Farklı geçmişlere sahip insanları anlamak mı istiyorsunuz? Dil anahtardır! Ancak diller arasında çeviri yapmak her zaman kolay değildir. Çeviride karşılaşılan çeşitli sorunlar vardır . Kafa karıştırıcı deyimlerden teknik terimlere kadar her gün çeviri zorlukları ortaya çıkıyor.
Bazı terimlerin eşdeğer bir çevirisi olmayabilir, bu da diller arasındaki iletişimi zorlaştırır. Ancak bazı saha çalışmalarında yasal veya tıbbi materyallerin uyarlanması sırasında hassasiyet önemlidir. Bu engelin aşılması için teknolojinin etkin kullanılması gerekmektedir.
Yaygın çeviri tuzaklarını anlamak, bunlardan kaçınmanıza yardımcı olabilir. Bu makale, genel zorlukları, kültürel nüansları ve makine ve edebi çeviriye özgü sorunları kapsayacak şekilde en yaygın çeviri sorunlarını tartışmaktadır.
Ortaya Çıkan Yaygın Sorun Çevirisi
Çeviri yaparken sıklıkla karşılaştığınız bazı genel çeviri sorunlarını öğrenelim.
1. Dilin Farklı Yapısı
Çevirilerde sık karşılaşılan sorunlardan biri, temel sözcük dizilimi düzeyinde bile temel yapılardır.
Örneğin İngilizce çeviri SVO (özne-fiil-nesne) dilidir, Türkçe ise SOV (özne-nesne-fiil) cümle yapısını izler. Ayrıca İngilizce'de sıfat ismin önüne gelirken, Fransızca'da sıfat ismin ardından gelir. Arapça ve diğer bazı dillerde özne zamiri fiilin bir parçasıdır ve öznenin cinsiyetini ve cümlenin sesini belirler.
İngilizce ve Türkçe'yi örnek alın. İngilizce, "Seni özledim" cümlesindeki gibi özne-fiil-nesne yapısını takip eder. Türkçe ise özne-nesne-fiil yapısını kullanarak “sevmeyi özledim” ya da “Seni kaybetmedim” gibi bir cümle ortaya çıkıyor. Kelime dizilimindeki bu basit farklılık, dillerin en temel yapı taşlarında bile nasıl değişiklik gösterebileceğini gösteriyor.
Verilere bakıldığında aslında tanımlanabilen birçok dil yapısı bulunmaktadır.
Verilere bakıldığında aslında tanımlanabilen birçok dil yapısı bulunmaktadır. >> wikipedia'dan ekran görüntüsü
Daha fazla araştırmak için Türkçe bir kelimeyi kullanarak İngilizce'de "apartmandayım" anlamına gelen "Apartmandayim" diyebilirsiniz. Bu İngilizceden çok farklı bir yapıdır.
Çeviri sıklıkla önemli ölçüde yeniden yapılanma gerektirir ve bunun kapsamı çevrilen dillere bağlıdır. Dilbilgisel ve yapısal farklılıkların karmaşıklığı arttıkça çeviri daha da zorlaşır.
2. Ton ve Tarzda Tutarlılığın Korunması
Etkili iletişim için, içeriği çevirirken orijinal tonu ve stili korumak çok önemlidir. Örneğin markalaşmada ton, nasıl iletişim kurduğunuz ve işletmenize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerinizden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, sloganlar ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir.
Etkili iletişim için, içeriği çevirirken orijinal tonu ve stili korumak çok önemlidir. Örneğin markalaşmada ton, nasıl iletişim kurduğunuz ve işletmenize verdiğiniz sestir. Markanızı rakiplerinizden ayırır, müşterilerle bağlantı kurmanıza yardımcı olur ve sloganlar, sloganlar ve reklamlar gibi pazarlama materyallerinde tanınabilir.
Tonun diğer dillere etkili bir şekilde çevrilmesini sağlamak için tona katkıda bulunan çeşitli bileşenleri göz önünde bulundurmalısınız:
- Diksiyon – İster basit ister daha karmaşık olsun, seçtiğiniz kelimeler.
- Formalite – Gayri resmi veya resmi bir üslubun sürdürülmesi.
- Ritim – Dilin akışı ve ritmi.
Mizah, argo ve kültürel referanslar da genel üslubun bir parçası olabilir.
Tüm bu nüansları bire bir başka bir dilde kopyalamak zorludur ve yetenekli bir çevirmenin uzmanlığını gerektirir. Alternatif olarak, hedef dilde biraz farklı ama tutarlı bir üslup seçebilirsiniz ancak bu da dikkatli bir değerlendirme gerektirir.
3. Kültür Farklı
Kültürel farklılıklar da yaygın bir çeviri sorunudur. Her ülkenin önemli bir dili veya argosu ve başka bir ülkede çevrildiğinde farklı anlamlara gelebilir.
Dilin konuşulduğu alan ne kadar büyük olursa, o kadar fazla lehçe olabilir ve teknik belge tercümesi, hukuki belge tercümesi veya tıbbi transkript tercümesi hariç olmak üzere daha fazla günlük konuşma dilindeki kelime bulma olasılığınız artar.
Örneğin İngilizler, mizahlarının ayırt edici özelliği olan kuru ve keskin alaycılıklarıyla ünlüdür. Ancak bu tür alaycılık sadece farklı bir dilin konuşulduğu ülkelerde değil, İngilizce konuşulan diğer ülkelerde de hoş karşılanmayabilir.
Bir şekilde insanda dikkat etmeniz gerekiyor. Bir dilde şaka olabilecek bir şey, diğerinde ağır bir hakaret olabilir. Bu nedenle amacın her iki dilde de işe yaraması için nüanslarla çalışmalısınız. Yakında bununla ilgili daha fazla bilgi vereceğiz.
4. İsim Tercümesi
İsimleri çevirmek oldukça zorlayıcı olabilir. Japonya gibi belirli bir kelimeyi kullanan her dil , Latin alfabesine çevrildiğinde telaffuzda zorluk çeker. Örneğin Çin'in eski lideri, kullanılan harf çevirisine bağlı olarak "Mao Zedong" veya "Mao Tse-Tung" olarak yazılabilir. Benzer şekilde Korecede Goo Hye Sun adı Koo Hye Sun olarak da yazılabilir. Çeviri yaparken bir seçim yapmalı ve ona bağlı kalmalıyız.
5. Dil ve Konu Uzmanlığı
Çeviri, diller arasında sözcük alışverişinin ötesine geçen karmaşık bir süreçtir. Doğru çeviri için dil ilkelerinin güçlü bir şekilde kavranması gerekli olsa da, konuya ilişkin derin bilgi de aynı derecede önemlidir.
Konuyu hiç anlamadan tıbbi bir belgeyi, yasal bir sözleşmeyi veya tehlikeli maddelerin kullanımına ilişkin talimatları tercüme etmeye çalıştığınızı hayal edin. Sonuçlar felaket olabilir, yanlış yorumlara ve potansiyel olarak zararlı sonuçlara yol açabilir.
Bu nedenle çeviri alanında uzmanlaşma çok önemlidir. Çevirmenler genellikle metinleri doğru ve etkili bir şekilde çevirmek için gerekli uzmanlığa sahip olduklarından emin olmak amacıyla tıp, hukuk veya teknoloji gibi belirli alanlara odaklanır. Bu uzmanlaşmış bilgi, kaynak metnin nüanslarını anlamalarına ve anlamını hedef dilde aslına sadık bir şekilde aktarmalarına olanak tanır.
Çevirmenler, dil yeterliliğini konu uzmanlığıyla birleştirerek diller arasındaki uçurumu kapatabilir ve çevrilen metnin yalnızca doğru olmasını değil, aynı zamanda açık, öz ve kültürel açıdan uygun olmasını da sağlayabilir.
6. Birden Fazla Anlamı Olan Kelimeler
İngilizce dili, nasıl kullanıldıklarına bağlı olarak birden fazla anlama gelebilen kelimeler içerir. Bu, iletişimimize karmaşıklık ve nüans katar. Bu kelimelerin iki türü vardır: homograflar ve sesteş sözcükler.
- Homograflar aynı şekilde yazılan ancak farklı anlamlara sahip kelimelerdir; örneğin "kırmak" (parçalamak) ve "kırmak" (duraklatmak).
- Eşsesliler, kulağa aynı gelen ancak yazılışları ve anlamları farklı olan kelimelerdir; örneğin "break" ve "fren" veya "ızgara" ve "harika".
Bu örneklere ek olarak İngilizce'de deyimler, metaforlar ve benzetmeler de yer almakta ve anlatım gücü daha da zenginleşmektedir. Ancak, bu dilsel özelliklerin diğer dillerde mevcut olmayabileceğini unutmamak önemlidir; bu da İngilizceyi benzersiz ve öğrenimi büyüleyici bir dil haline getirir.
7. İki kelimeli fiilleri anlamak
İki kelimeli fiillerde ustalaşmak dünya çapında birçok insan için göz korkutucu bir görev olabilir. Her biri benzersiz bir anlama sahip olan 'ayrılmak', 'girmek' ve 'yıkılmak' gibi ifadeler arasındaki farkı ezberlemeyi içerir.
Görünüşte bu ifadeler basit fiil ve edat kombinasyonları gibi görünse de, bu kombinasyonların belirli ve çoğu zaman ilgisiz anlamları vardır, bu da bir dilden diğerine doğru şekilde çeviri yapmayı zorlaştırır. İki kelimeli bir fiilin özünü doğru bir şekilde aktarabilmek hem kaynak hem de hedef dilde yeterlilik gerektirir.
8. Tasarım ve Yerleşim Sorunları
Her dilin metinle aynı konuma sahip olmadığını unutmayın. Web sitesinin tasarımını etkilerler ve orijinal düzeni bozabilirler. Web sitemizi başka bir dile dönüştürürken akılda tutulması gereken bir şey. Bu, tüm tasarımları ve düzenleri etkileyecektir.
Örneğin her dilin yazısı solda değildir, bazıları Arapça gibi sağdadır. Arapça içerik oluşturduğunuzda sağ tarafa yazılmalıdır, bu nedenle görseller ve metinlerle iletişim kurma şeklinizi etkileyebilir.
Ayrıca her yerde farklı ifadeler var. Örneğin, Asya'da karakter temelli dil genellikle Batıdaki eşdeğerinden çok daha kısadır çünkü her karakter bir kelime veya hecedir.
9. Kültür ve Dil Sıkı Bağlantılıdır
çeviri ve iletişimin sorunlarından biri haline gelmektedir . Dil, belirli bir kültürün değerlerini, inançlarını, geleneklerini ve geleneklerini yansıtır. Aynı kelime veya ifade, diller arasında farklı çağrışımlara veya anlamlara sahip olabilir. Örneğin Çin'de, geçmişte yiyeceğe erişim daha sınırlı olduğundan, insanları "Yemek yedin mi?" diye sorarak selamlamak yaygındı.
Küresel çapta faaliyet gösteren işletmeler için kullanılan dil ve mesajlaşma, farklı kültürlerin markayı nasıl algıladığını önemli ölçüde etkileyebilir. Yaratıcılık ötesi ve yerelleştirme gibi uygulamalar bu nedenle bu kadar önemli. Bazı konu veya kavramlar bazı kültürlerde tabu veya uygunsuz olabilir. Ayrıca renkler, resimler, düzen gibi görsel öğelerin yanı sıra para birimi, tarihler, ölçümler ve daha fazlası için biçimlendirmenin yerel pazarlara uyarlanması gerekir.
Çeviri ve iletişimdeki bu kültürel nüansları hesaba katmak, mesajlarımızın ve markamızın dünya çapındaki çeşitli hedef kitlelerde etkili bir şekilde yankı bulmasını sağlamak açısından çok önemlidir.
10. Deyimler, İfadeler ve Argo
Çevirinin zorluğu, kültüre derinlemesine kök salmış deyimleri, ifadeleri ve argo ifadeleri Gündelik ifadeler belirli bir dile özgü olabilir ve tam anlamıyla yorumlanamadığı için çeviride zorluklar yaratabilir. Birçok ifade dilin kültürel bağlamından türetilmiştir.
Aynı dil içinde bile farklı lehçelerde farklı anlamlara sahip kelimeler bulunabilir. Örneğin, Avustralya İngilizcesinde “Barbie” (barbekü için), “thongs” (parmak arası terlik için) veya “Maccas” (McDonald's için) gibi diğer İngilizce konuşulan ülkelerde yaygın olarak kullanılmayan sözcükler bulunur.
Ayrıca Amerikan İngilizcesindeki "fender-bender" gibi argo terimler, arabanın çamurluklarında yüzeysel hasara yol açan küçük bir araba kazasını ifade eder. Bu terim ABD'de yaygın olarak kullanılsa da Kuzey Amerika dışında yaygın olarak kullanılmamaktadır.
Bu ifadeleri anlamak ve tercüme etmek önemli miktarda kültürel bilgi gerektirir ve çeviride, özellikle de makine çevirisinde en yaygın zorluklardan biridir.
11. Makine çevirisiyle ilgili sorun
Makine çevirisi, günümüzde ihtiyaç duyduğunuz çeviri sorunlarını çözmek için bir çözüm haline geldi. Ancak yine de dikkate alınması gerekenler var. Özellikle bir web sitesindeki tüm sayfaları çevirmeniz gerektiğinde.
Tabii ki ilk sorun, makine çevirilerinin çoğu zaman birebir tercüme olmasıdır. Makineler, bir insan çevirmenin sahip olduğu bağlam ve kültür farkındalığına sahip değildir. Ayrıca belirli bir alanda konunun uzmanı değil, daha çok genel bir hizmet sağlayıcıdırlar.
Bu nedenle, makine çevirisini insan çevirmen tarafından yapılacak bir çekle desteklemek neredeyse her zaman en iyisidir. Göze çarpan hataları düzeltebilirler ve bir algoritmadan daha incelikli kararlar verebilirler.
Makine Çevirisi: Diğerlerine Göre Daha Uygun
Doğrulukla ilgili sorunlar nedeniyle, makine çevirisi daha az karmaşık içerik türleri için en uygun yöntemdir. İşin tarzının veya karakterinin daha az önemli olduğu iş içeriği, web sitesi içeriği vb. şeyler. Bir makine çoğu zaman bir edebiyat çevirmeni ile aynı işi yapamaz.
Makine çevirisi, erişim alanlarını genişletmek isteyen çevrimiçi işletmeler için güçlü bir araç olabilir. Çevirilerin doğruluk açısından incelenmesi önemli olmakla birlikte, bu, web sitemizi çok dilli yapma sürecini basitleştirir. Beş şirket, uluslararası varlıklarını artırmak için makine çevirisini kullanmanın faydalarını zaten gördü.
Makine çevirisinin sınırlamaları olsa da, özellikle çeviri sürecinin ilk aşamalarını hızlandırmak açısından hâlâ yararlı olabilir. Daha az karmaşık içerik ve mutlak kesinliğin birinci öncelik olmadığı durumlarda etkili olabilir. İhtiyaçlarımıza en uygun olanı belirlemek için makine çevirisi yazılımı seçeneklerimizi gözden geçirmek isteyebiliriz.
Çeviri sorunu: Web sitenizde düzeltilsin mi? Linguise bunu sağlıyor!
Çeviri sorunuyla karşı karşıya olabilirsiniz ve bunu uygulamak zor olabilir. Ancak artık en azından WordPress web siteniz doğrudan çeviri yapmaya zaman harcamanıza gerek yok. Linguise çok dilli web sitenizin çevirisi olarak kullanabilirsiniz İşte nedeni!
İçeriği tek bir arayüzde yönetin
Linguise tek bir kontrol panelinde %100 otomatik çeviri bütünlüğü sunar. Tüm çok dilli web sitesi içeriğini çeviri kontrol panelinden yönetin. Tek tek çevirip karmaşık kodlar yapmanıza gerek yok. Bu sayfayı çevirdiğinizde, tüm web sitesi içeriği otomatik olarak widget'lar ve menüler üzerinden temalara, eklentilere ve daha fazlasına çevrilecektir.
Linguise'da içeriğiniz için en doğru çevirileri almanızı sağlamak amacıyla Linguise Çevirisi (NMT) kullanırsınız Modeller sürekli olarak güncellenmekte ve müşterilerimize çeşitli dillerde garantili gelişmiş çeviri doğruluğu sağlanmaktadır.
Dinamik içerik çevirisi sağlayın
Linguise görsellerimizi yerelleştirmemize de olanak tanıyor. Daha önce tartışıldığı gibi resimler, çevrilmesi gereken veya farklı bölgelere uyarlanması gereken metinler içerebilir. Görsel içeriğimizi yerelleştirmek, metni yerelleştirmekle aynı şekilde çalışır. Linguise arayüzünden bir görsel seçin ve sol taraftan alternatif bir versiyon seçin. Değişiklikleri kaydettiğinizde yerelleştirilmiş görüntü kullanıma hazırdır.
Linguise'da içeriğimizi sorunsuz bir şekilde çevirmek için AJAX desteğini kullanan dinamik içerik çevirisi linguise sağlarsınız Sayfamız çevrildiği anda herhangi bir sayfaya ihtiyaç duymadan tüm içeriğiniz de çevrilir.
Örneğin aşağıdaki bölümde dil ayarını Fransızca gibi başka bir dile değiştirdiğinizde görseller otomatik olarak o dilde görüntülenecektir. Daha sonra İngilizce'ye geri dönebilirsiniz; görüntüler, herhangi bir sayfayı yeniden yüklemenize gerek kalmadan sorunsuz bir şekilde İngilizce sürümlerine güncellenecektir. Dil tercihiniz uygulamanın tamamında tutarlı bir şekilde uygulanır.
Çok Dilli SEO'ya Hazır
Linguise çok dilli SEO desteği de sunuyor . Bu özellik sayesinde onlara odaklanmak için ekstra çaba harcamanıza gerek kalmaz. Sayfa bağlantılarınızı, SEO başlıklarınızı, meta açıklamalarınızı, ALT etiketlerinizi ve diğer önemli SEO öğelerinizi çevirebilirsiniz.
Linguise çok dilli içeriği tüm büyük arama motorları tarafından tam ve hızlı bir şekilde indekslenmektedir. Web sitenizin çevirisi etkinleştirildikten sonra, Google Search Console, Baidu Arama kaynağı, Yandex web yöneticisi gibi arama motorlarının web yöneticisi araçlarını kullanarak sayfa indeksleme sürecini önemli ölçüde artırabilirsiniz.
Çeviri Problemini Benimseyelim
Kültürel farklılıklar, yapısal farklılıklar veya bağlamsal etkiler gibi faktörlerden dolayı zaman zaman çeviri sorunlarının ortaya çıkabileceğini biliyorsunuz. Yine de en uygun yaklaşım, bu zorlukların üstesinden gelmek için ortak çaba sarf etmektir.
Önceki tartışmada, kültürel nüanslar ve edebi çevirideki zorluklar da dahil olmak üzere, çeşitli alanlarda ortaya çıkabilen bazı çeviri sorunlarını araştırdınız. Umuyoruz ki, artık bu potansiyel konular hakkında daha kapsamlı bir anlayışa sahipsiniz ve çeviri sanatına yönelik daha fazla takdir sahibisiniz.
Linguise kullanmayı düşünebilirsiniz . Linguise burada size kolaylık sağlamak için bir aylık deneme süresi sunuyor .