Son yirmi yılda, uluslararası ticarette bir artış ve sınır ötesi binlerce müşteriyle artan sayıda e-Ticaret platformu gördük. Alibaba ve Amazon, milyonlarca küresel müşterisi olan başarılı e-Ticaret platformlarına iki örnektir. Bu platformlar, müşterilerin satın alma sürecini kolaylaştırmak için web sitelerini başka dillere çevirmeyi düşünmektedir.
Yeterince basit görünüyor, değil mi? Şey, bazen işler o kadar düzgün gitmez. Herhangi bir web sitesinde başka dil seçeneklerine eriştiyseniz, bunların çeviri hatalarıyla dolu olduğunu zaten biliyorsunuzdur.
Bu hatalardan bazıları biraz eğlenceli olabilse de, ikinci dil olarak İngilizce konuşanlar için itici olabilir - çevrilmiş versiyonu anlamlandıramazlar ve muhtemelen web sitenizden uzaklaşırlar. Amazon gibi çok uluslu platformların bu sorunlarla karşılaşmasının daha küçük ölçekli şirketler için ne kadar yaygın olduğunu bir düşünün
Web sitenizi uluslararası müşterileriniz için çevirmek akıllıca olsa da göründüğünden daha karmaşıktır. Bu nedenle, yanlış tercüme edilmiş bir web sitesi, markanıza veya işletmenize hiçbir fayda sağlamaz. Aşağıda, bir web sitesi çevirisi yaparken bir süre tetikte olmanız gereken bazı hatalar belirledik.
Eksik çevirilerle ilerlemek
İlk adım, web sitenizin içerik bölümlerinin çevrilmesi gereken tüm bölümlerini belirlemektir. Web sitenizin bazı bölümlerini çevrilmeden bırakmak çeşitli sorunlara yol açabilir. çok dilli SEO stratejinize de zarar veriyor .
Bunu şu şekilde düşünün: Sayfalarınızdan bazıları çevrilmiş ve çevrilmemiş kelimelerden oluşan bir karışım içerdiğinde, arama motorları sitenizi hangi dile göre sıralayacağını bilmekte zorlanır.
Web sayfası çevirisi, küresel erişim stratejinizde bir sonraki adım olabilir. Sürece başlamadan önce kime ulaşmak istediğinizi, mesajınızın ne olduğunu ve onu nasıl iletmek istediğinizi belirleyin. Bu, süreci basitleştirmeye yardımcı olur ve sonuçlar açık ve özdür. Kararınızı bilinçli araştırmaya dayandırmayı unutmayın. Her zaman istediğiniz kadar çok dilde çeviri yapabilirsiniz, ancak bu çeviriler boyunca kültürel alaka düzeyini korumak önemlidir. Sonunda, içeriğinizi hedef kitlenizle en alakalı hale getiren rotaya gidin.
Çözüm
Web sitenizin tüm içeriğini tanımlayan web sitesi çeviri yazılımını kullanarak, doğal olarak bir tür insan hatasıyla sonuçlanabilecek bu zahmetli görevi insanların gerçekleştirmesi ihtiyacını ortadan kaldırırsınız. Bu nedenle, web sayfalarınızı çevirmeyi düşünüyorsanız, mümkün olduğunca eksiksiz olun. Çevirilerle anında web trafiğinizi artırmak istiyorsanız, Linguise bakın .
İçeriği yerelleştirmeden ilerlemek
“Yerelleştirme” terimi, çevirmenler tarafından bölgeye özgü en uygun terim, deyim ve kültürel ifadelerin kullanılması anlamına gelmektedir. Gerçekten ikna edici olmak için, bir çevirinin içeriğini her yerin lehçesine ve kültürel normlarına göre yerelleştirmelisiniz.
Yerelleştirme, tüm metin, resim, video, müzik ve reklamların her bir pazarın kültürel normlarına uyacak şekilde optimize edilmesini gerektiren karmaşık bir süreçtir.
Bir strateji olarak yerelleştirme, tüketicileri ilgisiz veya kültürel olarak duyarsız içerikle rahatsız etmek veya izole etmek yerine çekmeyi amaçlar. Yeni küresel pazarlara açılır açılmaz, dikkatsiz bir çeviri işi işletmenizi yerel rekabetten ayırabilir.
Çözüm
Çeviri sürecine başlamadan önce çevirmeninizin hedeflenen yerel pazarı tam olarak anladığından emin olun. Linguise gidin Magento , PrestaShop ve Joomla gibi platformlardaki bu özel dil entegrasyonlarına göz atın .
Her kelimeyi tercüme etme zahmetinden geçmek
İnsanlar, web sitesi çevirisi için uygun bir seçenek olarak çeviri yazılımı olasılığına şaşırdıklarını ifade ettiklerinde, genellikle görevi nasıl yerine getirdiklerini anlamazlar.
Makine çevirisi sağlayıcıları, kelime kelime çeviri yapmak yerine, algoritmalar kullanarak her dilde kulağa en doğal gelen kombinasyonları tanıma konusunda kendilerini eğitirler.
Bu çeviri türü, daha önce konuşulan veya yazılan dil üzerine kuruludur ve çeşitli dillerde hangi kelime ve deyim kombinasyonlarının en doğal olduğunu belirlemek için algoritmalar kullanır. Tabii ki, bu öncelikle daha yaygın olarak konuşulan diller için geçerlidir, çünkü makinelerin öğrenmek için daha fazla metne erişimi vardır.
İnsan çevirmenler bu durumda da hata yapabilir. Diller, sözdizimi, sıfat yerleştirme ve fiil kuralları bakımından önemli ölçüde farklılık gösterir. Cümleler kelimesi kelimesine çevrildiğinde, orijinaline olan benzerliklerini kaybedebilirler.
Çözüm
Bir cümleyi yapısına göre çevirirken makine çevirisi faydalı olabilirken, kelimesi kelimesine çeviri için çok iyi çalışmaz. Her şeyin olması gerektiği gibi yazıldığından emin olmak için bir insan çevirmenin eklenmesi, içeriğinizin okunabilirliğinin ilgi çekici ve anlaşılır olduğu konusunda size güvence verir.
Çevirileri tüm cihazlar için optimize etmeyi unutun
Çevirinizi asla tek bir cihaz için optimize etmeyin. Müşterilerinizin web sayfalarınızı ziyaret ettiği tüm cihazları görmek için analizlerinizi kontrol etmenizi öneririz. Mobil cihazlar için optimize edilmemişse, mükemmel bir şekilde yerelleştirilmiş web sitesi bile bazı ülkelerde potansiyelinin altında kalacaktır.
Örneğin, masaüstü bilgisayarlar ve Birleşik Krallık'taki toplam pazarın yarısından Bununla birlikte, Hindistan'daki İnternet kullanıcılarının yüzde 69,5'i web'e erişmek için bir mobil cihaz kullanıyor. Bu nedenle, olumlu mobil tarama sağlamayan bir web sitesine sahip olmak bir dezavantajdır.
Çözüm
Web sitesi çeviri yazılımınızın, web içeriğinizi masaüstü bilgisayarlar, dizüstü bilgisayarlar, cep telefonları ve tabletler dahil tüm cihazlar için optimize etmenize izin verdiğinden emin olun. Ek olarak, bir insan tercümanın bunu iki kez kontrol edebildiğinden emin olun ve hata payını azaltın.
Sözlük içermeyen çeviriler
Yerelleştirmenin harika bir yolu, bağlantılarınızı çevirmektir.
Çevrilmiş web kopyanızdaki tüm bağlantılar, sayfanın çevrilmiş versiyonuna veya yeni hedef dildeki ayrı bir dış kaynağa işaret etmelidir. Bu modeli izleyerek, web sitesini ziyaret edenler tutarlı bir deneyim yaşayacak ve okuyabilecekleri ve web sitesine değer katan sayfalara yönlendirilecektir.
Çözüm
Harici bağlantıları Linguise harici bağlantı filtresiyle değiştirin. Harici bağlantılara gelince, URL'yi açıkça çeviriden hariç tutmadığınız Linguise hemen çevrilmiş kopyaya yönlendirir
Yerel SEO yapmadan içerik çevirisi yapın
Ürün ne olursa olsun, ana dilinizde veya farklı bir dilde pazarlama yapıyor olun, SEO ayırt edici bir varlık oluşturmak için şarttır.
SEO stratejileri ülkeden ülkeye farklılık gösterdiğinden, dünya çapında SEO yapmak isteyen web siteleri her zaman sıfırdan başlamak için hazırlık yapmalıdır. Bununla birlikte, anahtar kelime atama gibi yöntemler, SEO'yu ödüllendirmek için kritik olmaya devam ediyor. Birkaç web sitesi, anahtar kelimeleri kelimesi kelimesine orijinal dilden ana dile çevirirken hata yapıyor. Her kültürün kendi diliyle ilişkili farklı anlamları olduğundan, bu çeviriler arama motorlarında tutmaz.
Çözüm
Bu tuzağa düşmekten kaçınmak için, materyali çevirmeden önce belirli bir pazarda hangi anahtar kelimelerin ve satış konuşmalarının en uygun olduğunu belirleyin. Her kelime grubunun kendi anlamını taşıdığından emin olmak için anahtar kelimeleri yerelleştirmeniz (sadece çevirmemeniz) gerekir. Çevirilerinizi ana dilde düzenlerseniz, bu pazarlama başarınızı artıracaktır.
Çevirileri incelemeden yayınlama
Bir çeviri sürecinin sonunda son okumanın yapılması çok önemlidir. web sitesi çeviri yazılımı kullanarak ister manuel olarak çeviri yapmayı seçmiş olun , bu kelimeleri web sitenizde amaçlanan konumlarında ve bağlamlarında görmek isteyeceksiniz. Çevirmenler bu noktada tutarsızlıkları tespit edebileceklerdir.
Sıklıkla, dilbilimciler ve yazılımlar bağlamın dışında çeviri yaparlar, ancak ifade kendi başına anlamlı olabilirken, onu sayfada bir araya getirmek akışı tutarlı bir şekilde düzgünleştirmeyebilir. Bu aynı zamanda, birden fazla anlama sahip kelimeler hakkındaki önceki argümanlarımızla da ilgilidir; belki bir yanlış tercüme olmuştur ve resmin tamamının görüntülenmesi hatayı düzeltir.
Çözüm
Linguise bağlam içi görsel düzenleyicisinden yararlanın. Bu şekilde, içeriğinizi çevirirken web sitenizin canlı bir görüntüsünü alabilirsiniz. Görsel bir düzenleyici ile çevirinizi bağlamından koparma şansınız önemli ölçüde azalacaktır. Anadili okuyucu için okumayı kolaylaştırarak akışı eksiksiz bir şekilde sürdüreceksiniz.
Çözüm
Şimdiye kadar bildiğiniz gibi, bu web sitesi çeviri projesine başlarken göz önünde bulundurmanız gereken çok şey var. Birçok şey sizin için ters gidebilir. Ancak, bir web sitesi çevirisi yaparken kaçınılması gereken en önemli hatalar listemizi inceledikten sonra, işleri daha iyi ele alacaksınız.
Bu, manuel olarak yapılması göz korkutucu bir görevdir. Bu nedenle, Linguise kurun ve ilk ayınız boyunca 600.000 kelimeye kadar ücretsiz çevirin. Ekipleri kurulumu halledecek. Tek yapmanız gereken formu doldurmak, en kısa sürede sizinle iletişime geçecekler.