Память переводов — это технология, которая ускоряет процесс перевода, сохраняя предыдущие результаты перевода для повторного использования в повторяющемся контенте.
С помощью этой технологии локализацию перевода можно выполнить легко и быстро. Почему это легко? Потому что на сайте уже есть результаты выполненных переводов, которые можно будет повторить в будущем.
Тем из вас, кто еще не знаком с памятью переводов, не стоит беспокоиться, потому что в этой статье мы обсудим все, от того, что такое память переводов, до преимуществ ее использования.
Что такое память переводов и как она работает?
Память переводов – это база данных переведенных текстов. База данных содержит сегменты, сами сегменты обычно относятся к предложениям или фразам. В памяти переводов хранятся сегменты исходного языка вместе с их переводами.
Память переводов — это функция, обычно встречающаяся в программном обеспечении для перевода, например в решениях для перевода веб-сайтов и инструментах компьютерного перевода (CAT-инструменты).
Используя программное обеспечение памяти переводов, вам не придется начинать каждый проект перевода с нуля. Вы можете положиться на предыдущую работу переводчика или на работу других переводчиков, если работаете с профессиональным переводчиком.
Принцип работы памяти переводов начинается с того, что переводчик получает новый контент для перевода. Программное обеспечение памяти переводов заставляет документ искать совпадающие сегменты, которые уже существуют в базе данных.
После этого появятся результаты перевода, если переводчик обнаружит проблемы с загруженными совпадениями или внесет изменения, память переводов может быть обновлена новыми, более качественными переводами. Таким образом, качество перевода с использованием памяти переводов будет продолжать улучшаться.
Однако имейте в виду, что память переводов — это не то же самое, что терминологическая база. Терминологическая база — это база данных с возможностью поиска, содержащая многоязычные термины и правила использования. Она создается вручную.
Между тем, память переводов — это функция для хранения исходных текстовых сегментов и соответствующих сегментов перевода, которые автоматически генерируются программным обеспечением.
Когда следует использовать память переводов?
Зная, что такое память переводов и как она работает. Вот несколько ситуаций, в которых следует использовать память переводов.
- Для повторяющегося или регулярно появляющегося контента: если вы регулярно переводите одни и те же или похожие документы, такие как технические руководства, юридические контракты, годовые отчеты и т. д., память переводов сэкономит вам много времени за счет использования предыдущих переводов.
- Для крупномасштабных переводческих проектов: Память переводов помогает гораздо эффективнее выполнять большие проекты с тысячами слов или несколькими документами за счет сокращения избыточности.
- Чтобы обеспечить единообразие перевода: память переводов помогает вам быть единообразным в отношении повторяющихся слов. Таким образом, пользователи будут чувствовать себя комфортно с результатами вашего перевода.
- Часто обновляемые документы. Если вы выпускаете обновленную версию документа, память переводов легко определяет измененное содержимое и упрощает предоставление обновлений перевода. Поэтому вам не нужно начинать с нуля.
Как память переводов помогает локализовать ваш сайт?
Как объяснялось выше, память переводов обычно находится на веб-сайтах по переводу программного обеспечения. С другой стороны, процесс локализации веб-сайта требует помощи служб автоматического перевода для перевода на разные языки, в конце концов в игру вступает память переводов.
Используя память переводов, вы можете быстро и эффективно выполнять переводы, извлекая предыдущие переводы тех же текстовых фраз в вашем контенте. Память переводов автоматически предоставит существующие результаты перевода.
Реальный пример: на веб-сайте есть фраза «О программе», одна из языковых целей веб-сайта — французский, при переводе на французский язык она становится «A propos».
Результаты перевода «A propos» будут сохранены в памяти переводов Интернета. Таким образом, веб-сайт переведет весь текст «О компании» в «Предложение» всего за один перевод.
То же самое и с другими фразами на сайте.
Как работает память переводов в Linguise ?
Память переводов может помочь вам в переводе и локализации веб-сайтов. Функция автоматической памяти переводов имеется в службах автоматического машинного перевода.
Существует множество вариантов услуг автоматического перевода, включающих технологию памяти переводов, и Linguise — один из них.
Когда ваш веб-сайт переводится, решение для перевода с использованием искусственного интеллекта, такое как Linguise , сохраняет предыдущие переводы в базе данных и будет использовать их снова для будущих переводов.
Эта система обеспечивает интеграцию с инструментами машинного обучения искусственного интеллекта, что обеспечивает высокую точность перевода. Кроме того, Linguise обеспечивает просмотр и совместную работу после перевода на панели управления с помощью функции живого редактора. Это может улучшить процесс перевода и повысить качество локализации веб-сайта.
Так как же работает память переводов в Linguise ? Ниже мы подробно объясним от начала до перевода вашего сайта.
Шаг 1: Зарегистрируйте учетную запись Linguise
Чтобы локализовать веб-сайт и сохранить результаты перевода, вам необходимо зарегистрировать учетную запись Linguise . Перед подпиской вы также можете попробовать бесплатную пробную версию на 1 месяц, переводя до 600 тысяч слов!
Шаг 2. Интегрируйте свой веб-сайт с Linguise
Если аккаунт зарегистрирован, добавьте домен сайта, который хотите перевести. Вам необходимо заполнить несколько столбцов, включая «Аккаунт», «URL-адрес», «Платформа», «Язык», «Язык перевода» и «URL-адрес перевода».
Затем скопируйте полученный ключ API и вставьте его на панель управления вашего веб-сайта.
Например, если вы используете WordPress , сначала установите плагин Linguise и вставьте ключ API, как показано на следующем изображении.
Аналогично, если вы устанавливаете Linguise на Joomla или другие веб-платформы, метод не будет сильно отличаться.
Шаг 3. Переведите веб-сайт автоматически
Если веб-сайт был успешно интегрирован с Linguise и вы также выбрали язык, который будет отображаться на веб-сайте, тогда весь контент на веб-сайте будет автоматически переведен на целевой язык.
Например, если вы хотите перевести следующий веб-сайт на немецкий язык, страница будет переведена сразу же всего за несколько секунд.
Шаг 4. Статистика переведенных слов
Кроме того, Linguise также есть панель статистики , где вы можете увидеть общее количество переведенных слов и символов, таким образом вы можете узнать, сколько слов осталось, которые можно перевести. Количество переведенных фраз сохраняется в памяти переводов и будет отображаться при поступлении запроса на перевод.
Шаг 5. Отредактируйте переведенный текст во внешнем редакторе.
Из выполненного автоматического перевода вы также можете отредактировать результаты перевода, если что-то не подходит. Чтобы отредактировать его, вы можете использовать интерфейсный онлайн-редактор . Эту функцию также можно найти на панели инструментов > Live Editor.
Например, здесь мы будем переводить с английского на немецкий. Вам нужно только выбрать, какую часть вы хотите редактировать.
После сохранения изменений самый последний перевод будет автоматически сохранен в памяти переводов.
Шаг 6. Исключите переводы с помощью правил перевода
Вы можете не только редактировать результаты перевода, но и перевести перевод на нужную фразу. Linguise есть функция правил перевода, где вы можете указать специальные правила, в том числе:
- Игнорировать текст , который вы не хотите переводить
- Замените перевод текста на нужный вам перевод.
- Исключите контент: это позволит избежать перевода нескольких материалов на одной странице.
- Установите страницы, которые вы не хотите переводить
- Избегайте построчного перевода
Для этого вы можете перейти в Linguise > Правила > Добавить новое правило.
Когда переведенный перевод будет сохранен, эти изменения также будут автоматически сохранены в памяти переводов и автоматически применены ко всем страницам, содержащим одну и ту же фразу.
Шаг 7: Сотрудничество с профессиональными переводчиками
Культурные и природные нюансы также необходимы на многоязычном веб-сайте, и для этого вы можете сотрудничать с профессиональными переводчиками, имеющими опыт работы на целевом языке.
Linguise также предоставляет возможность настройки переводчиков на вашем веб-сайте . Вы можете добавить столько переводчиков, сколько вам нужно, с правами доступа, которые можно установить специально.
Преимущества использования Linguise с памятью переводов
Ниже приведены несколько преимуществ, которые вы получите, если будете использовать Linguise , который включает в себя технологию памяти переводов.
- Более быстрое время выполнения: запоминание переводов значительно ускоряет время завершения перевода за счет повторного открытия идентичных или похожих фрагментов текста, которые были переведены ранее. Вместо перевода всего документа с нуля переводчики могут сосредоточить усилия только на новых разделах. Это увеличивает производительность в 2-3 раза.
- Экономия средств: память переводов уменьшает избыточность повторного перевода одних и тех же фраз и предложений. Платить нужно только за действительно уникальные слова и сегменты. Стоимость за слово может резко снизиться при повторных проектах.
- Качество и последовательность: Linguise имеет идеальное качество перевода (до 97 %), аналогичное человеческому переводу. Это обеспечит высокое качество перевода и согласованность повторно переведенного контента.
Память переводов для локализации вашего сайта с помощью Linguise !
Теперь вы понимаете, что такое память переводов. Память переводов — это база данных текста, который был переведен и может быть использован повторно в будущем.
Используя память переводов, вы можете сократить время перевода, поскольку система автоматически предоставит ранее сохраненные результаты перевода.
Память переводов также реализована в Linguise , так чего же вы ждете? Немедленно зарегистрируйте свою учетную запись Linguise , добавьте веб-сайт и быстро переведите сайт вместе с нами!