çok dilli bir web sitesinin her sahibi için önemlidir . Çok fazla içerik çeviren şirketler için kaliteli çeviriler üretebilmek için verimli bir iş akışına ihtiyaç vardır. Çoğu şirket hâlâ geleneksel çeviri iş akışlarını kullanıyor. Kanıtlanmış olmasına rağmen bu yaklaşımın verimlilik açısından sınırlamaları vardır.
Bu makalede, geleneksel çeviri iş akışındaki adımlar, karşılaşılan zorluklar ve iş ihtiyaçlarınız için çeviri verimliliğini artırmak amacıyla bunu oluşturma ve otomatikleştirme yolları tartışılacaktır.
Çeviri iş akışı nedir?
Çeviri iş akışı, içeriğin baştan sona nasıl çevrildiğini kapsayan bir dizi adımdan oluşur. Bu adımlar, çevrilecek içeriğin, çeviri işinin hazırlanması ve incelenmesinden, tamamlanmış çevirinin teslimine kadar başlar.
Çeviri iş akışları en az iki adım (çeviri ve yayınlama) veya daha fazlasını içerebilir. Çeviri çalışmalarınızın ne kadar kapsamlı olduğuna ve sürece kaç kişinin dahil olduğuna bağlıdır.
Bir çeviriyi tamamlamak için gereken süre de değişebilir. Genel olarak, daha karmaşık çeviri iş akışları daha yüksek kalitede çevirilerle sonuçlanma eğilimindedir. Ancak çeviri işine daha az zaman ve emek harcayarak çeviri kalitesini artırmanın yöntemleri de vardır.
Ancak şimdilik, günümüzde işletmelerde hala yaygın olarak kullanılan geleneksel çeviri iş akışını ele alalım.
Geleneksel çeviri iş akışında adım adım
Çeviri iş akışının ne olduğunu anladıktan sonra geleneksel çeviri iş akışının adım adım nasıl ilerlediğini de bilmeniz gerekir. Adımlar aşağıdaki gibi bölünmüştür.
- Belge hazırlama: Çevirinin kapsamını belirleyin (blog yazıları, açılış sayfaları, iletişim formları, web sitesi). Ardından hedef dili seçin ve markanın ses tonunu korumak için bir yazı stili kılavuzu oluşturun. Bundan sonra, çevirileriyle birlikte belirli terimlerin bir listesini oluşturun. Bu aşamada çevrilmesi gereken içeriğin ve çevrilmesi gereken dillerin açıkça tanımlanması önemlidir. Bir stil kılavuzu ve sözlük, çeviri süreci boyunca tutarlılığın ve doğruluğun sağlanmasına yardımcı olur.
- Belge incelemesi: Belgeler hazırlandıktan sonra içeriğin karmaşıklığı açısından incelenmesi için çevirmene gönderilecektir. Çevirmen içeriğin kendi uzmanlık alanına girip girmediğini değerlendirecektir. Ayrıca stil kılavuzu ve sözlük gibi gerekli tüm materyallerin sağlandığını da doğrulayacaklardır. Bu adım, çevirmenin projeyi etkili bir şekilde yürütebilecek donanıma sahip olmasını sağlamaya yardımcı olur.
- Belge çevirisi: Bir sonraki adım, çevirmenin içeriği kaynaktan hedef dile çevirmesidir. Çeviri hizmetleri ayrıca doğruluğun doğrulanması için geri çeviri de yapabilir. Çeviri süreci sırasında çevirmen, gerekirse açıklama veya ek bağlam için sizinle iletişime geçebilir. İkinci bir çevirmenin çevrilen materyali tekrar kaynak dile çevirdiği geri çeviri, olası yanlışlıkların veya yanlış yorumlamaların tespit edilmesine yardımcı olabilir.
- Düzeltmeyi düzenleme: Daha sonra metin, doğruluğu, terimlerin tutarlılığını, stil uygunluğunu sağlamak için gözden geçirilecek ve yazım hatalarını, dilbilgisini, noktalama işaretlerini ve biçimlendirmeyi düzeltmek için düzeltme yapılacaktır. Düzenleme süreci, orijinal içeriğin anlamını doğru bir şekilde aktardığından, sağlanan stil kılavuzuna uyduğundan ve hedef kitle için etkili bir şekilde yerelleştirildiğinden emin olmak için çevrilmiş metnin kapsamlı bir incelemesini içerir. Düzeltme, yazım, dil bilgisi ve biçimlendirmede kalan yüzey düzeyindeki hataları yakalar.
- Biçimlendirme: Çeviri hizmetleri, çevrilen metni, yazı biçiminin soldan sağa veya tam tersi şekilde ayarlanması gibi spesifikasyonlara göre biçimlendirir. Çevrilen içeriğin hedef kitlenin kolayca okuyabileceği ve kültürel açıdan uygun bir şekilde sunulmasını sağlamak için doğru formatlama çok önemlidir. Bu adım, metin yönünü ayarlamayı, belirli yazı tipleri veya düzenleri uygulamayı veya içeriği farklı dosya formatlarına uyarlamayı içerebilir.
- Çevrilen içeriğin yayınlanması: İçerik onaylandıktan sonra kullanıma hazır hale gelir. Anlam değişikliklerini önlemek için metni değiştirmekten kaçının. Daha fazla düzenleme veya değişiklik yapmadan çevrilen içeriğin bütünlüğünü korumak önemlidir; çünkü bu, amaçlanan anlamı değiştirebilir veya yanlışlıklara yol açabilir. Çevrilen içerik, ek revizyonlar veya güncellemeler gerekmedikçe, çeviri sürecinin tekrarlanması gerekmedikçe, olduğu gibi yayınlanmalı veya kullanılmalıdır.
Geleneksel çeviri iş akışını sorun
Geleneksel çeviri iş akışı oldukça uzundur ancak profesyonel çevirmenler tarafından yapıldığı düşünüldüğünde kaliteli çeviri sonuçları sağlayabilir.
Ancak insan çevirisi yoluyla yürütülen geleneksel çeviri, birçok sorunu da beraberinde getirir. Geleneksel çeviri iş akışındaki sorunlardan bazıları şunlardır.
Geleneksel çeviri iş akışı uzun olabilir ancak profesyonel çevirmenler tarafından gerçekleştirildiği takdirde kaliteli çeviriler ortaya çıkabilir.
Ancak geleneksel çeviri, insan çevirisi yoluyla yapıldığından bazı zorlukları da beraberinde getirir. Geleneksel çeviri iş akışındaki sorunlardan bazıları şunlardır.
Zaman tükeniyor
Geleneksel çeviri iş akışı, her biri zaman alan birkaç adımdan oluşur. Üstelik çeviri hizmeti sağlayıcısı ile şirket arasındaki karşılıklı iletişim çoğu zaman proje programlarının uzamasına neden olur. Hata oluşması durumunda gerekli düzeltmeler de çevrilmiş içeriğin teslimini geciktirebilir. Genel olarak bu iş akışı, özellikle büyük çeviri projeleri için çok zaman alıcı olabilir.
Pahalı
Profesyonel çeviri hizmetleri almak oldukça pahalı olabilir. Maliyetler, deneyim düzeyi gibi faktörlere göre değişir, ancak profesyonel bir çevirmen kiralamak için kelime başına 0,08 ila 0,25 ABD Doları arasında bir ödeme bekleyebilirsiniz. İçeriği birden fazla farklı dile çevirmeniz gerekirse maliyetler de artacaktır.
Ölçeklenebilir değil
İçeriği manuel olarak çevirmek için profesyonel çevirmenler kullandığınızdan, çeviri içeriği üretim çabalarınızı büyütmek için daha fazla çevirmen almanız gerekecektir. Zamanınız ve bütçeniz kısıtlıysa çeviri kapasitesini bu şekilde artırmak zor olabilir.
Birden fazla projeyi takip etmek zor
İş akışı yönetimi açısından bakıldığında, çeşitli çeviri projelerini aynı anda yönetmek külfetli olabilir. Yürütmeniz gereken çok sayıda belge veya içerik çeviri projeniz olduğunda, her projeye ayrı ayrı odaklanmak zor olabilir. Sonuç olarak, her çeviri projesinin ilerleyişini izlemek zorlaşıyor.
Etkili bir çeviri iş akışı nasıl oluşturulur?
Artık geleneksel çeviri iş akışlarını kullanırken karşılaşılan zorlukları bildiğinize göre, işletmeniz için nasıl etkili bir çeviri iş akışı oluşturabileceğinizi görelim. İşte yapabileceğiniz bazı şeyler.
Süreçleri otomatikleştirin
Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak için mümkün olduğunca çok sayıda süreci otomatikleştirmek çok önemlidir. Bu, çeşitli görevleri basitleştirip otomatikleştiren ve manuel müdahale ihtiyacını azaltan çeviri araçları veya platformları kullanılarak gerçekleştirilebilir.
Otomasyonun en önemli faydalarından biri, büyük hacimli içeriği verimli bir şekilde yönetebilme yeteneğidir. Makine çevirisi yazılımından yararlanarak önemli miktarda metni anında yüksek doğrulukla çevirebilirsiniz.
Ek olarak otomasyon, işbirliği sürecini kolaylaştırabilir. Birçok çeviri aracı, dahili ekip üyelerini ve harici çeviri ajanslarını çeviri projelerine katılmaya davet etmenize olanak tanır. Bu merkezi işbirliği, inceleme ve düzenleme sürecini basitleştirerek çevrilmiş içerikte tutarlılık sağlar.
Makine çevirisi ve post-düzenlemeden yararlanın
Başka bir ipucu da makine çevirisi teknolojisinden yararlanmaktır. web sitenize davet edilen profesyonel çevirmenler tarafından sonradan düzenlenebilirler
Makine çevirisi sonrası düzenleme, doğruluğu, dil kalitesini ve marka stili yönergelerinize uygunluğu sağlamak için makine çevirisindeki metnin incelenmesini ve iyileştirilmesini içerir. Bu yaklaşım, makine çevirisinin verimliliğini insan çevirmenlerin uzmanlığıyla birleştirerek, zaman ve maliyetleri en aza indirirken yüksek kaliteli çeviriler sağlar.
Diğer sistemlerle entegrasyon
Sorunsuz bir çeviri iş akışı için diğer sistemlerle entegrasyon son derece önemlidir. İçerik yönetim sistemleri (CMS) veya web oluşturucular gibi mevcut platformlarla entegre edildiğinde çeviri süreci daha verimli ve uyumlu hale gelir. Bu entegrasyon, veri akışını kolaylaştırır, işbirliğini geliştirir ve tüm kanallarda tutarlılık sağlayarak daha sağlam ve ölçeklenebilir bir çeviri çerçevesi sağlar.
Çevrilmiş içerik için SEO'yu optimize edin
Web sitesi içeriğini çeviriyorsanız çeviri iş akışınız, çevirilerinizi arama motoru dostu hale getirmek için ek adımlar içerebilir. Bazı çeviri araçları, web sayfası meta verilerini otomatik olarak çevirerek, alt dizinleri düzenleyerek ve uygun hreflang etiketlerini ekleyerek iş yükünüzü azaltabilir.
Çevrilmiş içerik için SEO'yu optimize etmek, çevrilmiş web sayfalarınızın arama motorları tarafından kolayca bulunmasını ve dizine eklenmesini sağlamak açısından çok önemlidir. Bu, web sitenizin çeşitli küresel pazarlarda görünürlüğünü ve erişimini artırmaya yardımcı olur. SEO çevirisini optimize ederek , çeviri çalışmalarınızın yalnızca yüksek kalitede çeviriler sağlamasını değil, aynı zamanda çevrilmiş içeriğinizin hedef kitle tarafından keşfedilme şansını da artırmasını sağlayabilirsiniz.
Sürekli iyileştirme
Etkili bir çeviri iş akışı oluşturmak, sürekli iyileştirme ve optimizasyon gerektiren devam eden bir süreçtir. İş akışınızı düzenli olarak gözden geçirin, darboğazları veya verimsizlikleri tespit edin ve gerekli düzenlemeleri uygulayın.
Çeviri sürecinize ilişkin öngörüler elde etmek için verilerden ve analizlerden yararlanın. Ek olarak, ihtiyaçlarını ve zorluklarını daha iyi anlamak için çevirmenler, proje yöneticileri ve son kullanıcılar da dahil olmak üzere paydaşlardan geri bildirim toplayın.
Linguise ile çeviri iş akışınızı basitleştirin
Çeviri iş akışları, kaliteli çeviriler üretmek için belirli düzeyde yüksek hassasiyet gerektirir. Ancak süreçlerin ağırlıklı olarak manuel çalışmaya dayalı olması nedeniyle geleneksel çeviri iş akışları daha az etkili olabilir. Bu nedenle seçeneklerden biri, makine çevirisinden yararlanarak otomatik çeviri ve sonradan düzenlemeyi kullanmaktır.
Bir web sitesi çeviri projesi üzerinde çalışıyorsanız çeviri sürecini hızlandırmak için Linguise otomatik çeviri özelliklerinden yararlanmayı düşünün.
Linguise %97'ye varan mükemmel kalitede çeviriyle, ön uç canlı editör kullanarak post-düzenleme yetenekleriyle birlikte kaliteli çeviriler üretebilir . Yalnızca web sitesi sahipleri çevirileri düzenlemekle kalmaz, aynı zamanda profesyonel çevirmenleri işbirliği yapmaya ve çevirileri birlikte geliştirmeye davet edebilirsiniz.
En önemlisi, Linguise çok dilli SEO da desteklemektedir . Bu nedenle sitenizin yabancı ülkelerdeki kitleler tarafından bulunup bulunamayacağı konusunda endişelenmenize gerek yok.
Peki ne bekliyorsun? Linguise ile etkili bir çeviri iş akışı yönetimi oluşturun . 600 bin kelime sınırıyla 30 günlük deneme için Linguise hesabı açın