При создании многоязычного веб-сайта язык и локаль часто используются взаимозаменяемо или даже одновременно. Создание многоязычного сайта обычно называют простым переводом содержимого сайта на разные языки.
Однако внутри него также происходит локализация сайта. «Язык», используемый на сайте, будет отличаться от «локали» или локализации содержимого сайта.
«Язык» просто переводит контент в соответствии с контекстом на различные языки. Между тем, «локаль» более конкретна, чем язык, и адаптируется к локальным предпочтениям пользователя, таким как форматирование, даты и т. д.
Для тех, кто до сих пор не понимает разницы между языком и локалью, давайте продолжим читать эту статью до конца!
Что такое локаль?
Локаль — это все содержимое веб-сайта, страницы, форматы и настройки, специально адаптированные для людей, просматривающих веб-сайт в определенной стране.
Локализация предполагает культурную адаптацию и адаптацию вашего контента для конкретной аудитории в других странах. Это выходит за рамки простого перевода контента веб-сайта на другой язык. Локализация контента означает учет обычаев, технических форматов, норм и стилей общения.
Например, при доступе к сайту Airbnb отображается формат валюты — рупия, что соответствует индонезийской валюте, поскольку пользователь в это время находится в Индонезии.
Несмотря на использование валюты рупии, представленный язык останется английским только в том случае, если вы вручную измените его на различные нужные языки.
Правильно. Локализация веб-сайта действительно предполагает настройку всего контента в соответствии с языком локального пользователя, но для некоторых веб-сайтов она может отличаться. Некоторые веб-сайты часто локализуют только важные форматы, такие как валюта, но при этом предоставляют возможность переключения языков.
Разница между языком и локалью
После понимания того, что такое локаль, в чем разница между языком и локалью, особенно в контексте многоязычной сети? Ниже представлена таблица различий.
Нет. | Язык | Языковой стандарт |
1. | Относится только к тексту и грамматике | Охватывает различные аспекты и пользовательские настройки (формат даты, валюта, изображения и т. д.). |
2. | Основное внимание уделяется переводу контента. | Сосредоточьтесь на адаптации контента в целом в соответствии с местными обычаями или культурой. |
3. | Обычно существует только один вариант языка. | Может иметь несколько вариантов локали на одном языке (например, en-US, en-GB, en-AU для английского языка). |
4. | Языковой перевод может быть выполнен без учета локали. | Локализация контента требует языкового перевода и местной адаптации. |
5. | Убедитесь, что контент понятен аудитории на нескольких языках. | Убедитесь, что пользовательский опыт более знаком и соответствует местным предпочтениям. |
На практике вы можете создать несколько версий языкового стандарта вашего сайта, сохраняя при этом весь контент только на одном языке, например английском. Это означает, что хотя основной текстовый контент на английском языке остается прежним, вы можете настроить другие элементы в соответствии с различными языковыми стандартами.
Например, ваш сайт электронной коммерции ориентирован на пользователей в США, Великобритании и Австралии. Хотя содержимое продукта, описания и другие сведения представлены на английском языке, вы можете:
- Используйте разные форматы даты, времени и чисел (например, мм/дд/гггг для США, дд/мм/гггг для Великобритании).
- Отрегулируйте валюту (USD, GBP, AUD)
- Используйте соответствующие сокращения и размеры (например, футы и метры).
Таким образом, используя один и тот же контент на английском языке, вы можете обеспечить более локализованный опыт для посетителей из разных мест.
Этот подход полезен, когда перевод всего контента на многие языки невозможен или нерентабелен. Эта легкая локализация по-прежнему помогает улучшить взаимодействие и конверсию вашей глобальной аудитории.
Почему следует различать язык и локаль?
Почему следует различать язык и локаль? Компаниям, предлагающим продукты или услуги англоязычной аудитории в разных странах, необходимо учитывать различия в процессах и правилах доставки в каждой стране.
Например, хотя аудитория в США, Великобритании и Австралии использует английский язык, способ доставки товаров в эти страны может различаться в зависимости от местных правил и обычаев.
В этом случае бизнес может просто создать одну версию сайта на английском языке. Однако им необходимо предоставить три разные локальные версии – для США, Великобритании и Австралии – чтобы гарантировать, что опыт покупок соответствует ожиданиям и культуре каждой страны.
Другой сценарий — когда в одном месте используется несколько разных языков. Например, в Швейцарии четыре официальных языка: немецкий, французский, итальянский и ретороманский. Веб-сайт, обслуживающий швейцарский рынок, в идеале должен предлагать варианты на всех четырех языках.
Наконец, когда компания хочет, например, одновременно выйти в несколько мест с разными языками, она стремится охватить англо-, французско- и немецкоязычную аудиторию. Для этого необходимы три версии сайта с другими языками и локализациями для каждой страны.
Таким образом, разделение управления языком и локализацией обеспечивает гибкость, которую можно адаптировать к конкретным потребностям аудитории в каждом регионе, хотя и с более эффективными усилиями.
Какие компоненты включены в локаль?
При настройке локали обычно учитываются и корректируются несколько жизненно важных компонентов. Вот некоторые из них, которые вам нужно знать:
- Форматирование даты, времени и номера телефона. Языковой стандарт включает в себя определенные настройки внешнего вида и форматирования даты, времени и чисел в соответствии с традициями, принятыми в определенном регионе или культуре. Например, в США стандартный формат даты — мм/дд/гггг (например, 21.05.2023), а во многих европейских странах — дд/мм/гггг (например, 21.05.2023). Аналогичным образом различаются телефонные коды стран, например, +44 для Великобритании и +1 для США. Ниже приведены примеры различных используемых форматов даты. Первое изображение на немецком языке, а второе на итальянском.
- Настройки валюты: языковой стандарт также определяет способ представления валют, включая символы валюты, позиции символов (до или после числового значения), разделители тысяч и количество отображаемых десятичных цифр. Например, в Соединенных Штатах валюта отображается с символом $, например, 25,99 доллара США, тогда как в Европе валюта евро использует символ евро, например, 25,99 евро.
- Варианты и подробности доставки. Языковой стандарт играет решающую роль в представлении подходящих вариантов доставки и подробностей клиентам в регионе. В сфере электронной коммерции, если вы собираетесь отправить товар в определенную страну, вам необходимо указать конкретные варианты доставки для этой страны. Например, вы не захотите перечислять транспортные компании, которые не работают в стране покупателя. Такая настройка может быть достигнута за счет хорошей локализации. Кроме того, вам также необходимо скорректировать такую информацию, как расчетные сроки доставки, стоимость доставки и таможенные правила, в соответствии с правилами и практикой страны назначения.
- Единицы измерения: Языковой стандарт важен для определения того, будете ли вы использовать британские единицы измерения (например, дюймы, фунты или Фаренгейты) или метрические единицы (например, сантиметры, килограммы или Цельсия) при отображении информации о продукте. Некоторые страны до сих пор используют имперские единицы, тогда как большинство других используют метрическую систему.
- Местные правила. В некоторых случаях могут быть страны, которые не разрешают ввоз продукта на свою территорию. Например, в таких отраслях потокового вещания, как Netflix, некоторые шоу или фильмы могут быть недоступны в некоторых странах. Вы можете адаптировать свои продукты или услуги в соответствии с правилами и предпочтениями каждой страны.
Как настроить языковой контент на вашем сайте?
Теперь, когда вы знаете, что такое локаль и почему она важна для вашего бизнеса, как начать локализацию контента на своем веб-сайте? Локализованный контент может быть достигнут с помощью служб автоматического перевода веб-сайтов, которые также предоставляют функции редактирования и предлагают несколько языков.
Функция редактирования поможет вам локализовать контент в соответствии с предпочтениями пользователя и местными обычаями. Между тем, наличие нескольких языков облегчает выбор местного языка, который вы хотите добавить.
Служба Linguise — это одно из решений, которое можно использовать для настройки языкового контента. У него есть несколько преимуществ, которые поддерживают языковой контент, например, функция внешнего редактора в реальном времени и поддержка более 80 языков.
Без лишних слов, вот шаги:
Шаг 1. Убедитесь, что ваш веб-сайт готов и у него есть учетная запись Linguise .
Прежде чем начать, убедитесь, что ваш веб-сайт готов к переводу и локализации. Кроме того, у вас также должна быть Linguise . Если нет, немедленно зарегистрируйте свою учетную запись Linguise бесплатно и получите 30-дневную бесплатную пробную версию.
Шаг 2. Добавьте сайт домена и языки
Далее добавьте домен сайта и несколько нужных языков. Некоторые из разделов, которые вам необходимо заполнить, включают «Платформа», «URL-адрес», «Язык по умолчанию» и «Языки».
Шаг 3. Установите плагин Linguise
Здесь мы будем использовать WordPress в качестве платформы. Поэтому вам необходимо установить плагин-переводчик WordPress , который является Linguise . Нажмите «Плагины» > «Добавить новый» > найдите Linguise > «Установить» > «Активировать» .
Но не волнуйтесь, если вы не используете WordPress . Потому что Linguise интегрируется с более чем 40+ другими CMS.
После загрузки активируйте ключ API, который вы получили при добавлении домена.
Шаг 4. Установите региональные стандарты
После успешной активации ключа API вы автоматически получите дисплей переключателя языка в соответствии с выбранным вами языком, будь то общий язык или локаль.
В панели управления Linguise есть настройка отображения языковых флагов, в том числе отображение названия языка. Здесь вы можете настроить отображение языка в соответствии со своими потребностями.
Например, если вы ориентируетесь на Мексику для своего бизнеса, как мы знаем, Мексика использует испанский в качестве официального языка. Таким образом, вы можете изменить значок флага на флаг Мексики, но оставить название языка испанским, чтобы местные пользователи могли легко его узнать.
Аналогично для языков английского, немецкого, португальского и тайваньского.
Помимо этих настроек, отображение флага языка также позволяет настраивать другие правила, как показано на рисунке ниже.
Примерно так выглядит сайт после его настройки, как описано ранее.
Шаг 5. Локализуйте свой контент
Как объяснялось выше, некоторые компоненты контента следует локализовать, чтобы они соответствовали предпочтениям локальных пользователей. С помощью Linguise вы можете локализовать контент напрямую, используя функцию внешнего живого редактора. Для этого откройте Linguise и нажмите Live Editor.
Например, как показано ниже, вы можете локализовать телефонный код, который изначально равен +1 для США, на +49 при переводе на немецкий язык, поскольку там телефонный код +49.
Вы можете легко отредактировать его, щелкнув часть, которую хотите локализовать, при необходимости введя локализованный результат и нажав «Сохранить» .
Чтобы узнать больше о локализации контента, вы можете прочитать некоторые из наших статей.
Вывод
Теперь вы знаете, что такое локаль и в чем разница между языком и локалью. При создании многоязычного веб-сайта важно понимать разницу между языком и локалью. Язык связан только с переводом контента на разные языки. В то же время локаль включает в себя настройку различных элементов, таких как дата, время, числа, валюта, варианты доставки, единицы измерения и местные правила, в соответствии с предпочтениями и культурой местных пользователей.
Ключевые компоненты при настройке языкового стандарта включают дату, время, номер телефона, валюту, варианты и детали доставки, единицы измерения и местные правила.
Для управления языковым содержимым на веб-сайте вы можете использовать службы автоматического перевода, которые предоставляют функции редактирования и несколько языковых опций, например Linguise . Кроме того, Linguise поддерживает некоторые другие выдающиеся функции:
- Правила перевода ( игнорировать текст , исключать страницы и т. д.).
- Идеальное качество перевода
- Многоязычный SEO- оптимизатор
- Неограниченное добавление языков
- Можно добавить и настроить доступ переводчиков для совместной работы.
С помощью Linguise вы можете настроить языковой контент на своем веб-сайте, чтобы он лучше соответствовал потребностям местной аудитории. И так, чего же ты ждешь? Зарегистрируйте бесплатную учетную запись Linguise прямо сейчас и воспользуйтесь 30-дневной пробной версией, чтобы перевести до 600 тысяч слов на неограниченное количество языков!