Техническое SEO для многоязычных веб-сайтов необходимо для обеспечения доступности вашего сайта для глобальной аудитории. При таком большом количестве языков и региональных различий техническое SEO становится основой для повышения видимости. Без надлежащего обращения многоязычные сайты могут упустить огромный потенциал выхода на международные рынки.
Однако управление многоязычным веб-сайтом не лишено проблем. Часто возникают некоторые общие проблемы. Однако вам не о чем беспокоиться, потому что мы подробно обсудим проблемы, часто возникающие при техническом SEO, и решения, которые вам следует принять. Оставайтесь с нами до конца!
Общие проблемы при управлении многоязычным веб-сайтом
Управление многоязычным веб-сайтом может быть сложной задачей, особенно в отношении технического SEO. Вот некоторые распространенные проблемы, с которыми часто сталкиваются при управлении многоязычным веб-сайтом.
Неправильная структура URL.
Первая проблема — неправильная или плохо организованная структура URL. Это часто происходит из-за отсутствия четкого различия между языковыми или региональными версиями страницы, например, из-за отсутствия использования подкаталогов или ccTLD (доменов верхнего уровня с кодом страны).
Неправильная структура URL-адреса может негативно повлиять как на пользователей, так и на поисковые системы . Поисковым системам может быть сложно дифференцировать контент в зависимости от языка или региона, что может привести к неправильной индексации страницы. Это может снизить видимость сайта в результатах поиска и ухудшить взаимодействие с пользователем.
Пример. Если на сайте есть страница типа sitename.com/produk для индонезийского языка и sitename.com/products для английского языка без четкого маркера, указывающего, что это версии для разных регионов или языков, поисковые системы могут не понять разницы и обработать обе страницы. как идентичные.
Дублирующийся контент
Дублированный контент — это один и тот же контент, появляющийся более чем на одном URL-адресе. Дублирование контента часто возникает, когда сайты имеют одинаковые страницы для разных языков без использования надлежащих методов информирования поисковых систем о том, что эти страницы являются переводами одного и того же контента.
Это может произойти, если URL-адреса для разных языковых версий не имеют правильных тегов hreflang или контент переведен, но не управляется должным образом. Эта проблема может сбить с толку поисковые системы, которые могут с трудом выбрать наиболее релевантную версию для отображения, что влияет на рейтинг SEO. Если поисковые системы воспринимают две страницы с похожим содержанием как разные, сайт может быть оштрафован за дублирование контента.
Пример: если у вас есть страница типа sitename.com/about-us на английском языке и sitename.com/sobre-nosotros на испанском языке без явного указания, что это переведенная версия, поисковые системы могут рассматривать обе страницы как дубликаты.
Непоследовательная реализация hreflang
Следующая проблема — непоследовательная реализация тегов hreflang. Ошибки в использовании тегов hreflang, такие как несовпадение URL-адресов, использование неправильного формата или отсутствие тегов hreflang на некоторых страницах, могут возникать, когда менеджеры сайта не проверяют тщательно каждую страницу или не до конца понимают, как работают теги hreflang.
Когда это происходит, поисковым системам сложно определить, какая страница должна быть показана пользователям в зависимости от их языка или региона. Это может привести к ухудшению пользовательского опыта, поскольку пользователи могут быть перенаправлены на страницу, которая не соответствует их языку или региону.
Пример. Если у вас есть страницы на английском (websitename.com) и испанском (websitename.com/es), но вы не указали правильные теги hreflang, пользователи в Испании, ищущие английскую страницу, могут быть перенаправлены на неправильную страницу или поиск двигатель может отображать неправильный код.
Автоматическое перенаправление языка
Многие сайты автоматически перенаправляют пользователей на соответствующую языковую версию в зависимости от настроек браузера или местоположения. Однако это часто не позволяет пользователям выбирать язык, а система также часто не может распознать языковые предпочтения, которые не привязаны к географическому местоположению или настройкам браузера.
Подобные автоматические перенаправления могут направлять пользователей на страницы, язык которых не соответствует их языковым предпочтениям, или лишать их возможности выбрать предпочитаемый язык. Кроме того, эти перенаправления могут помешать поисковым системам получить доступ и индексировать все языковые версии веб-сайта.
Пример: если пользователь из Испании посещает сайт, который автоматически перенаправляет его на испанскую версию, но он предпочитает просматривать его на английском языке, особенно если он не может переключиться обратно, это может привести к разочарованию и потенциальной потере пользователей.
Плохая точность перевода и оптимизации.
Последняя проблема — плохой или неточный перевод и оптимизация контента. Это может произойти, когда инструменты перевода неточны и отсутствует надлежащая поддержка SEO-оптимизации контента.
Плохо переведенный или недостаточно оптимизированный контент может снизить качество и релевантность контента в глазах пользователей и снизить рейтинг SEO. Сайт может не отображаться в релевантных результатах поиска, если перевод не содержит релевантных ключевых слов на местном языке.
5 технических советов по SEO для многоязычного сайта
Теперь, когда вы знаете некоторые часто возникающие проблемы, пришло время исправить их с помощью следующих советов.
1. Используйте единую структуру URL-адресов.
Поддержание единообразной структуры URL-адресов имеет важное значение для организации вашего многоязычного веб-сайта. Поисковые системы используют URL-адрес для классификации и индексации различных языковых версий вашего сайта. Четкая структура помогает гарантировать, что пользователям будет предоставлена правильная версия страницы в зависимости от их языка или местоположения, улучшая как пользовательский опыт, так и SEO.
В зависимости от ваших потребностей вы можете выбрать отдельные домены (ccTLD), подкаталоги или субдомены. Например:
- нДВУ: Если таргетинг настроен на определенный регион, используйте домены верхнего уровня с кодом страны, например example.com для английской версии и example.es для испанской версии. Это сигнализирует поисковым системам, что это отдельные региональные страницы. Пример:
- Английская версия: example.com.
- Испанская версия: example.es
- Подкаталоги: Этот метод позволяет хранить все в одном домене. Например, example.com/en и example.com/es для английской и испанской версий соответственно. Этот подход экономически эффективен и проще в управлении, особенно если ресурсы SEO сосредоточены на одном домене. Пример:
- Английская версия: example.com/en.
- Испанская версия: example.com/es
- Субдомены: Используйте субдомены, например en.example.com или es.example.com. Хотя эта настройка может показаться более локализованной, она может усложнить работу по SEO, поскольку каждый поддомен требует независимых стратегий SEO. Пример:
- Английская версия: en.example.com.
- Испанская версия: es.example.com.
2. Управляйте контентом с помощью тегов hreflang и canonical.
Внедрение тегов hreflang и canonical гарантирует, что поисковые системы будут отображать пользователям правильную языковую версию ваших страниц, предотвращая проблемы с дублированием контента. Теги Hreflang определяют язык и региональную версию страницы, помогая поисковым системам определить, какую версию показывать в зависимости от местоположения пользователя.
Вот реализация тега hreflang. Как видите, этот сайт предлагает варианты для разных языков. Поэтому каждая загруженная статья имеет тег hreflang, ссылающийся на все доступные языковые варианты.
Между тем, канонические теги сообщают поисковым системам, какая версия страницы является «основной», помогая избежать путаницы, когда аналогичный контент существует на нескольких языках. Это гарантирует, что английская версия страницы будет считаться основной версией, даже если существуют переведенные версии. Правильная реализация этих тегов является ключом к предотвращению проблем с индексацией и повышению эффективности SEO.
Вот пример реализации канонического тега в статье на сайте.
3. Используйте согласованные теги hreflang
Крайне важно последовательно использовать теги hreflang на вашем веб-сайте. Каждая страница должна ссылаться на соответствующие теги hreflang для всех поддерживаемых языковых версий. Отсутствие или непоследовательное использование этих тегов может сбить с толку поисковые системы, что приведет к ухудшению пользовательского опыта, поскольку посетители могут быть перенаправлены на неправильную версию страницы.
Убедитесь, что каждая языковая или региональная версия вашей страницы содержит теги hreflang, которые ссылаются на все другие языковые версии этой страницы. Это создает сеть ссылок, гарантируя, что пользователи и поисковые системы всегда будут направлены на правильный язык или контент, специфичный для региона.
Ниже приведен пример реализации согласованного атрибута hreflang для URL-адреса.
4. Используйте переключение языка в зависимости от предпочтений пользователя.
Предложение переключателя языка на вашем веб-сайте дает пользователям полный контроль над своими языковыми предпочтениями. Хотя автоматическое определение языка на основе браузера или местоположения пользователя полезно, оно не всегда может соответствовать предпочитаемому языку пользователя. Например, говорящий по-испански пользователь из Мексики может предпочесть контент на английском языке испанскому.
Предоставление переключателя языка обеспечивает удобство работы для пользователей, которые могут захотеть просматривать сайт на другом языке. Однако убедитесь, что ваш переключатель языка соответствует следующим критериям:
- Используйте значки или изображения флажков, чтобы указать выбранный язык. Это помогает посетителям быстро выбрать язык.
- Убедитесь, что переключатель языка легко найти, обычно он находится в верхнем или нижнем колонтитуле.
- Используйте понятный текст, например «Выбрать язык» или «Выбрать язык», чтобы указать опцию.
- Отображайте языки в знакомом формате, например, используя названия языков (английский, испанский) или флаги стран.
- Убедитесь, что дизайн и внешний вид переключателя языка одинаковы на всех страницах сайта.
Вот пример переключателя языка на веб-сайте.
5. Внедрить локализацию и оптимизацию контента.
Многоязычный веб-сайт не просто переводит контент на разные языки; оно также должно быть локализовано. Локализация контента предполагает адаптацию контента в соответствии с культурным контекстом и регионом вашей аудитории. Это включает в себя изменение визуальных элементов, форматов дат, единиц измерения и даже символов валют, чтобы сделать контент более знакомым пользователям из разных регионов.
Между тем, вам также следует внедрить многоязычное SEO. Чтобы оптимизировать контент более эффективно, необходимо учитывать несколько моментов.
- Мета-описание: убедитесь, что каждая языковая версия страницы имеет соответствующее мета-описание ее содержимого.
- Структура URL-адресов. Используйте структуры URL-адресов, такие как нДВУ, подкаталоги или субдомены, для обозначения соответствующих страниц.
- Внутренние ссылки: убедитесь, что внутренние ссылки указывают на соответствующую языковую версию, используя теги hreflang, чтобы направлять пользователей на правильную страницу на их языке.
- Замещающий текст для изображений. Используйте соответствующий замещающий текст на языке страницы, чтобы улучшить читаемость контента поисковыми системами.
Однако делать это вручную для каждой страницы может быть затруднительно, поэтому важно выбрать службу, которая может автоматически переводить метаописания, URL-адреса и внутренние ссылки на все доступные языки вашего сайта.
Обеспечение технического SEO для многоязычных веб-сайтов с использованием Linguise
Как упоминалось ранее, вам необходимо выбрать автоматизированный сервис, который может это поддерживать, одним из которых является Linguise . Это сервис автоматического перевода веб-сайтов с идеальным качеством перевода до 97%.
Это служба перевода веб-сайтов, которая автоматически поддерживает многоязычную реализацию SEO . Мало того, он может решать распространенные технические проблемы SEO, в том числе:
- Автоматически внедряйте теги hreflang и канонические теги во весь контент.
- Автоматическая настройка структуры URL для всех языков.
- Автоматическая многоязычная реализация SEO, например, многоязычные карты сайта, переводы метаописаний и т. д.
- Настраиваемые функции переключения языка.
- Интерфейсный редактор, который позволяет пользователям настраивать переводы в соответствии с контекстом и культурой.
- Поддержка 85 языков.
Функции, предоставляемые Linguise могут помочь вам решить распространенные технические проблемы SEO.
Вывод
Технические советы по SEO для управления многоязычным веб-сайтом необходимы для обеспечения эффективного охвата и обслуживания вашей глобальной аудитории. Внедряя четкие и структурированные стратегии URL-адресов, последовательно применяя теги hreflang и канонические теги и предлагая интуитивно понятные переключатели языков, вы можете улучшить взаимодействие с пользователем и оптимизировать поисковую систему. Не позволяйте сложностям многоязычного SEO помешать вам выйти на более широкий рынок.
Готовы вывести свой многоязычный веб-сайт на новый уровень? Создайте учетную запись в Linguise сегодня и начните бесплатную пробную версию, чтобы автоматизировать процессы перевода и SEO, делая ваш сайт более доступным и удобным для поиска на разных языках и в разных регионах.