmesine katkıda bulunan çeşitli faktörlerdir.
Ayrıca çevirmen yalnızca web sayfalarınızın içeriğinin çevrilmesine yardımcı olacaktır. Bu, çevirileri sağladıktan sonra bunları web sitenize manuel olarak entegre etmenin sizin sorumluluğunuzda olacağı anlamına gelir.
Peki bu çeviri maliyetlerini nasıl azaltabiliriz? Bu konuyu ileride daha detaylı tartışacağız.
Çeviri ücretleri bütçesini azaltma seçeneği nedir?
Bir web sitesinin çevirisini profesyonel bir çevirmen kullanarak yapmak etkili olmuyorsa ve çok fazla bütçe gerektiriyorsa, bütçesi daha düşük olan aşağıdaki 3 seçeneği kullanabilirsiniz.
Manuel olarak çevir
Çeviri bütçesini azaltmanın bir yolu manuel çeviri yapmaktır. Bu, gerekli dil becerilerine sahip dahili ekip üyeleri tarafından yapılabilir. Dahili çeviri yaparak, genellikle harici çeviri hizmeti sağlayıcıları tarafından alınan ek maliyetlerden kaçınabilirsiniz.
Ancak, çevrilecek çok sayıda web sayfanız varsa, çeviri işinin zaman alıcı olabileceğini ve diğer sorumluluklardan değerli zamanınızı çalabileceğini unutmamak önemlidir.
Ek olarak, bazı teknik bilgi gerektirebilecek çevirileri web sitenize manuel olarak uygulamanız gerekir. Bu nedenle şirket içinde çeviri yapmak maliyetlerden tasarruf sağlayabilir ancak aynı zamanda görevi tamamlamak için gereken zamanı ve kaynakları da göz önünde bulundurmanız gerekir.
Ücretsiz çeviri araçlarını kullanma
Çevrimiçi olarak Google Translate, DeepL veya Bing Translator gibi birçok ücretsiz çeviri aracı bulunmaktadır. İnsan çevirisinden daha doğru olmasına rağmen bu araçlar, içeriğin genel olarak anlaşılması için yeterli çeviriler sağlayabilir.
Ücretsiz çeviri araçlarını kullanmak, özellikle sınırlı bütçeli projelerde maliyetlerden tasarruf etmenize yardımcı olabilir. Ancak otomatik çevirilerin genellikle daha az hassas olduğunu ve yorumlama hatalarına yol açabileceğini unutmamak önemlidir.
Bu, çevirilerin web sitenize uygulanmasından sonra kötü bir kullanıcı deneyimine neden olabilir; bunun da manuel olarak yapılması gerekir. Bu nedenle, ücretsiz çeviri araçları maliyetten tasarruf sağlayabilirken, üretilen çevirileri web sitenize uygulamadan önce kalitesini ve doğruluğunu göz önünde bulundurmalısınız.
Yapay zeka otomatik çevirisini kullanma
otomatik çevirisini kullanmaktır . Çeviri bütçesini azaltmak için bu en iyi seçim olabilir.
Yapay zeka algoritmaları metni hızlı bir şekilde işleyip çevirerek zamandan ve maliyetten tasarruf sağlar. Bu seçeneğin temel avantajlarından biri sisteminiz veya web sitenizle doğrudan entegre olabilmesidir.
Böylece manuel işlemlere ihtiyaç duymadan doğrudan web siteniz üzerinden otomatik çeviri yaptırabilirsiniz. Ayrıca otomatik çeviri hizmetlerinin maliyetleri daha ekonomiktir ve web sitenizin özel ihtiyaçlarına göre uyarlanabilir. Ancak, otomatik çevirideki ilerlemelere rağmen hala hata ve nüans kaybı risklerinin bulunduğunu unutmamak gerekir.
Bu nedenle otomatik çeviriyi web sitenize entegre etmeden önce içeriğinizin ihtiyaçlarını ve kalite standartlarını karşılayıp karşılamadığını değerlendirmeniz tavsiye edilir.
Çeviri bütçesini azaltmak için en iyi çözüm
Çeviri bütçesini azaltmak için en iyi çözümü belirlemek için web sitenizin özel ihtiyaçlarını ve mevcut kaynakları değerlendirmek çok önemlidir.
Yukarıda özetlenen çeşitli seçenekler arasından çeviri ücretlerinden tasarruf etmek için en iyi çözümün hangisi olduğunu karşılaştırabilirsiniz.
Web sitenizin ölçeği hala küçükse, belki kelime veya sayfa başına çeviri seçeneği uygun olabilir. Peki ya çevrilmesi gereken düzinelerce, yüzlerce sayfanız varsa? Profesyonel bir çevirmen tutmanın maliyeti birçok işletme için çok pahalı olabilir.
Bu durumda işletmeler, daha uygun maliyetli ve kullanışlı bir alternatif olarak otomatik web sitesi çevirisi çözümlerini kullanmayı düşünebilir. Bunun nedeni birçok avantaj sunmasıdır.
- Hızlı ve doğru çeviri: Makine öğreniminden yararlanılarak web siteleri büyük hacimli metne hızlı bir şekilde çevrilebilir. Bu aynı zamanda menüler ve web sayfası meta verileri de dahil olmak üzere çeşitli web sitesi öğelerinin çevrilmesini de içerir.
- Maliyet verimliliği: Çevirmen ve otomatik çeviri oranları kesinlikle farklıdır. Otomatik çeviri, yalnızca çeviri ve düzenleme yapan çevirmenlerin aksine, kapsamlı ek özelliklerle birlikte aylık veya yıllık abonelik süreleri sunar.
- Birçok gelişmiş özellik: Web sitesi çeviri hizmetleri, çevrilmiş metin için arama motoru optimizasyonu ve URL çevirisi gibi, insan çevirmenlerle kullanılamayabilecek gelişmiş işlevler sunar.
Bu avantajlarla web sitenizi hızlı ve doğru bir şekilde, üstelik uygun çeviri fiyatlarıyla çevirebilirsiniz. Bundan sonra, insan çevirmene benzer çeviri kalitesi sunan bir otomatik çeviri hizmetini seçmeniz, satın alma işleminizin değerli olması açısından önemlidir.
Bütçenizi azaltmak ve web sitesi çeviri kalitesini artırmak için neden Linguise kullanmalısınız?
Yapay zeka otomatik çevirinin çeviri oranlarını düşürmek için en iyi çözüm olduğuna karar verdikten sonra artık kullanılacak çeviri hizmetini belirlemelisiniz.
Linguise çeviri hizmeti, uygun fiyatları ve 30 gün boyunca ücretsiz deneme seçeneği sunması nedeniyle çeviri oranlarını düşürmeye yardımcı olabilecek web sitesi çeviri seçeneklerinden biridir.
Sadece bu değil, Linguise aynı zamanda 40'tan fazla web sitesi oluşturucuyla da entegredir. Linguise çeviri oranlarının düşürülmesini ve kalitenin iyileştirilmesini desteklemek için sağlanan diğer bazı teklifler de burada yer almaktadır
- En uygun fiyatlar – Linguise , diğer otomatik çeviri hizmetlerine göre en uygun fiyatları sunar Bu, kullanıcıların yüksek kaliteli çeviri hizmetlerinden uygun maliyetli bir şekilde yararlanabileceği anlamına gelir. Bunun dışında aylık 15$'dan başlayan fiyatlarla veya yıllık 165$'dan başlayan fiyatlarla abone olmadan önce ücretsiz deneme sürümünü de kullanabilirsiniz. Ayrıca Linguise büyük web sitelerine sahip kullanıcılara ihtiyaçlarını karşılayacak sınırsız seçenekler sunar.
- 80'den fazla dil ve binlerce dil çifti – Linguise , 80'den fazla dilde ve binlerce dil çiftinde mevcuttur Daha az karşılaşılan geleneksel dillerden dünyada en çok konuşulan dillere Linguise mevcuttur .
- %97'ye varan mükemmel kalitede çeviri; yalnızca birçok dil sağlamakla kalmaz, aynı zamanda mükemmel çeviri kalitesinde sonuçlar da sağlar. Linguise , insan çevirisine %97'ye varan oranda benzer çeviriler üretme kapasitesine sahiptir. Böylece makine tarafından çevrilse bile kalite, insan çevirmenine eşdeğerdir.
- Tüm web sitesi öğelerini çevirin – çevirmenler tarafından yapılan manuel çeviri, menüler, düğmeler veya diğer öğeler gibi destekleyici öğeleri değil yalnızca içeriği çeviriyorsa. Linguise aksine , web sitenizdeki tüm öğeleri çevirir ve web siteniz bir çevrimiçi mağazaysa, Linguise bile çevirir .
- Profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapmak mümkündür; Linguise , çevirileri manuel olarak çevirmenize veya düzenlemenize yardımcı olabilecek ek kurulum çevirmenleri , makineyle çeviri yapmak, bir çevirmenle işbirliği yapamayacağınız anlamına gelmez Böylece çeviri sonuçlarınız hedef ülkenin kültürel nüanslarına daha uygun olabilir.
- Çeviriyi canlı düzenleyiciyle düzenleyin - çevirmenle çeviri yaptıktan sonra, web sitesinin ön ucundaki çeviriyi düzenleme özelliği Bu özellik, makine tarafından oluşturulan çevirileri otomatik olarak düzenlemenize olanak tanıyarak daha doğru sonuçlar elde etmenizi sağlar.
- SEO optimizasyonu sağlayın – eğer çevirmenler tarafından çevrilmişse, yalnızca içeriği çevirir, içeriğin veya web sitesinin kendisinin optimizasyonunu yapmaz. çok dilli site haritaları oluşturma , kanonik URL'ler kullanma ve URL bilgi dosyalarını çevirme gibi büyüyen SEO optimizasyonunu da destekleyen Linguise farklıdır
Artık Linguise bazı avantajlarını biliyorsunuz. Çeşitli avantajlarıyla Linguise , çeviri bütçenizi azaltabilmeniz için web sitelerinin uygun fiyata çevrilmesi için doğru çözüm olabilir.
Linguise ile çeviri bütçenizi azaltın ve çevirilerin kalitesini artırın!
Bir web sitesinin çevirisini yaparken, ödeyeceğiniz çeviri ücretlerini dikkate almanız önemlidir. Bu fiyatlar, profesyonel çevirmenler tarafından mı yoksa makine çevirisi tarafından mı seçeceğiniz çeviri seçeneğine bağlıdır. Profesyonellerin yaptığı çevirilerin kelime başına, sayfa başına veya saat başına gibi çeşitli oranları vardır. Ancak bir web sitesi çevirisinde bu seçenek, özellikle büyük ölçekli web siteleri için önemli maliyetler gerektirdiğinden daha az etkili görülmektedir.
Bu nedenle yapay zeka otomatik çevirisi, yüksek kaliteli çeviriler sağlamaya devam ederken çeviri oranları bütçesini düşürmeye yardımcı olabilecek uygun çözüm haline geliyor.
Bu durumda uygun fiyatlar, yüksek kalite ve diğer çeşitli gelişmiş özellikler Linguise güvenebilirsiniz
Peki ne bekliyorsun? Linguise hesabına kaydolun ve 600 bin kelimeye kadar çeviri yaparak 30 günlük deneme süresinin tadını çıkarın!