IONOS mısınız küresel bir kitleye ulaşmak için çok dilli içerik oluşturmak mı istiyorsunuz Yerleşik çeviri özellikleri ve kullanım kolaylığı ile IONOS teknik uzmanlık olmadan bile herkesin birden fazla dilde web sitesi oluşturmasına izin verir. Ancak, içeriğin çok dilli SEO için alakalı, erişilebilir ve optimize edildiğinden emin olmak bir zorluktur.
Bu makalede, IONOS Web Sitesi Oluşturucuunda çok dilli içeriği yönetmek için ipuçlarını ve püf noktalarını, otomatik çeviriyi akıllıca nasıl kullanacağından SEO optimizasyonuna kadar, kullanıcı deneyimini tüm dillerde tutarlı tutmaya kapsayacağız.
Neden IONOS web sitenizde çok dilli içerik sağlamalısınız?
Birden fazla dilde içerik sunarak, coğrafi sınırlar olmadan kullanıcı deneyimini geliştirebilir, güven oluşturabilir ve pazarınızı genişletebilirsiniz. Buna ek olarak, birden fazla dili destekleyen web siteleri de yerel arama sonuçlarında görünme şansına sahiptir, bu da daha fazla trafik ve potansiyel dönüşüm anlamına gelir.
İş avantajlarının yanı sıra, çok dilli içerik web sitenizi daha kapsayıcı hale getirir. Farklı ülkelerden gelen ziyaretçiler, genellikle yanlış olan otomatik çevirilere güvenmek zorunda kalmadan sunduğunuz ürünleri veya hizmetleri anlayabilirler. Doğru strateji ile, her dil sürümünün alakalı, ilgi çekici ve SEO-optimize edilmesini sağlayarak web sitenizi uluslararası pazarda rekabetçi tutabilirsiniz.
Çok dilli içerik sağlayanIONOS web sitesi oluşturucu özellikleri
IONOS Web Sitesi Builder, çok dilli içeriği yönetmeyi daha kolay ve daha verimli hale getiren çeşitli özellikler sunar. Bu özelliklerle, web sitenizin farklı dillerde ve bölgelerde optimize edilmesini sağlayabilirsiniz.
- Ionos web sitesi çevirmeni - IONOS yüzün üzerinde bir dile.
- Otomatik Çevre- Bazı IONOS paketleri, site içeriğini manuel çaba olmadan çevirmek için bir otomatik translasyon özelliği sağlar.
- Ranningcoach Entegrasyonu - Kullanılan her dil için SEO'nun optimize edilmesine yardımcı olur ve web sitelerinin arama motorlarında bulunmasının daha kolay olmasını sağlar.
- E-Ticaret Yerelleştirmesi - Farklı ülkelerdeki kullanıcıların para birimlerine ve tercihlerine göre uyarlanmış uluslararası ödemeleri ve ödemeleri destekler.
- GDPR uyumluluğu - Çok dilli sitelerin Avrupa Birliği'ndeki GDPR dahil veri gizliliği düzenlemelerine uymasını sağlar.
IONOS Web Sitesi Oluşturucu'da Çok Dilli İçeriği Yönetmek İçin 9 İpucu
IONOS web sitesi oluşturucuda çok dilli bir web sitesi oluşturmak zor olabilir, ancak doğru strateji ile farklı ülkelerden kullanıcılar için en iyi deneyimi sunabilirsiniz. İşte çok dilli içeriğinizin SEO için organize olmasını, erişilebilir ve optimize edilmesini sağlamak için bazı ipuçları.
#1 Otomatik çeviriyi akıllıca kullanın
Otomatik translasyon özelliği yararlıdır, ancak%100'e güvenmeyin. Makine çevirisi, yanlış olan veya belirli dillerde stiled hisseden metinler üretebilir. Bunun yerine, bir temel olarak otomatik translasyonu kullanın ve ardından metnin doğal ve bağlamda olduğundan emin olmak için manuel revizyonlar yapın.
Bu bağlamda, IONOS Web Sitesi Oluşturucu, tüm web sitesi içeriğinizi gerçek zamanlı olarak birden çok dile çevirmenizi sağlayan bir otomatik translasyon özelliği sağlar. Ancak, bu çeviriler yerleşik editör aracılığıyla manuel olarak özelleştirilemez veya düzenlenemez. Çeviri özelleştirmesinde daha fazla esneklik için, üçüncü taraf çeviri eklentileri ile entegre etmeyi düşünebilirsiniz.
Örneğin, İngilizce ürün açıklamalarını içeren bir çevrimiçi mağazanız varsa, bunları otomatik olarak Japonca'ya çevirmek yerel müşteriler için garip veya daha az çekici cümlelere neden olabilir. Manuel revizyon ile, ürünün hala Japon kültürüne ve alışveriş alışkanlıklarına uygun bir şekilde sunulmasını sağlayabilirsiniz.
#2 Yerel kültür için içeriği özelleştirin
Her ülkenin farklı normları, alışkanlıkları ve tercihleri vardır, bu yüzden sadece kelime kelimesi tercüme etmeyin. Bu yüzden otomatik makine çevirisine% 100 güvenmemelisiniz. Bunun yerine, mesajınızın alakalı ve ilgi çekici kalmasını sağlamak için içeriğinizi yerel kültüre uyarlayın.
İçeriğinizi farklı ülkelerdeki izleyicilere alakalı ve çekici tutmak için kültürel tercihlere göre içeriği yerelleştirmenin bazı önemli yönleri
- Tarih ve Saat Formatları - Farklı ülkeler ABD'de MM/DD/YYYY ve Avrupa'da DD/MM/YYYY gibi farklı standartlara sahiptir. 12 saatlik ve 24 saatlik zaman formatları da değişir.
- Para Birimi ve Fiyat Sembolleri - O ülkede yaygın olarak kullanılan formatta yerel para birimini ve görüntülenen fiyatları, Almanya'da Euro için € veya Japonya'da yen için ¥ gibi kullanın.
- Görüntüler ve Görseller - Kullanılan görüntülerin yerel kültürel normlarla uyumlu olduğundan emin olun. Örneğin, Japonya'daki iş reklamları, ABD'deki daha rahat ve etkileyici stile kıyasla daha resmi olma eğilimindedir.
- Renk Seçimleri - Renklerin kültürler arasında farklı anlamları olduğunu biliyor muydunuz? Örneğin, Red Çin'de iyi şansları sembolize eder, ancak diğer ülkelerdeki tehlike veya uyarılarla ilişkili olabilir.
- İletişim Tarzı- Bazı kültürler doğrudan ve noktaya iletişimi (Almanya veya ABD gibi) tercih ederken, diğerleri kibar ve dolaylı dile (Japonya veya Endonezya gibi) değer verir.
- Ödeme Yöntemleri - Her ülkenin farklı ödeme tercihleri vardır. Örneğin, kredi kartları ABD'de yaygın olarak kullanılırken, Almanya'da birçok kişi banka transferlerini veya PayPal'ı tercih etmektedir.
- Düzenlemeler ve Yasal Politikalar - İçeriğinizin Avrupa Birliği'ndeki GDPR gibi yerel düzenlemelere uygun olduğundan emin olun, her ülkede veri koruma veya geçerli vergi yasaları.
- Ölçüm Birimleri - Hedef ülkeye dayalı metrik veya emperyal birimler kullanın. Örneğin, ağırlık Avrupa'da kilogram ve Japonya'da gram olarak ölçülürken, ABD pound ve ons kullanıyor.
Bu yönleri uyarlayarak, içeriğiniz daha doğal hissedecek ve çeşitli kültürel geçmişlerden gelen izleyiciler tarafından iyi karşılanacaktır.
#3 Her dil için SEO dostu URL'ler kullanın
Çok dilli içeriği yönetirken, kullandığınız URL yapısı SEO ve kullanıcı deneyimini önemli ölçüde etkiler. Her biri avantajları ve dezavantajları olan farklı diller için URL'leri yapılandırmanın birkaç yolu vardır.
Alt klasör
En yaygın yaklaşım alt klasörleri kullanmaktır (örneğin.com/en/). Bu yapı, tüm dilleri tek bir ana alanın altında tutar ve etki alanı otoritesinin merkezi kalmasını sağlar. Ayrıca, arama motorları sayfaları aynı sitenin farklı dil sürümleri olarak kolayca tanıyabilir. Bununla birlikte, zorluk, yinelenen içerik sorunlarından kaçınmak için her dilin uygun şekilde dizine eklenmesini sağlamaktır.
Alt alan
Alt alanlar (en.example.com/) Dile göre içeriği farklı alt alanlara ayırın. Bu yaklaşım, her dil farklı bir ekip tarafından yönetilirse yararlı olabilir. Bununla birlikte, arama motorları alt alan alanlarını ayrı web siteleri olarak ele alabilir, yani etki alanı otoritesi en iyi şekilde paylaşılmaz, bu da SEO'yu daha zor hale getirebilir.
CCTLD (Ülke Kodu Üst Düzey Etki Alanı)
Fransa veya Örnek Örnek.fr/ gibi CCTLD'leri kullanmak, Almanya için, özellikle yerel pazarları hedeflemek için en iyi seçenektir. Bu alanlar yerel kullanıcılar tarafından daha güvenilir ve net coğrafi sinyaller sağlar. Bununla birlikte, her etki alanı ayrı olduğundan, her site kendi SEO otoritesini oluşturmalıdır, bu da daha pahalı ve yönetilmesini zorlaştırmalıdır.
Sorgu parametresi
Sorgu parametreleri (örneğin.com/?lang=en) en basit yöntemdir, ancak SEO için en az önerilir. Arama motorları genellikle bu sayfaları farklı dil sürümleri olarak tanımak için mücadele eder ve URL yapısı daha az kullanıcı dostudur, çünkü dili açıkça göstermez.
Tüm yöntemler arasında, alt klasörler çok dilli içerik için en iyi seçimdir, çünkü etki alanı otoritesini merkezi tutarlar, yönetimi daha kolaydır ve SEO dostu kalırlar. Ek olarak, alt klasörler ayrı alanlar veya alt alanlar gerektirmeden dil uyarlamasında esneklik sunar ve bu da onları çok dilli web siteleri için etkili bir çözüm haline getirir.
#4 Çok dilli SEO için optimize edin
Çok dilli içeriğinizin arama motorları için iyi optimize edilmesini sağlamak için, çok dilli SEO stratejileri uygulamak çok önemlidir. Arama motorlarının her dil sürümünü düzgün bir şekilde anlayabilmesi ve dizine ekleyebilmesi için çeşitli teknik yönler ele alınmalıdır. İşte temel unsurlar:
- HREFLANG Etiketleri: HREFLANG ETİKETLERİ Arama motorlarını bir sayfanın dili ve bölgesi hakkında bilgilendirerek, kullanıcıları en alakalı sürüme yönlendirir. Örneğin, Fransa'dan bir ziyaretçi sitenize erişirse, otomatik olarak örnek.com/fr/ adresine yönlendirilecektir. Hreflang etiketleri olmadan, arama motorları yanlış dil sürümünü görüntüleyebilir ve kullanıcı deneyimini olumsuz etkileyebilir.
- Kanonik etiketler: Birden çok dilde benzer veya neredeyse aynı içerik olduğunda, kanonik etiketler yinelenen içerik sorunlarını önlemeye yardımcı olur. Bu etiketler, endekslemede öncelik vermek için tercih edilen sürüm hakkında arama motorlarını sinyal vererek SEO sıralamalarının yinelenen sayfalardan birleştirilmesini ve etkilenmemesini sağlar.
- Bir XML Çok Dilli Site Haritası gönderin: Tüm dil sürümlerini içeren bir XML Site Haritası Arama motorlarının keşfetmesine ve sayfaları daha hızlı dizine eklemesine yardımcı olur. Her giriş, dil ilişkilerini netleştirmek için HREFLANG özniteliğini belirtmelidir. Bu, özellikle farklı dillerde birden fazla sayfaya sahip web siteleri için kullanışlıdır.
- Çevrilen URL'ler: URL'lerin ilgili dile çevrildiğinden emin olun. Örneğin, örneğin bir İngilizce içerik URL'si örneği.com/en/mens-clothing örneği olarak Fransızca'ya çevrilmelidir. Arama motorları arama sonuçlarında URL'leri göz önünde bulundurur, bu nedenle uygun şekilde çevrilmiş anahtar kelimeleri kullanmak görünürlüğü artırır ve her dildeki kullanıcı arama alışkanlıkları ile hizalanır.
- Özelleştirilmiş meta veriler: Sayfa başlıkları, meta açıklamalar ve görüntü alt etiketleri her dil için çevrilmeli ve optimize edilmelidir. Otomatik çevirilerden kaçının - Eden meta veriler, içeriği arama sonuçlarında daha ilgi çekici ve alakalı hale getirmek için hedef pazarda yaygın olarak kullanılan anahtar kelimeleri içerir.
Bu öğeleri uygulayarak, çok dilli web sitenizin sadece görünüşte profesyonel değil, aynı zamanda farklı ülkelerdeki arama motorları için de optimize edilmesini sağlayabilirsiniz.
#5 Dil değiştiriciyi uygulayın
Web sitenizin kullanıcıların dilleri kolayca değiştirmesini sağlayan bir düğme veya menü olduğundan emin olun. Yanlış dili görüntüleyebileceği veya kullanıcının tercihine uymadığı için IP tabanlı otomatik algılama kullanmaktan kaçının.
Ayrıca, kullanıcıların ulaşması ve bulması için dil değiştiriciyi kolaylaştırın. İşte bir dil değiştirici kurarken bazı ipuçları.
- Bulunması Kolay Menü - Dil değiştiriciyi sağ üstte veya üstbilime yerleştirin, çünkü bu en yaygın kullanılan konum ve kullanıcılar için kolayca erişilebilir. Başka bir alternatif, daha minimalist bir görünüm için altbilgiye yerleştirmektir.
- Bir açılır veya bayrak simgesi kullanın - diller listesine sahip bir açılır veya bir bayrak simgesi kullanıcıların mevcut dil seçeneklerini anında tanımalarına yardımcı olabilir. Bununla birlikte, bir bayrak kullanıyorsanız, belirli bir ülkeyi değil, dili temsil ettiğinden emin olun (örneğin, İspanyolca sadece İspanya'da konuşulmaz).
- Dil adı veya ülke adı ekleyin - Français veya Deutsch gibi orijinal formunda göstermeyi veya “Fransa” veya “Almanya” gibi ülke adını kullanmayı seçebilir. Sunumdaki bu esneklik, farklı geçmişlere sahip kullanıcıların tercih ettikleri dili kolayca tanımasına ve seçmelerine yardımcı olur.
#6 Birden çok karakteri destekleyen yazı tipleri kullanın
Tüm yazı tipleri farklı dillerden karakterleri desteklemez. Seçtiğiniz yazı tipinin, özellikle web sitenizde Çince, Arapça veya Rus gibi özel karakterlere sahip diller varsa, kullandığınız dille uyumlu olduğundan emin olun. İşte en iyi çok dilli yazı tipleri için bazı öneriler:
- Google Noto Yazı Tipleri: 800'den fazla dili destekler ve tüm komut dosyaları ve sembollerle uyumluluk için tasarlanmıştır.
- Helvetica World: Web ve baskı için uygun 17 farklı stile sahip birden fazla dil için destek sunar.
- SST yazı tipi: Çok dilli web siteleri için ideal olan Latin, Kiril ve Yunan komut dosyalarını destekleyen çok yönlü bir yazı tipi.
- Restora: Çeşitli tasarım ihtiyaçları için uygun, birden fazla dili destekleyen zarif bir yazı tipi.
- Misto yazı tipi: Farklı ekran boyutlarında yüksek okunabilirliğe sahip birden fazla dili desteklemek için tasarlanmıştır.
Çok dilli içerik için uygun yazı tiplerini bulmak için bunları arayabilirsiniz.
- Google Yazı Tipleri: Çeşitli ücretsiz çok dilli yazı tipleri sağlar
- Adobe Fonts: Kapsamlı çok dilli desteğe sahip premium seçenekler sunar
- 1001 Yazı Tipleri: Ücretsiz Çok Dilli Yazı Tipleri Koleksiyonu sunar
Bir yazı tipi seçerken, mevcut dil desteğini kontrol edin ve farklı cihazlarda ve işletim sistemlerinde tutarlı bir görüntüleme sağlamak için Unicode uyumlu olduğundan emin olun. Web sitesinin bazı dillerde tutarsız görünmesine neden olabileceğinden, belirli karakterlere sahip olmayan dekoratif yazı tipleri kullanmaktan kaçının.
#7 Tutarlı bir düzen tutun
İçeriği diğer dillere çevirirken, metnin uzunluğu değişebilir. Örneğin Almanca, genellikle İngilizce'den daha uzun metinle sonuçlanırken, Çinliler daha özlüdür.
Bununla mücadele etmek için duyarlı bir düzen ile esnek bir tasarım kullanın. Konforlu bir kullanıcı deneyimi için düğmelerin, menülerin ve diğer öğelerin tüm dillerde düzgün bir şekilde görünür olduğundan emin olun.
#8 Birden çok dilde müşteri desteği sağlayın
Web siteniz küresel müşterilere hitap ediyorsa, birden fazla dilde müşteri desteği kullanıcı güvenini ve memnuniyetini artıracaktır. Birden çok dilde canlı sohbet, e -posta veya SSS seçenekleri olduğundan emin olun.
Tüm dillerde destek sağlamak mümkün değilse, birden fazla dilde temel soruları işleyebilen AI ile bir sohbet botu kullanmayı düşünün, ardından müşterileri uygun destek ekibine yönlendirin.
#9 Web sitenizi farklı dillerde test edin
Çok dilli bir web sitesi başlatmadan önce, her dilde her şeyin düzgün çalıştığından emin olmak için test edin. Çevirilerin doğru olduğunu, düzenlerin temiz ve tutarlı olduğunu ve tüm özelliklerin sorunsuz çalıştığını kontrol edin.
Web sitesinin farklı ülkelerde nasıl performans gösterdiğini görmek için Google Arama Konsolu gibi bir araç kullanın Web sitesi yayınlanmadan önce kusurları düzeltebilmeniz için dilin yerel kullanıcılarından geri bildirim isteyin.
IONOS web sitesi oluşturucuda çok dilli içerik yaygın zorluklar
IONOS web sitesi oluşturucuda çok dilli içerik oluşturmak genellikle bir zorluktur. Platform, içeriği çevirmek için temel özellikler sunarken, hala bazı sınırlamalar vardır. İşte bazı yaygın zorluklar ve bunların üstesinden nasıl geleceğiniz.
Çeviriler için sınırlı özelleştirme
Ana engellerden biri, çeviri sonuçlarının özelleştirilmesinde sınırlandırmadır. IONOS içeriği çevirmek için otomatik araçlar veya eklentiler sağlayabilir, ancak kullanıcılar genellikle çeviri sonuçlarında birçok değişiklik yapamaz. Bu, bir dilin farklı bir cümle yapısına sahip olduğunda veya daha spesifik bağlam ayarlamaları gerektirdiğinde özellikle sorunludur.
manuel düzenlemeye izin veren Linguise gibi bir üçüncü taraf otomatik çeviri eklentisi Mümkünse, metnin hedef dil ve kültürel bağlam için uygun olduğundan emin olmak için bir insan çevirmenini dahil edin.
RTL (sağdan sola) dil desteği eksikliği
Arapça, İbranice ve Farsça gibi diller soldan sola (RTL) yazma sistemi kullanır.
Ne yazık ki, IONOS birçok şablon RTL düzenini en iyi şekilde desteklememektedir. Bu, sitenin sağdan sola okumaya alışkın olan kullanıcılar için örgütlenmemiş ve hatta kafa karıştırıcı görünmesini sağlar.
Web sitenizin RTL dilini desteklemesi gerekiyorsa, metin ve tasarım öğelerinin yönünü ayarlamak için CSS özel stilini kullanın. Ayrıca, RTL dillerini desteklemede daha esnek olan dışsalları entegre edebilir veya bunları destekleyen şablonları kullanabilirsiniz.
Çok dilli için sınırlı şablon seçenekleri
IONOS web sitesi oluşturma için çeşitli şablonlar sağlar, ancak hepsi çok dilli kullanım için optimize edilmez. Bazı şablonlar, diller arasında kolay gezinmeyi veya sayfa öğelerini kullanıcının dil tercihine göre yeniden sıralamak için özellikleri desteklemeyebilir.
Bu nedenle, çok dilli menü seçeneklerine sahip veya manuel olarak değiştirilebilen bir şablon seçin. Mevcut seçenekler sınırlıysa, dil menüsünü daha esnek bir şekilde görüntülemek için özel kodlama veya ek komut dosyalarını kullanın.
Her zaman doğru olmayan çeviri kalitesi
IONOS otomatik bir çeviri özelliği sağlasa da, özellikle birçok nüansı veya teknik terimi olan diller için sonuçlar her zaman doğru değildir. Bu, kullanıcılar arasında yanlış anlamalara neden olabilir ve sitenin güvenilirliğini düşürebilir.
Bu nedenle, yalnızca otomatik çeviriye güvenmeyin. Manuel inceleme yaptığınızdan veya profesyonel bir çeviri hizmeti kullandığınızdan emin olun. Mümkünse, otomatik çeviri sonuçlarını tercihlerinize göre düzenleyebilmeniz için düzenleme özellikleriyle daha yüksek doğruluğa sahip üçüncü taraf araçların entegrasyonunu kullanın.
IONOS web sitesi oluşturucu ile entegre olan otomatik çeviri web sitesi
IONOS web sitesi oluşturucuda çok dilli bir web sitesini yönetmek, özellikle çeviri kalitesi ve dil yönetimi esnekliği açısından zor olabilir.
Bu zorlukları ele almak için Linguise IONOS ile entegre edilmiş otomatik bir çeviri çözümü olarak gelir . Yapay zeka ile çalışan çeviri ile Linguise % 97'ye kadar çeviri doğruluğu sunar. Yalnızca canlı editör gibi özellikler, doğrudan web'in ön sayfasında düzenlemeler yapmanıza yardımcı olamaz. Buna ek olarak, Linguise dil değiştirme ve çok dilli SEO dostu çeviriler, sitenizin küresel pazarlarda profesyonel ve kolayca keşfedilebilir kalmasını sağlar.
Çözüm
IONOS web sitesi oluşturucuda çok dilli içeriği yönetmek genellikle bir zorluk olabilir, ancak doğru strateji ile birden fazla dilde tutarlı bir kullanıcı deneyimi sağlayabilirsiniz. Otomatik çevirinin akıllıca kullanımından çok dilli SEO optimizasyonuna.
Web sitenizi yüksek doğrulukla tercüme etmek için daha esnek ve otomatik bir çözüm istiyorsanız, Linguise en iyi bahis olabilir. 80'den fazla dil için kolay entegrasyon ve destek ile Linguise SEO'dan ödün vermeden optimal çeviri sağlar. Şimdi Linguise deneyin sitenizi kolaylıkla çevirmeye başlamak için ücretsiz bir hesap oluşturun!