Çeşitli fiyat aralıklarında web sitesi çevirisi
Bir sonraki çok dilli web siteniz için ne tür bir web sitesi çeviri maliyeti beklemeniz gerektiğini bilmek ister misiniz?
Web siteniz için potansiyel kitleyi en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız, deneyime ince ayar yapmanız gerekecek. Başlamanız gereken en önemli şeylerden biri, içeriğinizi birden fazla dile çevirmek. Şu anda, muhtemelen mevcut bir web sitesini çevirmenin maliyetli bir şey gibi göründüğünü düşünüyorsunuz, ancak durum her zaman böyle değil.
Gerçek şu ki, çeşitli seçenekleriniz var ve bunlar fiyat, hız ve hatta karmaşıklık açısından farklılık gösteriyor. Bu da sadece bütçenize değil ihtiyaçlarınıza da uygun birçok yöntem bulabileceğiniz anlamına gelir.
Bu yazıda, uygun bir çok dilli web sitesi oluşturmanın en iyi 5 yoluna göz atacağız. Nasıl çalıştıklarını ve çoğu durumda maliyetinin ne olacağını açıklayacağız.
Çok dilli bir web sitesine sahip olmak neden akıllıca bir yatırım olabilir?
Web sitenizi tercüme ettirmek istiyorsanız, doğrudan aşağıdaki beş yönteme geçmek isteyebilirsiniz, ancak hala kararsızsanız, bunun neden akıllıca olduğunu analiz etmek için bir dakikanızı ayırmanız iyi olabilir. yapılacak şey.
İspanyolca'ya çevrilmiş bir web sitesi örneği
Web sitenizi çevirmenin gerekli olmadığı bazı durumlar vardır. Örneğin, yerel bir fiziksel mağaza işletiyorsanız, muhtemelen diğer ülkelerden çok sayıda web sitesi ziyaretçisi çekmenize gerek kalmayacaktır (işletmeniz yalnızca yabancıları hedeflemediği sürece!). Diğer çoğu durumda, çevirinin dikkate alınması gereken bir şey olması gerekir.
Web sitenizi yalnızca bir dilde sunarsanız, potansiyel kitleniz kısıtlanır ve bu, çevrimiçi işletmeler için sorun olabilir. Çok dilli bir site oluşturursanız şunları yapabilirsiniz:
- Rakiplerinizin görselleştirmediği ve hedeflemediği daha geniş bir kitleye ve demografiye ulaşın
- Bazı potansiyel ekstra gelir ve dönüşümler getirin
- Web sitenizi piyasada çok daha değerli hale getirin
Tüm avantajlarına rağmen, bazı kişilerin çeviri fırsatını hemen reddettiğini görebilirsiniz. Bunun nedeni, bunun çok pahalı, çok zor olacağını veya en kötü senaryoda her ikisinin de sorun olacağını düşünmeleridir. Gerçek şu ki, sayfanızı çevirmeye karar verirseniz, biraz para veya biraz zaman yatırmanız gerekecek, ancak nihai sonuçlar genellikle daha fazla kâra dönüşecektir.
Web sitenizi çevirmenin en iyi yolları (ve beklemeniz gereken maliyetler)
Çok dilli bir web sitesi oluşturmayı düşünüyorsanız yapmanız gereken ilk şey, elinizde bulunan tüm seçeneklere aşina olmaktır. Tüm süreci takip etmenin birkaç yolu vardır ve elbette bu yöntemlerin her birinin artıları ve eksileri vardır.
Bir web sitesi çevirisinin maliyeti, benimsediğiniz yaklaşıma bağlı olarak değişebilir, bu nedenle, size web sitenizi çevirmeniz için beş farklı yol ve her birinden neler bekleyebileceğinizi göstereceğiz.
Zaman ve para hakkında konuşalım!
#1 – Kendin yap, manuel çeviri yap
En basit ama aynı zamanda en zor seçenek olan tüm sitenizi manuel olarak çevirmekten bahsetmek üzereyiz. Web sitenizdeki içeriği alıp kendiniz manuel olarak başka bir dile çevirebilirsiniz. Dikkate alınması gereken bir şey, siz veya ekibinizden biri bu yöntemi kullanacaksa, o dili mükemmel şekilde konuştuğunuzdan emin olmanız gerektiğidir.
Bu yöntemin bir diğer dezavantajı da, özellikle web sitenizde çok fazla içerik varsa en uzun süreyi almasıdır. Öte yandan, manuel çeviri yapmak, %100 sizin tarafınızdan yapılırsa ücretsizdir.
Siteniz küçükse ve hedef kitlenizle aynı dillerden birini veya birkaçını konuşuyorsanız, bu yöntem kesinlikle sizin için en iyi seçenektir.
#2 – Profesyonel bir tercüman tutun, bir bedeli var
Siz veya ekibinizin herhangi bir üyesi web sitenizi çeviremiyorsanız, her zaman profesyonel bir çevirmen tutma ve ekleme seçeneği vardır. Bu başka bir basit seçenek olsa bile sorun biraz daha pahalı olabilmesidir. Ancak avantajlardan bahsedecek olursak, bunlardan biri uygun fiyatlara sizin için çok sayıda harika profesyonel çevirmenin bulunmasıdır.
Çevrilen web sitenizin kalitesinin tamamen çevirmeninizin ne kadar yetenekli olduğuna bağlı olduğunu anlamalısınız, bu nedenle her çevirmenin geçmiş projelerine, referanslarına ve en önemlisi deneyimlerine bakmak için biraz zaman ayırmanız önemlidir.
Bu yaklaşımın faydalarından biri, doğru tercümanı seçerseniz son derece doğru bir çeviri elde etmenizdir, ancak birkaç dezavantajı vardır.
Bunlardan biri paradır, çünkü bu en pahalı seçenektir ve çevirmenin tecrübesine bağlı olarak maliyet daha yüksek olacaktır. Örneğin, çeşitli platformlarda bulabileceğiniz çevirmenlerin çoğu saatte 20 ile 50 dolar arasında veya sayfa başına 5 ile 10 dolar arasında ücret alıyor! İkinci dezavantaj, profesyonel çevirmenlerin sayfalarınızı ve gönderilerinizi gözden geçirmesi ve her biri üzerinde manuel olarak çalışması gerekeceğinden ve bu biraz zaman alabileceğinden, zamandır.
Web siteniz küçük olsa bile birkaç yüz dolar harcamaya hazır olmalısınız. Ayıracak paranız ve web sitesinin gerekli maliyetlerine harcayacak zamanınız varsa, bu sizin için uygun bir seçenektir. Bazı karşılaştırma öğelerine buradan ulaşabilirsiniz.
Tamam, şimdi zamandan ve paradan tasarruf etmek için daha modern çeviri teknolojilerini inceleyelim.
3 – Yazılım Destekli insan çevirileri
Bu muhtemelen makine çevirisine biraz benziyor, bu yüzden biraz kafa karıştırıcı olabilir. Ancak, ikisi arasında bazı farklılıklar vardır. Daha önce de söylediğimiz gibi, makine çevirmenleri herhangi bir dili insan müdahalesi olmadan başka bir dile çeviren yazılımlardır, ancak bilgisayar destekli çeviri, çeviriyi bir insanın özel yazılım kullanarak gerçekleştirmesidir.
Bu seçeneğin bazı avantajları vardır; bunlardan biri, süreci kolaylaştırmak için yazılım kullanacağınız göz önüne alındığında, manuel çeviriden daha hızlı ve daha ucuz olabilmesidir, ancak aslında tamamen yazılıma dayanmaz, bu nedenle sonuç biraz daha doğru olacaktır. Dezavantajlarından biri, bunun sadece yarım bir çözüm olmasıdır çünkü yazılımla doğrudan etkileşim kurmak için profesyonel bir tercüman tutmanız gerekecektir. Önceki çözüm olan insan çevirisi gibi bunun da bir bedeli var.
4 – Otomatik bir Sinirsel Makine Çevirisi (NMT) kullanın
Bugün bilgisayarlar her şeyi bir dilden diğerine çevirebilir, bunun bir örneği Google Translate API'dir. Bu özel gönderide nöral makine çevirisi hakkında ek bilgi edinebilirsiniz . Bu nedenle, çok dilli bir web sitesi oluşturmak için başka bir seçenek daha var ve bu da makine çevirisi kullanmaktır, bu da herhangi bir içeriği herhangi bir insan müdahalesi olmadan otomatik olarak çevirebileceği anlamına gelir.
Muhtemelen sitenizin tüm metninin Google Çeviri'ye veya başka bir çevirmene kopyalanıp yapıştırılmasını istemezsiniz, ancak bu şekilde yapılırsa, en iyi seçeneğiniz Linguise gibi birinci sınıf bir çözüm elde etmektir. Neden? Pek çok nedenden dolayı, ancak esas olarak çeviri modelleri kullandığımız için (örneğin, web siteniz yasal tavsiye ile ilgiliyse, yasal çeviri modeli uygulanacaktır). Bu sayede çevirinizin sonucunun daha doğru olacağından emin olabilirsiniz.
Profesyonel tercüman kiralamada olduğu gibi, bu seçeneği seçerseniz maliyetler de değişecektir; iyi bir makine çevirisi algoritması için çok az para harcamayı bekleyebilirsiniz ve sonuçlar harikadır ancak mükemmel değildir.
#5 – Web sitesi çevirisi için Hibrit bir yaklaşım benimseyin, önerilir
Gördüğünüz gibi, yukarıda bahsettiğimiz dört yöntemin avantajları olduğu kadar dezavantajları da var. Bu nedenle, hızı, maliyeti ve doğruluğu en üst düzeye çıkarmak istiyorsanız hibrit bir yaklaşım benimsemek isteyebilirsiniz. Bu ne demek? Bu, potansiyel dezavantajları en aza indirirken tüm avantajlarına erişmek için diğer dört tekniğin tümünün bir kombinasyonunu kullanabileceğiniz anlamına gelir.
Örneğin, olası iyi bir kombinasyon, makine çevirisi seçeneğini kullanmaya başlamaktır ve ardından bir kişinin sonucu gözden geçirip düzeltmesini ve gerektiğinde düzeltmesini sağlayabilirsiniz. Bu, daha hızlı ve daha ucuz olması nedeniyle artık büyük şirketlerin çoğunda kullanılan çözümdür. , bu özel yöntemi uygulamak için zahmetsiz bir yol sağlayacak WordPress çeviri eklentisi kullanarak uygulayabilirsiniz Bir çevirmenin yaptığı çeviri revizyonunun miktarı çeviri dili çiftine bağlıdır; yani İngilizce'den İspanyolca'ya içerik revizyonunun %10'u, Japonca'dan Portekizce'ye ise %20'si gerekir.
İşte Linguise'daki web sitesinin ön ucundan Linguise , bu gerçekten basit.
Karşılaştırılan çeviri maliyeti
Yalnızca otomatik çeviriye sahip çevirilerin ve insan düzeltmeli otomatik çevirinin ve yalnızca insan tarafından yapılan çevirinin fiyatını özetleyen bir tablo burada.
BAŞLAT
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 200.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
PRO
- 1. AY ÜCRETSİZ DENEMEYE DAHİLDİR
- 600.000 çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- Bir aylık ücretsiz plan başına 1 web sitesi
BÜYÜK
- ÜYELİK İLE ERİŞİLEBİLİR
- SINIRSIZ çevrilmiş kelime
- Sınırsız çevrilmiş sayfa görüntüleme
- Sınırsız dil
- plan başına 1 web sitesi
Sonuç olarak…
Web sitenizi ücretsiz olarak tercüme ettirmeyeceğinizi hatırlatmak önemlidir, siz veya ekibinizden biri çok dilli olsa ve manuel olarak çeviri yapabilseniz bile, yatırım yapacağınız zaman başlı başına bir masraf olacaktır. ve o ünlü sözü bilirsiniz: “Vakit nakittir”.
Tavsiyemiz, profesyonel ve güvenilir bir sonuç elde etmek için en iyi yaklaşımınızı seçmenizdir. Web sitesi çeviri maliyetlerini en aza indiren ama aynı zamanda içeriğinizi çevirmek için doğru ve hızlı sonuçlar sağlayan bir şey düşünmelisiniz.