Argo, resmi dille bir arada bulunan ve çeşitli medya ve platformlarda günlük iletişim için kullanılan resmi olmayan bir dil biçimidir. Ancak argo tercümesi çoğu zaman yerelleştirme sürecinde dilbilimciler için zorluk teşkil etmektedir.
Argo çeviri yerelleştirmede neden bu kadar zor? Cevap argonun dinamik ve bağlamsal doğasında yatmaktadır. Argo yalnızca resmi olmayan sözcüklerden oluşan bir koleksiyon değildir; kültürü, kimliği ve karmaşık sosyal nüansları yansıtır. Bu makale argonun ne olduğunu, resmi dilden nasıl farklı olduğunu, argoyu yerelleştirmenin zorluklarını ve bu engellerin üstesinden gelme stratejilerini ele alacak.
Argo, özellikle gençler veya belirli topluluklar gibi belirli gruplar arasında günlük konuşmalarda gelişen ve gelişen resmi olmayan bir dil biçimidir. Argo'nun temel özellikleri benzersiz, yaratıcı doğası ve zaman içinde hızla değişme eğilimidir.
Argo, kelime dağarcığından çok daha fazlası, bir grup içindeki kimliğin, sosyal statünün ve yaşın bir göstergesi olarak hizmet eder. Örneğin gençler kendilerini yetişkinlerden ayırmak ve akranlarıyla dostluk duygusu geliştirmek için sıklıkla argo kullanırlar. Bazı durumlarda argo, yalnızca belirli grup üyeleri tarafından anlaşılan gizli bir kod işlevi görebilir ve aralarındaki ayrıcalık ve yakınlık duygusunu güçlendirebilir.
Resmi dilin aksine argonun kendine özgü özellikleri vardır. Resmi dil sabittir, yapılandırılmıştır ve resmi veya profesyonel durumlarda kullanılır. Argo dinamik ve resmi olmayan bir dil olsa da, resmi dil netliği, kesinliği ve standart gramer kurallarına bağlılığı vurgular. Bir diğer önemli fark, kullanım bağlamında ve izleyici kitlesinde yatmaktadır. Resmi dil genellikle resmi belgelerde, akademik sunumlarda veya iş iletişiminde kullanılırken argo, gündelik konuşmalar ve resmi olmayan sosyal etkileşimler için daha uygundur.
İşte argo ve resmi dil arasındaki farkları gösteren bir tablo.
Bakış açısı
Argo
Resmi dil
Doğa
Dinamik, hızla değişen
Kararlı, yapılandırılmış
Kullanım bağlamı
Gayri resmi konuşmalar, sosyal etkileşimler
Resmi durumlar, profesyonel ortamlar
Dil bilgisi kuralları
Esnektir, çoğu zaman standart kurallardan sapar
Standart dilbilgisi kurallarına uyar
Kitle
Belirli gruplar, akranlar
Genel, nesiller arası
Kabul
Belirli gruplarla sınırlı
Resmi bağlamlarda yaygın olarak kabul edilir
Uzun ömür
Kısa ömürlü olma eğilimindedir ve hızla değişir
Uzun süreli değişiklikler yavaş yavaş
Aşağıda argo çeviri ve yerelleştirme sırasında sıklıkla karşılaşılan zorluklar yer almaktadır.
Argo çeviri sürecinde sıklıkla karşılaşılan zorluklardan bazılarını öğrendikten sonra, bunların üstesinden gelmenin bazı yollarını burada bulabilirsiniz.
Argo çevirinin zorluklarının üstesinden gelmek için çevirmenlerin sürekli olarak araştırma yapması ve mevcut dil eğilimleri hakkında güncel bilgilere sahip olması gerekir. Bu, sosyal ağlar, popüler TV şovları, filmler ve müzik dahil olmak üzere hedef kültürün medyasına dalmayı içerir. Anadili konuşanlarla, özellikle de hedef demografiden olanlarla düzenli etkileşim çok önemlidir.
Örneğin, genç bir kitleye yönelik içeriği yerelleştirmeye çalışan bir çevirmen, hedef dildeki popüler TikTok içerik oluşturucularını veya YouTube kanallarını takip edebilir. Bu yaklaşım sadece kelimeleri değil aynı zamanda argonun gerçek hayatta nasıl kullanıldığına dair bağlamı ve nüansları da anlamaya yardımcı olur. Argo dilin aynı dil içinde bile bölgeye, yaş grubuna ve sosyal çevreye göre büyük farklılıklar gösterebileceğini unutmamak önemlidir.
Argo çeviride anadili İngilizce olan kişilerle, özellikle de hedef demografik gruptan olanlarla yakın çalışmak çok değerlidir. Bu ortak çalışanlar, çeşitli argo terimlerin mevcut kullanımı, çağrışımları ve kabul edilebilirliği hakkında bilgi sağlayabilir. Doğrudan çevirilerin mümkün olmadığı durumlarda yaratıcı alternatifler üzerinde beyin fırtınası yapılmasına da yardımcı olabilirler.
Fransızcaya çevrilirken , anadili İngilizce olan biri aynı resmi olmayan tonu yakalayan ve kulağa daha doğal gelen eşdeğerler olarak "balance tout" veya "crache le morceau"yu önerebilir ve Anlam. Bu işbirliği, yerelleştirilmiş içeriğin özgün hissetmesini ve hedef kitlede yankı bulmasını sağlar.
Argoyla uğraşırken, kelimenin tam anlamıyla tercüme etmeye çalışmak yerine kavramı uyarlamak genellikle daha pratiktir. Bu yaklaşım, tam kelimeler yerine orijinal argonun anlamını ve tonunu aktarmaya odaklanır. Yaratıcılık ve hem kaynak hem de hedef kültürlerin derinlemesine anlaşılmasını gerektirir.
Bunun iyi bir örneği İngilizce argosu “cool”un Almancaya çevrilmesidir. Almanca gündelik çağrışımını kaybedebilecek birebir çeviri kullanmak yerine bağlama bağlı olarak "toll" veya "geil" kelimesini kullanabilirler. Benzer şekilde, Fransızlar farklı durumlarda "havalı"nın özünü yakalamak için "génial" veya "super" kelimesini kullanabilirler. Önemli olan, hedef dilde aynı düzeyde gayri resmilik ve olumlu çağrışım taşıyan bir terim bulmaktır.
Argonun kullanıldığı bağlamı ve hedef kitlenin özelliklerini anlamak, etkili yerelleştirme için çok önemlidir. Dinleyicinin yaşı, durumun resmiyeti veya iletişim ortamı gibi faktörlere bağlı olarak aynı argo terimin farklı şekilde çevrilmesi gerekebilir.
Örneğin, bir video oyununda gençler arasındaki sıradan bir sohbeti yerelleştirirken çevirmen güncel gençlik argosunu kullanabilir. Bununla birlikte, aynı sohbeti daha geniş bir kitlenin okuyacağı altyazılar için çevirirken, yaşlı izleyicilerin kafasını karıştırma potansiyeli olmadan, resmi olmayan tonu yine de yakalayan, biraz daha tarafsız bir dil tercih edebilirler. Bu yaklaşım, yerelleştirilmiş içeriğin hedef kitleye uygun ve etkili olmasını sağlar.
Argo bir terimin uygun bir karşılığının bulunmadığı veya kültürel bağlamın anlaşılması açısından önemli olduğu durumlarda açıklayıcı teknikler gerekli olabilir. Bunlar, kısa bir açıklama eklemeyi, dipnot kullanmayı veya anlamı çevredeki metne dahil etmenin yaratıcı yollarını bulmayı içerebilir.
Örneğin, Avustralya argosu “arvo”yu (öğleden sonra anlamına gelir) İspanyolcaya çevirirken, çevirmen başlangıçta bu terimi kullanabilir ve ardından kısa bir açıklama yapabilir: “Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde” (Bu arvoda görüşürüz… demek istiyorum) , bu öğleden sonra). Bu yaklaşım, anlamın açık olmasını sağlarken argo terimini de devreye sokar. Yazılı içerikte, ana metnin akışını kesintiye uğratmadan, kültüre özgü argoları açıklamak için dipnotlar veya sözlükler kullanılabilir.
Argoyu yerelleştirirken çevirmenler, anlamı ve tonu etkili bir şekilde iletmek için çeşitli teknikler kullanır. Biçimsel telafi, hedef dilde argo yerine kulağa doğal gelen ifadeler koyar; örneğin, İspanyolca'da "O parti aydınlandı" ifadesini "Estuvo genial" (Harikaydı) olarak değiştirir. Ödünç almak, birçok dilde "havalı" kullanmak gibi yaygın olarak kabul edilen terimler için işe yarayabilir, ancak çağrışımlar kültürler arasında farklılık gösterebileceğinden dikkatli olunması gerekir.
Kültürel olarak spesifik argo veya memler için açıklayıcı notlar gerekli olabilir. Yumuşatma, potansiyel olarak saldırgan argoya yardımcı olur ve yoğunluğu azaltırken anlamı korur. Örneğin, "Bu film tam bir saçmalık!" “Bu film hayal kırıklığı yarattı” olabilir. Aşırı durumlarda, oldukça spesifik veya rahatsız edici terimler için atlama kullanılabilir, ancak yalnızca genel mesajı veya tonu önemli ölçüde değiştirmiyorsa.
Argo çevirinin zorluklarının üstesinden gelmek için otomatik çeviri araçlarını canlı editör özellikleriyle birleştirmek son derece etkili olabilir. Bu yaklaşım, içeriğin ilk makine çevirisine olanak tanır ve bu çeviri daha sonra gerçek zamanlı olarak iyileştirilebilir ve bağlamsallaştırılabilir.
Örneğin, Linguise , çevirmenlerin makine çevirisi sonuçlarını doğrudan web sitesinin ön sayfasında düzenlemesine olanak tanıyan bir ön uç canlı düzenleyici sunar Değişikliklerin bu anında görselleştirilmesi, argo çevirilerin genel dil stili ve içeriğin bağlamıyla uyumlu olmasını sağlamaya yardımcı olur.
Linguise güçlü avantajlarından biri de WordPress , Shopify gibi popüler platformlar da dahil olmak üzere çok sayıda CMS ile entegrasyonudur. Linguise gelişmiş çeviri ve çeviri özelliklerinden yararlanırken tanıdık CMS ortamlarında verimli bir şekilde çalışmasına olanak tanır. düzenleme özellikleri.
Argo çeviri için canlı editör kullanmanın faydaları çoktur.
Otomatik çeviri hizmeti birleşimi, argo çeviri ve yerelleştirmenin kalitesini ve verimliliğini önemli ölçüde artırabilir ve nihai içeriğin hedef kitlede özgün bir şekilde yankı bulmasını sağlar.
Argo çeviri, çeviri ve kültürler arası iletişimde benzersiz zorluklar sunar. Argo'nun dinamik doğası, kültürel özgüllüğü ve hızlı gelişimi, çevirmenler için argo terimlerin anlamını, tonunu ve kültürel nüanslarını farklı diller ve kültürler arasında doğru bir şekilde aktarmayı karmaşık bir görev haline getirmektedir.
Linguise tarafından sunulanlar gibi canlı editör özellikleri aracılığıyla otomatik çeviri ve insan düzenlemesinin birleşimi güçlü bir çözüm sağlar. Bu yaklaşım, hızlı bir şekilde ayarlanabilen ve gerçek zamanlı olarak bağlamsallaştırılabilen etkili ilk çevirilere olanak tanır. Linguise hesabınızı kaydedin Linguise için 30 günlük ücretsiz deneme süresinin tadını çıkarın !
Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!
E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!
Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.