Argo, belirli sosyal gruplar tarafından belirli bağlamlarda kullanılan, genellikle duyguları, bakış açılarını veya mizahı resmi dilden daha canlı ve rahat bir şekilde aktarmak için kullanılan resmi olmayan veya standart olmayan dili ifade eder. Ancak Çeviri açısından argo çoğu zaman çevirmenler için zorluk teşkil etmektedir.
Yanlış anlaşılmaları önlemek için hem anlamı hem de tonu diller arasında doğru bir şekilde iletmek giderek daha önemli hale geldi; bu aynı zamanda argo çeviri için de geçerlidir. Bu nedenle bu makale, Çeviri dünyasında argo kavramını anlamanıza yardımcı olacak, argo çevirisine ilişkin ipuçları verecek ve örnekler sunacaktır.
Argo nedir?
Argo, özellikle gençler veya belirli topluluklar gibi belirli gruplar tarafından günlük konuşmalarda kullanılan resmi olmayan bir terimdir. Argo genellikle benzersizdir, yaratıcıdır ve zaman içinde hızla değişmektedir.
Argo oldukça dinamik ve hızla değişen bir dil biçimini temsil eder. İletişimde yaratıcılığı ve kendiliğindenliği yansıtır ve belirli bir grup veya topluluk için farklı bir kimlik sağlar. Bu nedenle argo genellikle bir konuşmada tanıdık bir atmosfer yaratabilecek daha anlamlı, esprili bir dil olarak kabul edilir.
Argo'nun bir başka işlevi de belirli bir grup içindeki sosyal statünün ve yaşın bir göstergesi olmasıdır. Gençler genellikle kendilerini yetişkinlerden ayırmak ve akranlarıyla arkadaşlık duygusu yaratmak için argo kullanırlar. Bazı durumlarda argo, yalnızca belirli bir grubun üyeleri tarafından anlaşılan bir tür gizli kod görevi görebilir ve aralarındaki ayrıcalık ve yakınlık duygusunu artırabilir. İşte çeşitli dillerden bazı argo örnekleri.
İngilizce argo
- LOL: yüksek sesle gül
- Sakin ol: Rahatla
- Iykyk: eğer biliyorsan bilirsin
- Slay: olağanüstü derecede iyi iş çıkararak onu öldüren kişi
Kanada argosu
- Loonie: Kanada'da altın renkli 1 dolarlık madeni para
- Keener: Çok hevesli veya coşkulu bir kişi
- The Rock: Britanya Kolumbiyası'ndan geliyorlarsa Newfoundland veya Vancouver Adası'nı ifade eder.
- Canucks: Kanadalı
Fransız argosu
- Bouffer: yemek
- Draguer: flört
- Mec: adam
- Buket: kitap
Ve hala çeşitli dillerden kaynaklanan birçok argo var. Bununla birlikte argo, kaba veya uygunsuz görünmekten kaçınmak için bağlama ve hedef kitleye göre ayarlanmalıdır.
Argoyu neden diğer dillere çevirmelisiniz?
Argo tercüme etmek sadece kelimelerini başka bir dile çevirmek değil, aynı zamanda onu hedef kitlenin kültürüne ve bağlamına uyacak şekilde yerelleştirmekle de ilgilidir. Kültürel deyimleri ve argoları birleştirmek aynı zamanda içeriği yerel olarak özgün görünecek şekilde yerelleştirmenin yollarından biridir.
Ancak yerelleştirilmiş içerik zaten baştan beri argo içeriyorsa, bu argonun amaçlanan etkiyi tam olarak aktarabilmesi için çevrilmesi gerekir.
Örneğin Amerikan komedi filmi “Superbad” (2007)'de ana karakterlerden biri olan Evan'ın “Bu çok para!” argo ifadesini kullandığı bir sahne var. arkadaşı Seth'in gösterişli görünümünü gördükten sonra. Buradaki argo ifade olan "para", "harika/harika" anlamına gelir.
Ancak, kelimenin tam anlamıyla İngilizce'ye “Bu çok para!” şeklinde tercüme edilirse, anlam kafa karıştırıcı ve bağlam dışı olacaktır. İngilizce konuşan izleyiciler bu birebir Çeviri karşısında şaşkınlığa uğrayabilir.
Anlamını korumak için argo ifade "Bu çok para!" İngilizce'deki eşdeğer argo ile tercüme edilmelidir, örneğin "Bu gerçekten harika!" veya “Bu harika!” Bu Çeviri Evan karakterinin kastettiği gerçek anlamı daha iyi yakalıyor.
Argo sözcüklerin kusursuz bir şekilde çevirisi, hedef kitleye onların dilini ve kültürel nüanslarını anladığınızı gösterir; bu, güveni artırmanın temel bir unsurudur. Aynı zamanda yanlış anlamaları veya daha kötüsünü de önler.
Argo tercümenin önemli olmasının bir başka nedeni de:
- Hedef kitleyle daha yakın bir bağ kurulmasına yardımcı olur
- İçeriğin/markanın güvenilirliğini ve orijinalliğini artırır
- İçeriğin/markanın daha esprili ve ilgi çekici görünmesini sağlar
- Kültürel karışıklığı veya bağlamsal yanlış anlamaları önler
Ancak argo tercüme etmek zorluklar yaratabilir. Daha sonra argo tercümede karşılaşılan bazı zorlukları tartışacağız.
Argo çevirinin zorlukları
Argo çevirisi içeriğiniz için çok önemli olsa da çeviride karşılaşılması gereken çeşitli zorluklar vardır.
- Dinamik ve hızla değişiyor: Argo, pop ve çağdaş kültürde yaratılıyor ve sürekli gelişiyor. Yeni terimler ortaya çıkmaya devam ederken eski terimler hızla geçerliliğini yitirebilir. Bu, çevirmenlerin popüler argoya ilişkin bilgilerini sürekli olarak güncellemelerini gerektirir.
- Farklı formalite düzeyleri: Argo genellikle resmi olmayan konuşmalarda kullanılırken Çeviride hedef metnin formalite düzeyi farklılık gösterebilir. Çevirmenler, tuhaf veya uygunsuz görünmekten kaçınmak için argo kullanımını uygun düzeyde formalite ile dengelemelidir.
- Resmi belgelerin eksikliği: Resmi terimler ve ifadelerden farklı olarak, resmi olmayan dil, resmi sözlüklerde nadiren kapsamlı bir şekilde belgelenir. Bu nedenle çevirmenler genellikle güvenilir referans kaynakları bulmakta zorlanırlar. Bu, dil becerilerini ve dil çiftleri arasındaki kültürel farklılıkların derinlemesine anlaşılmasını gerektirir.
- Yerel lehçelerin kullanımı: Bazı durumlarda argo, belirli lehçelerden kelimelerin kullanılmasını içerebilir. Bu durum, çevirmeden önce bu terimlerin kökenlerini ve anlamlarını anlaması gereken çevirmenler için karmaşıklığı artırmaktadır.
- Kuşak farkı: Farklı yaş gruplarının belirli argo terimlere ilişkin farklı tercihleri ve yorumları vardır. Bu, nesiller arasındaki uçurumu kapatma ve amaçlanan anlamı doğru bir şekilde aktarma çabalarını karmaşık hale getiriyor.
Argoyu profesyonelce nasıl çevirirsiniz?
Argo tercümenin zorluklarını anladıktan sonra kullanabileceğiniz bazı yöntemleri tartışalım.
yumuşatma
Yumuşatma yöntemi, potansiyel olarak kaba veya saldırgan argo terimleri veya ifadeleri hedef dile çevirir. Çevirmenler genellikle hedef kitlenin yerel kültürel normlara göre daha iyi kabul görmesini sağlamak için bunları daha nazik bir şekilde çevirir.
Örneğin İngilizce şu diyaloğu düşünün:
- Mia: “Bunun olduğuna inanamıyorum. Tamamen çıldırmış gibiyim."
- Lilly: “Sakin ol kızım. Her şey düzelecek.”
Endonezceye çevrildiğinde:
- Mia: “Aku tidak percaya ini terjadi. Aku, ah, benar-benar panik.”
- Lilly: “Tenang saja, Sayang. Semuanya akan baik-baik saja.”
İngilizce'deki "freaking" kelimesinin biraz sert bir çağrışımı var. Bu nedenle Endonezce çevirmen daha yumuşak bir alternatif olarak “benar-benar panik”i seçiyor.
Daha sonra "sakin ol", "tenang" veya "rahatla"ya çevrilir ve İngilizcedeki "kız" kelimesinin de Endonezcede her zaman uygun olmayabilecek resmi olmayan bir çağrışımı vardır. Bu nedenle çevirmen, Mia ve Lilly arasındaki arkadaş ilişkisine uyan daha dostane bir alternatif olarak "Sayang"ı tercih ediyor.
Edebi çeviri
Adından da anlaşılacağı gibi bu yöntem, argo kelimeyi kaynak dilden hedef dile çevirmeyi içerir. Bazı dil çiftlerindeki bazı ifadeler için işe yarasa da, bazı dil çiftlerinde anlam farklı olabilir veya birebir çeviride kaybolabilir.
Örneğin İngilizce'de "I'm dead" komik bir şey bulmak anlamına geliyor. Başka bir dile birebir tercümesi “Ben öldüm” anlamına gelebilir ve bağlama uymaz.
Biçimsel telafi
Bu yöntem, kaynak dildeki argonun, hedef dilde bağlamsal olarak uygun ifadeler veya argo ile değiştirilmesini içerir. Bu yöntem, orijinal bağlamı dikkate aldığı için argo çeviride en yaygın ve etkili yöntemdir.
Örneğin İngilizce'de "O ateşli bir karmaşa" onun çok dağınık olduğu anlamına geliyor. Daha sonra Endonezce'de “Dia orang yang kacau balau” olarak tercüme edilir. Endonezya'daki dil kurallarına daha iyi uyacak şekilde.
Argoyu profesyonelce tercüme etmek için 5 ipucu
Artık argo tercüme etmek için kullanılabilecek yöntemleri bildiğinize göre, argo tercüme etmeye yönelik ipuçlarını ve argo tercümede size yardımcı olabilecek teknolojilerin olup olmadığını öğrenmenin zamanı geldi.
Kültüre dalın
Argoyu doğru bir şekilde tercüme etmek için argonun kullanıldığı kültüre kendinizi kaptırmanız gerekir. Bu, her argo terimin veya ifadenin bağlamının ve nüanslarının daha iyi anlaşılmasını sağlayacaktır.
Kültürü ne kadar derinlemesine anlarsanız, argo anlamını doğru bir şekilde kavramak ve tercüme etmek o kadar kolay olur. Ayrıca, hedef dilde argo yerine geçecek ifadeleri veya deyimleri daha iyi tanıyabileceksiniz.
Bağlamsal anlayış
Argo tercümedeki en büyük zorluklardan biri, terimin veya ifadenin gerçek anlamının belirli bir bağlamda doğru anlaşılmasını sağlamaktır. Bir argo terimin bağlamına bağlı olarak birden fazla anlamı olabilir.
Bu nedenle, argo kelimenin kaynak metinde kullanıldığı spesifik bağlamı anlamak önemlidir. Gündelik konuşmalarda mı kullanılıyor? Bunu kim, kime söylüyor?
Çevirmenler bağlamı kapsamlı bir şekilde ele alarak doğru anlamı yakalayabilir ve hedef dilde en uygun argo karşılığını seçebilirler. Bu bağlamsal anlayış aynı zamanda yanlış anlamaların veya hatalı çevirilerin önlenmesine de yardımcı olur.
Sosyal medya trendlerini izleyin ve bilgi sahibi olun
Argo dinamiktir ve zaman içinde hızla değişmektedir. Bu nedenle en son trendleri sürekli takip etmeniz gerekiyor, bunlardan biri de sosyal medya aracılığıyla. Günümüzün popüler argo terimleri Twitter, TikTok ve Reddit platformlarından kaynaklanmaktadır. Bu nedenle sosyal medya trendlerini düzenli olarak takip etmek önemlidir.
Hesapları, hashtag'leri ve sosyal medyadaki popüler konuşmaları izleyerek yeni trend argoları yakalayabilir ve kullanım bağlamlarını anlayabilirsiniz. Bu, argo kelime dağarcığınızı genişletmenize ve çeviride bayatlamayı önlemenize yardımcı olacaktır.
Anadili konuşanlar veya dil uzmanlarıyla işbirliği yapın
Kültürü anlamaya ve argoyu iyi öğrenmeye çalışsanız da bazen Çevirinin doğruluğunu sağlamak için ana dili konuşanların veya dil uzmanlarının bakış açısına ihtiyaç duyulur. Onlara danışmaktan ve işbirliği yapmaktan çekinmeyin.
Anadili konuşanlar, çevirmenlerin gözden kaçırabileceği argo kullanımının bağlamı ve nüansları hakkında değerli bilgiler sağlayabilir ve hedef dilde en uygun argo eşdeğerlerinin belirlenmesine yardımcı olabilir.
Canlı düzenleyiciyi kullanarak argo çevirisinin sonuçlarını düzenleyin
Web sitesi içeriğindeki argo tercümesi bir makine veya otomatik Tercüme kullanılarak yapılabilir. Ancak yalnızca otomatik Çeviri ile yetinmeyin; çeviri sonuçlarını düzenlemeyi düşünün. Bunun amacı kalite ve bağlam uygunluğunu sağlamaktır. Canlı düzenleyici, değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görmenizi sağlayan uygun bir çözümdür.
Canlı editör ile argo çevirinin kulağa doğal gelip gelmediğini ve hedef dilin tarzına uyup uymadığını değerlendirebilirsiniz.
Üstelik canlı editör, işbirliği ve tartışma için profesyonel çevirmenlerle işbirliği yapmanıza da olanak tanır.
Çeviri hizmetlerinde canlı editörün rolü çok önemlidir. Bu nedenle argo çevirileri düzenlemek için canlı editör özelliği de sunan bir otomatik çeviri hizmetinin seçilmesi önemlidir.
Argo çevirinizi düzenlemek için Linguise ön uç canlı düzenleyici
Linguise çeviri hizmeti, ön uç canlı editör özelliği sunan otomatik web sitesi çeviri hizmetlerinden biridir. Bu özellik, makine çevirisi sonuçlarını doğrudan web sitesinin ön sayfasında düzenlemenize olanak tanır.
Ön uç canlı düzenleyiciyi kullanmanın bazı avantajları şunlardır:
- Açık bağlam: Argo çevirileri doğrudan web sitesi sayfasında düzenleyerek kullanım bağlamını görebilirsiniz. Bu, argo çevirilerinizin tartışılan dil stili ve bağlamla uyumlu olmasını sağlamaya yardımcı olur.
- Doğrudan görselleştirme: Canlı düzenleyici, argo çevirideki değişiklikleri gerçek zamanlı olarak görmenizi sağlar, böylece sonuçların kulağa doğal gelip gelmediğini ve hedef dile uyup uymadığını anında değerlendirebilirsiniz. Bu doğrudan görselleştirme, hataları en aza indirmeye ve çeviri kalitesini artırmaya yardımcı olur.
- Kolay işbirliği: Linguise canlı editör özelliği, ekip işbirliğini destekleyerek ana dili konuşanları veya dil uzmanlarını düzenleme sürecine davet etmenize olanak tanır. Argo çevirilerinize doğrudan girdi ve öneriler sunarak iyileştirme sürecini kolaylaştırırlar.
- Zaman verimliliği: Argo çevirileri doğrudan web sitesi sayfasında düzenleyerek farklı belgeler veya platformlar arasında geçiş yapmanıza gerek kalmaz. Bu, zamandan tasarruf sağlayabilir ve çeviri sürecinde verimliliği artırabilir.
Aşağıda, Linguise Düzenleyici'de bulabileceğiniz Linguise . Aşağıdaki görünümde görüldüğü gibi Çevirinin iki bölümü vardır: Orijinal içeriğin Çevirisi ve içeriğin hedef dile çevirisi.
Düzenlemek için web sitesindeki cümlenin bir kısmına tıklamanız yeterlidir; yukarıdaki görünüm görünecektir. Çeviri (hedef dil) sütununa size en uygun argo çevirisini girin.
Linguise , çevirileri düzenlemenin yanı sıra aşağıdakileri yapmanıza da olanak tanır:
- Medyayı ve tüm harici bağlantıları kontrol panelinden düzenleyin
- Resimlere olan bağlantıları dile göre düzenleyin
- Çeviriyi hariç tutun, metin kurallarını göz ardı edin , sayfaları hariç tutun ve daha fazlasını yapın.
- Çevirmen, yönetici, yönetici vb. olarak yeni üyeler eklemek mümkündür. Linguise paneline çevirmenler eklemek, argo tercüme etmenize yardımcı olur.
Çözüm
Argo dili profesyonelce çevirmek, içerik yerelleştirme sürecinde zorlu bir iştir. Kaynak ve hedef kültürlerin derinlemesine anlaşılmasının yanı sıra argo bağlamı ve nüansları yakalayabilme becerisi de gereklidir. Çeviride yumuşatma, birebir çeviri ve üslup telafisi gibi yaygın olarak kullanılan 3 yöntem vardır.
İyi argo çeviriler üretmek için kendinizi kültüre kaptırmak, sürekli öğrenmek, bağlamı anlamak, sosyal medya trendlerini izlemek ve ana dili konuşanlar/dil uzmanlarıyla işbirliği yapmak gibi bu ipuçlarını izleyin. Linguise tarafından sağlanan canlı editör teknolojisi, gerçek zamanlı düzenlemeye ve ekip işbirliğine izin vererek argo çeviriyi de kolaylaştırır.
için Linguise kullanmak isteyenler için , Linguise hesabınızı kaydedelim ve 30 günlük ücretsiz deneme süresinin ve tüm Linguise özelliklerine sınırsız erişimin tadını çıkaralım!