Arapçaya çeviri yaparken hiç sorunla karşılaştınız mı? Dünyanın en karmaşık dillerinden biri olarak, ister yanlış yapı, ister bağlam eksikliği olsun, zorluklarla karşılaşmak alışılmadık bir durum değil.
dünya çapında 400 milyondan fazla Arapça konuşan kişiyle Arapça, ister iş, ister eğitim, ister diplomasi olsun, küresel iletişimde önemli bir rol oynamaktadır. Bu nedenle Arapça çevirinin iyi yapıldığından emin olmak önemlidir. Peki Arapça çeviride sıklıkla hangi sorunlar ortaya çıkıyor ve bunları aşmanın stratejileri ve yolları nelerdir? Bu makaledeki açıklamaya göz atın!
Arapçaya çeviri yapmak dilin yapısını, kültürünü ve yerel bağlamını derinlemesine anlamayı gerektirir. Arapça çeviride sıklıkla karşılaşılan bazı genel zorluklar şunlardır.
Arapça, İngilizceden oldukça farklı bir cümle yapısına sahiptir. Arapçada fiil çoğu zaman özneden önce gelir. Mesela İngilizce’de “The boy write a letter” diyoruz ama Arapça’da “كتب الولد رسالة” oluyor.
Ayrıca Arapçanın güçlü bir cinsiyet sistemi vardır. İsimler, sıfatlar ve fiiller öznenin veya nesnenin cinsiyetine uygun olmalıdır. Örneğin “yazmak” fiili erkekler için “كتب” (kataba), kadınlar için ise “كتبت” (katabat) olur. Cinsiyet eşleştirmede yapılan hatalar cümlenin anlamını değiştirebilir ve kafa karıştırıcı olabilir. Bu nedenle çevirmenlerin doğru sonuçlar alabilmesi için bu kuralı anlaması gerekir.
Arapça'nın Mısır, Körfez, Levant ve Modern Standart Arapça (MSA) lehçeleri gibi bölgeye göre değişen birçok lehçesi vardır. MSA lehçesi resmi olarak haberlerde ve resmi belgelerde kullanılırken, yerel lehçeler günlük konuşmalarda daha yaygın olarak kullanılıyor.
Örneğin Mısır lehçesinde “araba” kelimesine “عربية” (arabeya), Körfez lehçesinde ise “سيارة” (sayyara) denir. Küresel şirketlerin çoğu, verimlilik nedeniyle Modern Standart Arapça'yı (MSA) seçiyor ancak kullanımı, kullanım kılavuzları veya sözleşmeler gibi resmi belgeler için daha uygundur. Suudi Arabistan'daki reklamcılık gibi pazarlama bağlamlarında, MSA'nın kullanımı genellikle yapmacık ve kültürel açıdan alakasız olduğu için eleştiriliyor. Çözüm olarak Netflix, yerel lehçeleri kullanarak çevirilerini özelleştirmeyi ve izleyicileri için daha kabul edilebilir hale getirmeyi başardı.
Arapçanın sağdan sola (RTL) yazılması çoğu zaman teknik zorluklara neden olur. Web sitesi tasarımında metin, gezinme menüleri, simgeler gibi öğelerin yazma yönüne uyacak şekilde ayarlanması gerekir. Örneğin İngilizce’de genellikle sağda yer alan “Next” butonunun RTL düzeninde sola taşınması gerekiyor.
RTL'yi düzgün şekilde desteklemeyen yazılımlarda başka sorunlar ortaya çıkar. Örneğin, Arapça metin İngilizce sayılar veya terimlerle karıştırılıyorsa görüntüleme sırasında sıklıkla hatalar olur. Bunu çözmek için geliştiricilerin RTL uyumlu araçlar kullanması ve tasarımı iyice test etmesi gerekiyor.
Bir sonraki yaygın sorun Arapça tipografi ve yazı tiplerinden kaynaklanmaktadır. Arapça harflerin el yazısı ile bağlantılı olduğunu bilmeniz gerekir, bu nedenle harflerin şeklini iyi destekleyen bir yazı tipi gereklidir. Örneğin, “ب” (ba) harfi tek başına durduğunda, bir kelimenin başında, ortasında veya sonunda olduğundan farklı görünecektir. Bu el yazısını desteklemeyen yazı tiplerinin kullanılması metnin profesyonellikten uzak görünmesine veya okunmasının zor olmasına neden olabilir.
Ayrıca Arapça metin İngilizce metinden daha uzun olma eğilimindedir. Örneğin, "Hoş Geldiniz", daha fazla yer kaplayan "مرحبًا بكم" (marhaban bikum) anlamına gelir. Bu, iyi planlanmadığı takdirde tasarım düzenini bozabilir. Çözüm, "Noto Naskh Arabic" gibi esnek bir yazı tipi seçmek ve tasarımın metnin uzunluğunu ayarlayabilmesini sağlamaktır.
Bildiğimiz gibi din, Arapların hayatında çok önemli bir rol oynuyor, bu nedenle çevirmenlerin hassas olabilecek içerikler konusunda dikkatli olmaları gerekiyor. Örneğin, reklamlarda domuz eti veya alkolün tasvir edilmesi çoğu Arap ülkesinde İslami değerlere aykırı olduğu için saldırgan olarak değerlendirilebilir.
Ayrıca yerel kültüre uygun olmayabilecek bazı sembol veya görsellerin kullanılması önerilmez. Bu durumlarda çevirmenler bu tür içeriklerden kaçınmalı veya domuz eti içeren yiyecek görsellerinin sığır eti veya tavuk görselleriyle değiştirilmesi gibi daha alakalı unsurlarla değiştirmelidir.
Arapça deyimler ve mecazi dil bakımından zengindir. Örneğin “فوق السحاب” (fawq as-sahab) deyimi, kelimenin tam anlamıyla “bulutların üstünde” anlamına gelir, ancak büyük mutluluğu anlatmak için kullanılır. Kelimenin tam anlamıyla çevrilirse bu deyim yabancı okuyucular için anlamını kaybedebilir.
Bir başka örnek ise “Tek el alkışlayamaz” anlamına gelen “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq) ifadesidir. Bu ifade aslında işbirliğinin önemini gösteriyor ancak birebir tercümesi tuhaf gelebilir. Bu durumda çevirmenin, "ekip çalışması hayali gerçekleştirir" gibi benzer anlama sahip yerel bir eşdeğer bulması gerekir.
Bunlar, içerik Arapçaya çevrildiğinde sıklıkla karşılaşılan bazı yaygın sorunlardır. Peki bu sorunların üstesinden nasıl gelebilirsiniz? Aşağıda tartışacağız.
Arapçaya çeviri yapmanın zorluklarının üstesinden gelmek, stratejik bir yaklaşım ve Arap dilinin ve kültürünün özelliklerine göre uyarlanmış en iyi uygulamaları gerektirir. Doğru, etkili ve ihtiyaca uygun bir çeviri süreci sağlamak için atılabilecek adımlar şunlardır.
İlk adım Arapça gramerini ve sözdizimini anlamaktır. Arapçanın farklı bir cümle yapısı vardır; genellikle fiil öznenin önüne gelir. Örneğin, İngilizce "Öğretmen dersi açıklıyor" cümlesi "يشرح المعلم الدرس" (yashrah al-mu'allim ad-dars) ve burada "yashrah" (açıklamak) fiili ilk sırada gelir.
İşte ilk önce anlayabileceğiniz Arapça gramer kuralları ve örneklerinden oluşan bir tablo.
Kural
Arapça Örnek
Harf çevirisi
İngilizce Çeviri
Fiil-Konu-Nesne Sıralaması
يشرح المعلم الدرس
yashrah al-mu'allim ad-dars
Öğretmen dersi anlatır
Sıfat Anlaşması (Eril)
الطالب يقرأ الكتاب
el-talib yakra' el-kitab
Öğrenci kitabı okur
طالب ذكي
talib daki
Sıfat Anlaşması (Dişi)
bir dahaki sefere
talibah dhakiyah
Akıllı bir kız öğrenci
İkili Form (Konu)
الطالبان يقرآن الكتاب
el-taliban yakra'an el-kitab
İki öğrenci kitabı okudu
Çoğul Biçim (Konu)
الطلاب يقرؤون الكتاب
el-tullab yakra'un el-kitab
Öğrenciler kitabı okudu
Belirli Makale (“the”)
الكتاب
el-kitap
Kitap
Belirsiz İsim (“the” yok)
كتاب
kitap
Bir kitap
İyelik Yapısı
كتاب المعلم
Kitab al-mu'allim
Öğretmenin kitabı
Olumsuzluk (Fiil)
لا يشرح المعلم الدرس
la yashrah al-mu'allim ad-dars
Öğretmen dersi anlatmıyor
Arap kültürüne ilişkin derinlemesine bilgi, alakalı ve kabul edilebilir çevirilerin üretilmesinde uzun bir yol kat eder. Arap kültürü, iletişimi anlama şekillerini etkileyen gelenekler ve değerler açısından zengindir. Örneğin, “يد واحدة لا تصفق” (yad wahida la tusaffiq) gibi “işbirliği önemlidir” anlamına gelen deyimsel ifadelerin kullanımı, çeviride daha bağlamsal bir anlam aktarmak için kullanılabilir.
Ayrıca kültürel hassasiyetlerin anlaşılması da saygısızlık sayılabilecek içeriklerden kaçınmak açısından önemlidir. Örneğin, tanıtım materyallerinde domuz eti içeren gıdaların görsellerinin tavuk bazlı yemeklerle değiştirilmesi Arap hedef kitlesi için daha uygun olacaktır.
Daha sonra hedef kitlenizin yerel lehçeleri mi yoksa Modern mi kullandığını anlayın. MSA (Modern Standart Arapça), tarafsız olduğundan ve yaygın olarak anlaşıldığından, genellikle kullanım kılavuzları veya sözleşmeler gibi resmi belgeler için kullanılır. Ancak sosyal medya kampanyaları veya yerel reklamlar için Mısır veya Körfez Arapçası gibi yerel lehçeler, daha kişisel ve hedef kitleye daha uygun hissettirdiği için daha etkilidir.
Örneğin Netflix, Arap bölgesindeki izleyicilere ulaşmak için içeriğinin çoğunda MSA'yı kullanıyor. Ancak Mısır'daki belirli bir kampanya için, daha tanıdık gelmesi için Mısır lehçesinden öğeler eklediler ve bu da kullanıcı etkileşiminin artmasına yardımcı oldu.
Arap kültüründe alkolü, kumarı veya küfürlü olarak kabul edilen dili teşvik eden içeriğe yönelik yasaklar gibi belirli kısıtlamalar vardır. Bu nedenle çevirmenlerin kelime ve görsel seçiminde çok dikkatli olmaları gerekmektedir.
Örneğin, küresel bir pazarlama kampanyasında Coca-Cola, bir gece partisinin yer aldığı reklamı, Ramazan ayında oruç tutan bir ailenin sahnesiyle değiştirdi. Bu ayarlama, hedef kitlenin kültürel ve dini değerlerine duyulan saygıyı yansıtıyordu.
Arapça, web sitelerinin ve belgelerin tasarımını etkileyebilecek Sağdan Sola (RTL) düzeni kullanır. Gezinme düğmeleri, menüler ve metin gibi öğeler, Arap okuyuculara sezgisel olarak görünecek şekilde ayarlanmalıdır.
Örneğin İngilizce’de genellikle sağda yer alan “Next” butonu, RTL tasarımında sola taşınmalıdır. “Noto Naskh Arabic” gibi yazı tipleri de Arap harflerinin net ve profesyonel bir şekilde görüntülenmesini sağlayabilir.
Doğru ve etkili Arapça çeviri için Arapça ve RTL düzenini destekleyen bir çeviri aracı kullanmayı düşünün. Linguise otomatik çeviri web sitesi gibi birçok araç mevcuttur
%97'ye kadar doğru ve yerelleştirilmiş çeviriler üretmek için yapay zekayı kullandığından, Arapça çeviri için güvenilir araçlardan biridir. Linguise ayrıca metnin lehçe ve kültürel bağlama göre uyarlanmasına da olanak tanıyarak metni yerel izleyiciler için daha anlamlı hale getirir.
Çeviri araçlarını kullanmanın yanı sıra, çevirinin doğal olmasını sağlamak için bunu anadili İngilizce olan kişilerle çalışarak da birleştirebilirsiniz. Anadili İngilizce olan kişiler, deyimler, konuşma dilindeki ifadeler ve yerel kültür hakkında ana dili olmayan çevirmenlerin tam olarak anlayamadığı içgörülere sahiptir.
Örneğin, eğitim amaçlı bir web sitesini çevirirken, yerel bir öğretmenle çalışmak, sınıfta kullanılan dille eşleşen cümleler oluşturmaya yardımcı olabilir ve materyalin sunulmasında daha etkili olmasını sağlayabilir.
Ayrıca Linguise da ortak çalışmanıza ve harici çevirmenleri davet etmenize . Kontrol panelinde bir işbirliği özelliği bulunduğuna göre bu ne kadar heyecan verici?
Düzenleme ve inceleme süreci kaçırılmaması gereken son adımdır. En iyi çevirilerde bile anlamayı veya kullanıcı deneyimini etkileyebilecek küçük hatalar bulunabilir.
Bu nedenle otomatik çeviri aracı kullanıyorsanız yine de makine çevirisini incelemelisiniz. Ancak endişelenmeyin; Linguise gibi çeviri araçları artık daha karmaşık; bu araç yalnızca işbirliği özelliklerine sahip değil, aynı zamanda içeriğin hangi bölümünü doğrudan seçerek doğrudan sitenin ön sayfasında düzenleme yapmanıza olanak tanıyan ön uç düzenleyiciye
Arapçaya çeviri yapmak, dilin karmaşık yapısından ve farklı bölgelerde konuşulan lehçelerin çeşitliliğinden dolayı büyük bir zorluk olabilir. Sadece bu değil, çevirinin okuyucuya uygun olmasını ve rahatsız edici olmamasını sağlamak için kültürel faktörler ve dini hassasiyetler de dikkate alınmalıdır.
Arapça çeviride yaşanan sorunların üstesinden gelebilmek için dilbilgisini anlamak, yerel kültüre aşina olmak ve farklılıkları giderebilecek bir çeviri aracı kullanmak önemlidir. Size yardımcı olacak en iyi çözümlerden biri , çeviri sonuçlarını ve kültürel bağlamı özelleştirme olanağıyla doğru otomatik çeviri sunan Linguise Arapça çeviri sürecinizi daha doğru ve alakalı hale getirmeye nasıl yardımcı olabileceğini görmek için 1 aylık Linguise hesabını
Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!
E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!
Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.