Hiç kafanızı kaşımanıza veya yüksek sesle gülmenize neden olan Çince bir çeviriyle karşılaştınız mı? Çince tercüme etmek zor olabilir ve deneyimli tercümanların tökezlemesi alışılmadık bir durum değildir. Karmaşık doğası nedeniyle Çince, kelimesi kelimesine çeviriden fazlasını talep eder; anlayış ve bağlam gerektirir.
İster bir web sitesini, ister yaratıcı içeriği çevirin, kötü bir çeviri yanlış anlamalara yol açabilir. Yine de endişelenmeyin! Bu makale Çince çevirilerin neden kötü olduğunu araştırıyor ve mesajınızın doğru ve anlamlı bir şekilde iletilmesini sağlamak için pratik çözümler sunuyor.
Çince çeviri, kelimeleri bir dilden diğerine değiştirmekten daha karmaşıktır. Bu yüzden sıklıkla hatalar yapılıyor, peki bunların oluşmasına hangi faktörler sebep oluyor? İşte bunlardan bazıları.
çevrilmesi en zor dillerden biridir . Binlerce karaktere ve telaffuzdaki ince değişikliklerle anlamları değiştiren bir ton sistemine sahiptir. Bu karmaşıklık, çevirmenlerin dilin gramerini, sözdizimini ve sözcük dağarcığını anlamak için önemli bir uzmanlığa sahip olması gerektiği anlamına gelir.
İngilizce gibi bir alfabesi yoktur; bunun yerine, her biri bağlama bağlı olarak bir veya daha fazla anlamı temsil eden binlerce karaktere dayanır. Tek bir karakter birden fazla anlam taşıyabilir ve çeşitli durumlarda farklı şekilde okunabilir. Örneğin, "中" karakteri, kullanımına bağlı olarak "orta", "merkez" veya "Çin" anlamına gelebilir; bu da hem dili hem de bağlamı derinlemesine anlamadan doğru çeviri yapmayı zorlaştırabilir.
Dil aynı zamanda tonaldır, bu da başka bir karmaşıklık katmanı ekler ve Çince'nin her biri farklı ifadeler ve kelime dağarcığı içeren birçok bölgesel lehçeye sahip olması gerçeğiyle daha da karmaşık hale gelir. Bu diyalektik farklılıklara aşina olmayan bir çevirmen kolaylıkla yanlış yorumlayabilir veya metnin özünü yakalayamayabilir.
Çince'de birçok karakterin, göründükleri bağlama bağlı olarak birden fazla anlamı vardır. Bu belirsizlik, özellikle çevirmenlerin daha geniş bağlamı dikkate almadan kelime kelime çeviriye güvenmesi durumunda Çince çeviriyi zora sokabilir. Örneğin, "行" (xíng) karakteri cümleye bağlı olarak "git", "tamam" ve hatta "satır" anlamına gelebilir. Dikkatli yorumlanmadığı takdirde bu durum çevirilerin yersiz veya hatalı olmasına yol açabilir.
İyi bir çevirmen metni bir bütün olarak yorumlayabilmeli ve bir cümle veya paragrafta her karakterin diğerleriyle nasıl etkileşime girdiğini düşünebilmelidir. Bu daha derin bir anlayış olmadan, çeviri amaçlanan anlamını kolayca kaybedebilir, bu da okuyucunun kafasını karıştırabilir veya yanlış bilgilendirebilir.
Çince tercüme etmek çok fazla tercüme gerektirir çünkü Çince diğer dillerde doğrudan karşılığı olmayan deyimler, atasözleri ve deyimler açısından zengindir. Bir ifadenin anlamı, bağlamına bağlı olarak önemli ölçüde değişebilir ve bir çevirmenin doğru bir çeviri sunabilmesi için altta yatan kültürel ve sosyal nüansları anlaması gerekir. Kelimeler ve ifadeler, çevirmenin gerçek anlamın ötesinde düşünmesini ve niyeti, duyguyu veya kültürel önemi dikkate almasını gerektirecek şekilde kullanılabilir.
Örneğin, Çince deyimler veya ifadeler genellikle Çin kültürünün derinliklerine yerleşmiştir ve bunların doğru şekilde yorumlanması, çevirinin amaçlanan mesajı iletmesini sağlamak için çok önemlidir. Doğrudan bir çeviri konunun özünü tam olarak yakalayamayabilir veya okuyucunun kafasını karıştırabilir. Aşağıda yorumun çeviride ne kadar önemli bir rol oynadığını gösteren Çince ifade örnekleri verilmiştir:
Çince İfade
Edebi Çeviri
Yorum/Anlam
画蛇添足 (huà shé tiān zú)
“Bir yılan çiz ve bacak ekle”
Bir şeyi abartmak veya gereksiz veya fazlalık yapmak.
人山人海 (rén shān rén hǎi)
“İnsanlar dağ, insanlar deniz”
Çok yoğun veya kalabalık bir yeri tanımlamak için sıklıkla büyük bir insan kalabalığı kullanılır.
打草惊蛇 (dǎ cǎo jīng shé)
“Yılanı ürkütmek için çimleri dövün”
Birini uyaran bir eylemde bulunmak, genellikle bir uyarının yanlışlıkla verildiği bir durumu tanımlamak için kullanılır.
Bu örnekler, birebir çevirilerin her zaman ifadenin ardındaki gerçek anlamı aktarmadığını göstermektedir. Çevirmen, kültürel ve duygusal nüansları bozmadan, ifadeyi hedef dilde anlamlı olacak şekilde yorumlamalıdır. Doğru yorum olmadan çeviri anlamını kaybedebilir veya karıştırılabilir.
Bağlam ve nüansların dikkate alınmaması Çince çeviride önemli bir sorundur. Bağlam, Mandarin dilindeki kelimelerin ve ifadelerin anlamını büyük ölçüde etkiler ve bir çevirmenin gerçek anlamı aktarabilmesi için çevredeki durumu anlamak gerekir. Çince kelimeler, kullanımlarına bağlı olarak birden fazla anlama sahip olabilir ve bu ince farklılıkların dikkate alınmaması, yanlış veya uygun bir çeviriye yol açabilir. Bağlam dikkatle değerlendirilmezse çeviri amaçlanan derinliğini kaybedebilir.
Üstelik Çince'de farklı düzeylerde formaliteler vardır ve çeviri yaparken bunu anlamak çok önemlidir. Çevirmen, doğru hitap biçimini seçebilmek için konuşmacı ile dinleyici arasındaki ilişkiyi ve konuşmanın tonunu göz önünde bulundurmalıdır.
Aşağıda iki farklı bağlamda Çince sözcük kullanımının karşılaştırmalı bir örneği bulunmaktadır.
Kelime
Bağlam 1 (Örnek Cümle)
Bağlam 2 (Örnek Cümle)
cha (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Bir fincan çay içtim.
在中国,茶文化源远流长。(Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuǎn liú cháng.) – Çin'de çay kültürünün uzun bir tarihi vardır.
(içecekler bağlamında chá)
(çay seremonisi bağlamında chá)
Xing (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Hızlı yürüyor ve bu sadece birkaç dakikasını aldı.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyǐ kāishǐ le.) – Bu plan işe yarıyor; başlayabiliriz.
(yürümek veya gitmek bağlamında xíng)
(iyi/Tamam/işler bağlamında xíng)
Míng (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Bugün hava parlak, güneş parlıyor.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Açıklaması çok açık, herkes anlayabilir
(parlak bağlamda söylüyorum)
(açık bağlamda söylüyorum)
Kötü çevirilerin çoğu, yetersiz veya uygunsuz çeviri araçlarının kullanılmasından kaynaklanmaktadır. Birkaç mükemmel çeviri aracı mevcut olsa da, özellikle Çince gibi karmaşık bir dili çevirirken bunların kullanımı her zaman kolay olmayabilir.
Örneğin Google Çeviri, Çince'yi %81,7'ye kadar doğru bir şekilde çevirebilirken, Çince gibi daha karmaşık dillerde hala zorluk çekiyor. Temel cümleleri doğru bir şekilde çevirebilse de, daha incelikli veya teknik içerikleri çevirirken bocalıyor ve bu da garip ifadelerle sonuçlanabiliyor.
Bu nedenle özellikle Çince gibi çevrilmesi zor dillerde yüksek kaliteli bir çeviri aracı belirlemek önemlidir.
Çince çevirilerin genellikle kötü olmasına katkıda bulunan faktörlere ek olarak, dile çevirilerde meydana gelen bazı hatalar da vardır.
Çince, Özne-Fiil-Nesne (SVO) yapısını takip eder, ancak kelime sırası, dilbilgisi kuralları veya cümlenin başındaki zaman ifadeleri gibi vurgu nedeniyle önemli ölçüde değişebilir. İngilizce gramer kurallarını uygulayan çevirmenler garip veya yanlış çeviriler üretebilir. Örneğin, İngilizce “öğle yemeğini öğlen yiyorum” cümlesi Çinceye “我中午吃午饭” (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn) olarak çevrilmelidir; burada zaman ifadesi (中午, zhōngwǔ) cümlenin başında görünür.
Kelime sırası hataları cümlenin doğal akışını bozarak anadili konuşanların kafasını karıştırır. Bu nedenle çeviri, zarflar, zaman ve yer gibi unsurların Çince sözdizimine nasıl uyduğunun kapsamlı bir şekilde anlaşılmasını gerektirir.
Boyut kelimeleri veya sınıflandırıcılar, Çince dilbilgisinde miktarı belirlemek için isimlerle eşleştirilerek not edilmesi önemlidir. Örneğin, “一只猫” (yī zhī māo, “kedi”) cümlesinde hayvanlar için 只 (zhī) büyüklük kelimesi kullanılmıştır. Çevirmenler genellikle doğru büyüklükteki sözcüğü seçmekte zorlanır ve bu durum kafa karışıklığına yol açar. “一只猫” yerine “一头猫” (yī tóu māo, “kedi”) kullanmak anadili İngilizce olan kişiler için doğal olmayacaktır.
Bu nedenle, değiştirilen ismin ince nüanslarını ilettiği için doğru boyuttaki sözcük çok önemlidir. Boyut sözcükleri bağlama bağlıdır ve bunların yanlış kullanılması amatörce veya komik görünmelerine neden olabilir. Netlik ve doğruluk sağlamak için yetenekli çevirmenlerin her bağlamın farklılıklarını tanıdığından emin olun.
Çince'de aynı telaffuza sahip ancak farklı anlamlara sahip pek çok eşsesli sözcük vardır. Örneğin, 行 (xíng) "git" veya "Tamam" anlamına gelebilirken 行 (háng) "çizgi" veya "meslek" anlamına gelir. Bağlamda doğru anlamı tespit edemeyen çevirmenler anlamsız cümleler üretebilirler. Örneğin, "这个行吗?" (Zhège xíng ma?, "İşe yarıyor mu?")行'nun háng olarak yorumlanması durumunda yanlış anlaşılabilir.
Eşadlı hatalar genellikle çevirmenlerin daha geniş cümleyi dikkate almadan yalnızca sözlük tanımlarına veya makine çevirisine güvenmesi durumunda ortaya çıkar. Bu nedenle Çince konuşanlar tarafından yaygın olarak kullanılan eş anlamlıları öğrenmek de önemlidir.
了 (le), 吗 (ma) ve 吧 (ba) gibi cümle parçacıkları Çince'de bir cümlenin biçimini, ruh halini veya tonunu belirtmek için gereklidir. Bu parçacıkların atlanması, amaçlanan anlamı ortadan kaldırabilir veya anlamın tuhaf ve daha az incelikli görünmesine neden olabilir. Örneğin, “你吃饭了” (Nǐ chīfàn le, “Yedin”) tamamlanmış bir eylemi belirtirken, “你吃饭” (Nǐ chīfàn) yalnızca “Yedin” anlamına gelir ve bu da cümleyi belirsizleştirir.
Çevirmenler, İngilizce'de doğrudan eşdeğerleri olmadığı için çoğu zaman parçacıkları atlarlar. Ancak parçacıkların atlanması, doğal olmayan çevirilere veya duygusal nüansların eksik olmasına yol açabilir. Bu nedenle, çevirinin kaynak materyalin orijinal tonunu ve amacını korumasını sağlamak için bu gibi parçacıkların çeviride kalmasını sağlamak da önemlidir.
Kötü Çince çeviriden kaçınmak, dikkatli kelime seçiminden daha fazlasını gerektirir; bu, dilin benzersiz bağlamını, kültürünü ve nüanslarını anlamakla ilgilidir. Aşağıda Çince çevirilerin kalitesini artırmanın ve yanlışlık tuzaklarından kaçınmanın yolları verilmiştir.
Profesyonel çevirmenleri işe almak, yüksek kaliteli çeviriler sağlamanın en etkili yollarından biridir. Profesyoneller dil ve onun arkasındaki kültürel bağlam hakkında derin bir anlayışa sahiptir. Deyimler, ton farklılıkları ve karakter belirsizlikleri gibi çetrefilli yönleri nasıl ele alacaklarını biliyorlar. Onların uzmanlığı sayesinde çeviriniz doğal görünecek ve mesajın orijinal amacını koruyacaktır.
Örneğin Fiverr veya Upwork gibi platformlarda harici çeviri hizmetleri arayabilirsiniz. Orada çeşitli kişiler, çeşitli kategoriler ve fiyat seçenekleriyle Çin'den Çin'e çeviri hizmetleri sunuyor.
Profesyonel çevirmenlerin yanı sıra anadili Çince olan kişilerle de işbirliği yapabilirsiniz. Aksi takdirde gözden kaçabilecek yerel lehçeler, resmi olmayan ifadeler ve kültürel incelikler hakkında bilgi sağlarlar. Anadili İngilizce olan kişiler çevirileri doğrulayabilir ve anadili olmayan çevirmenlerin gözden kaçırabileceği nüansları tespit edebilir, bu da metni özgün ve anlaşılması kolay hale getirir.
Örneğin, bir çevirmen Çincede “siz” için resmi “您” (nín) sözcüğünü kullanırken, anadili İngilizce olan biri hedef kitleye bağlı olarak resmi olmayan bağlamlar için gündelik “你” (nǐ) sözcüğünü önerebilir. Bu tür ince ayarlamalar çevirinin tonunu ve ilişkilendirilebilirliğini geliştirerek içeriğinizin daha etkili olmasını sağlar.
Çin kültürü, diliyle derinden iç içe geçmiş durumdadır ve kültürel nüansların dikkate alınmaması, uygunsuz veya rahatsız edici çevirilerle sonuçlanabilir.
Örneğin Çin kültüründe sayıların önemli bir anlamı vardır. “8” rakamı zenginlik ve refahla ilişkilidir çünkü telaffuzu (bā), zenginlik (fā) kelimesine benzemektedir. Tersine, “4” ölüm kelimesine (sǐ) benzediğinden sıklıkla kaçınılır. “4” rakamının öne çıktığı bir ürünü pazarladığınızı hayal edin; bu, hedef kitlenizi istemeden yabancılaştırabilir. Bu tür kültürel nüansları anlayarak çevirilerinizin doğru mesajı iletmesini ve hedef kitlenizin duygu ve değerlerine uygun olmasını sağlarsınız.
Yalnızca çevirmen hizmetlerini kullanmakla ve Çince konuşanlarla doğrudan işbirliği yapmakla kalmayıp, aynı zamanda modern araçların yardımını da kullanabilirsiniz. Yapay zeka çeviri araçları, hızlı ve giderek daha doğru çeviriler sunarak uzun bir yol kat etti. Modern yapay zeka modelleri, kelimesi kelimesine çevirilerin ötesinde sonuçlar sağlamak için bağlamı, tonu ve dil kalıplarını analiz eder. Ancak tüm araçlar eşit şekilde üretilmediğinden doğru olanı seçmek çok önemlidir.
Çarpıcı bir örnek, Çince çevirilerde %92 gibi etkileyici bir doğruluk oranına sahip, yapay zeka destekli bir çeviri aracı olan Linguise . Genel araçların aksine Linguise , bağlamsal ve kültürel anlamları koruma konusunda üstündür; bu da onu özellikle otomatik web sitesi çevirisinde işletmeler ve bireyler için güçlü bir seçim haline getirir.
Web sitenizdeki Çince çevirinin kalitesini artırmak isteyenler için, birçok özellik desteğine sahip bir seçenek olan Linguise düşünün. Daha iyi Çince çeviriler üretmenize yardımcı olabilecek bazı özellikleri burada bulabilirsiniz.
Yetersiz Çince çevirilerden kaçınmak teknik yeterlilikten daha fazlasını gerektirir; kültürel anlayış, bağlam farkındalığı ve dile incelikli bir yaklaşım gerektirir. Zorlukların farkına vararak ve profesyonel çevirmenleri işe almak ve anadili İngilizce olan kişilerle işbirliği yapmak gibi stratejiler uygulayarak, içeriğinizin özünü kaybetmeden hedef kitlede yankı bulmasını sağlayabilirsiniz.
Web sitenizdeki Çince çevirilerin kalitesini artırmak istiyorsanız Linguise . Doğruluğu ve kültürel uygunluğu korumak için tasarlanmıştır. Linguise hesabı oluşturun ve akıcı ve profesyonel Çince çeviriye doğru ilk adımı atın!
Web sitesi otomatik çevirisi, uluslararası SEO ve daha fazlası hakkında haberler alın!
E-postanızı paylaşmadan ayrılmayın!
Piyangoyu kazanacağınızı garanti edemeyiz, ancak çeviri ve ara sıra indirimlerle ilgili bazı ilginç bilgilendirici haberler verebiliriz.