Создание цифровых продуктов, доступных и понятных глобальной аудитории, становится все более важным. С появлением Интернета географические границы становятся все более неактуальными, что позволяет предприятиям выходить на более широкие международные рынки.
Однако, чтобы процветать на глобальном рынке, цифровые продукты должны быть достоверно локализованы и настроены в соответствии с языковыми предпочтениями, культурой и местными нормами.
Локализация цифровых продуктов на различные языки может быть легко достигнута, если все сделано правильно. Используя правильные советы и передовой опыт, вы сможете сделать свой цифровой продукт многоязычным, тем самым повысив конверсию продаж продукта и рост бизнеса.
Почему вам следует переводить цифровые продукты на другие языки?
Перевод цифровых продуктов на разные языки означает создание многоязычного цифрового продукта. Прежде чем узнать, как создать многоязычный цифровой продукт, важно понять, почему вам необходимо переводить ваши цифровые продукты на разные языки. Вот несколько причин.
- Охват более широкой аудитории и выход на новые рынки: переводя свой продукт, вы автоматически открываете его для новых клиентов, которые раньше не могли понять или использовать его. Это может обеспечить значительный рост вашего бизнеса, особенно в регионах с большой численностью населения или высоким уровнем проникновения Интернета.
- Улучшение взаимодействия и пользовательского опыта. Когда пользователи могут взаимодействовать с вашим продуктом на своем родном языке, они с большей вероятностью поймут его, смогут легко ориентироваться и почувствуют себя полностью вовлеченными. Это приводит к повышению удовлетворенности и общему положительному пользовательскому опыту, что может привести к повышению лояльности к бренду и лучшей пропаганде.
- Увеличение продаж и конверсий. Статья в Harvard Business Review показывает, что 72,4% потребителей заявили, что с большей вероятностью купят продукт, информация на котором написана на их языке. Предложение многоязычных возможностей при продаже цифровых продуктов может устранить значительные препятствия на пути конверсии, что в конечном итоге приведет к увеличению продаж и доходов.
- Укрепление имиджа вашего бренда и обеспечение глобального признания. Перевод вашего продукта демонстрирует вашу приверженность международной аудитории и расширяет охват вашего бренда за пределами вашего внутреннего рынка. Это может повысить глобальный опыт и профессионализм вашего бренда, привлекая новых клиентов и партнеров.
- Улучшение поисковой оптимизации (SEO). Предлагая свой продукт на нескольких языках, вы можете увеличить посещаемость блога и повысить свой рейтинг в результатах поиска для различной аудитории. Это может привлечь больше органического трафика к вашему продукту и органично привлечь потенциальных клиентов.
- Соблюдение законодательных требований и правил. В некоторых странах действуют юридические требования предлагать продукты и услуги на местном языке. Перевод вашего продукта может гарантировать соблюдение этих правил и избежать потенциальных юридических проблем.
Советы по созданию многоязычных цифровых продуктов
Теперь вы понимаете важность перевода цифровых продуктов на разные языки. Ниже приведены несколько советов по созданию многоязычных цифровых продуктов.
Изучите свою целевую аудиторию и языки
Прежде чем создавать многоязычные цифровые продукты. Важно провести углубленное исследование целевой аудитории и языков, которые они используют. Это исследование поможет вам определить приоритетность языков в процессе создания и убедиться, что ваш цифровой продукт соответствует потребностям местной аудитории.
При исследовании аудитории следует учитывать несколько вещей. Среди них есть.
- Определите демографические характеристики вашей целевой аудитории, такие как возраст, пол, образование, доход и род занятий. Понимание этих демографических показателей поможет вам разработать соответствующие стратегии для их достижения.
- Узнайте, какие языки использует ваша целевая аудитория. Помимо официального языка, учитывайте диалекты, сленг и региональные вариации, которые могут различаться в повседневном общении.
Говоря о выборе языка, вы также должны знать некоторые важные языковые соображения. Некоторые из самых сложных для перевода языков требуют особого внимания. Вот некоторые факторы.
- Количество носителей определенного языка на целевом рынке.
- Языки, имеющие всеобъемлющий глобальный охват.
- Уровень сложности языка.
- Язык, используемый целевыми пользователями и т. д.
Избегайте длинных предложений
При переводе контента избегайте использования длинных и сложных предложений. Длинные предложения могут помешать переводчикам сохранить исходный смысл и задуманные нюансы. Вместо этого используйте короткие и простые предложения, которые легче точно перевести. Это также поможет улучшить читаемость и понимание пользователем переведенного контента.
Подходящая длина предложения обычно составляет от 15 до 25 слов. Слишком короткие предложения могут быть слишком краткими и лишенными информации, а слишком длинные предложения могут сбить с толку читателей и быть трудными для понимания. Поддерживая предложения в этом диапазоне, вы можете сохранить читабельность и понятность вашего текста.
Используйте простой словарный запас
Используйте простую и часто используемую лексику изучаемого языка. Простая лексика будет легче понятна различным аудиториям и уменьшит риск неправильного понимания или неправильного толкования. Кроме того, убедитесь, что в ваших цифровых продуктах используется единообразная терминология. Например.
- Вместо слова «инициировать» лучше использовать «начать».
- Вместо слова «помощь» лучше использовать «помощь».
- Вместо слова «быстрый» лучше использовать «быстрый». И другие словарные слова.
Согласованный на всех страницах цифровой продукт
Обеспечьте единообразие стиля и формата письма на всех страницах и разделах вашего цифрового продукта. Такая последовательность поможет создать беспрепятственный пользовательский опыт и избежать путаницы или недоразумений в понимании вашего цифрового продукта.
Некоторая лексика часто приводит к странным переводам. Кроме того, названия брендов лучше оставить такими, какие они есть. Подобную лексику можно исключить с помощью функции исключения перевода.
Некоторые службы перевода уже поддерживают эту функцию, позволяя пользователям исключать текст из перевода , исключать страницы или URL-адреса.
Обеспечьте поддержку клиентов на нескольких языках
Как владелец цифрового продукта, представьте, что пользователь хочет купить ваш продукт и спрашивает о нем.
Однако продавец объясняет на своем языке, а не на языке покупателя, это конечно приводит покупателей в замешательство. Это то, что происходит с большинством компаний: они не могут облегчить работу пользователей, предоставляя несколько языков. Поэтому при создании многоязычных цифровых продуктов важно поддерживать поддержку клиентов, доступную на разных языках.
Этим занимались различные крупные компании, одним из которых является Airbnb. Помимо автоматического перевода текста, они также создали команду поддержки, которая говорит более чем на одном языке. Это гарантирует, что пользователи смогут связаться с руководителями, говорящими на их языке, и помочь им решить их вопросы.
Предоставьте возможность переключения языка
Предоставьте возможность легко переключаться между доступными языками. Эта кнопка обеспечивает быстрый и эффективный доступ пользователей к содержимому цифровых продуктов на предпочитаемом ими языке. Кнопка переключения языка должна быть хорошо видна и легко доступна в интерфейсе вашего цифрового продукта. Кроме того, сохраните языковые настройки пользователей, чтобы им не приходилось сбрасывать их при каждом доступе к вашему продукту.
Совместная работа машинного перевода и переводчиков
Используйте технологию машинного перевода для эффективного перевода контента, но обязательно просматривайте и редактируйте результаты с помощью профессиональных переводчиков.
Машинный перевод может ускорить процесс и снизить затраты, но переводчики-люди должны обеспечивать точность, нюансы и высокое качество перевода. Сотрудничество между машинными и человеческими переводчиками оптимизирует процесс локализации и создаст контент цифровых продуктов, который будет действительно местным и естественным.
Поэтому важно искать службы перевода, которые предлагают функции редакторской поддержки и позволяют приглашать переводчиков.
Это несколько советов по созданию многоязычных цифровых продуктов. Однако одного лишь перевода цифровых продуктов на другие языки недостаточно. Помимо этого, вам необходимо локализовать многоязычные цифровые продукты, чтобы они лучше соответствовали местной культуре.
Зачем вам нужно локализовать цифровые продукты на другие языки, а не просто переводить?
Локализация — это процесс адаптации продуктов, услуг или контента в соответствии с культурой и предпочтениями местного рынка. Речь идет не только о переводе текста с одного языка на другой, но и о понимании культурных нюансов и настройке контента, чтобы он был актуальным и привлекательным для пользователей в определенных регионах. Вот несколько причин, почему вам нужна локализация.
- Сам по себе перевод часто не может передать полный контекст, культурные нюансы и предполагаемое значение контента при адаптации к новым языкам/местам. Локализация направлена на то, чтобы сделать продукт более актуальным.
- В разных языках действуют разные соглашения, форматы и ожидания относительно дат, валюты, единиц измерения, символов, цветов и макета. Прямой перевод может показаться неестественным или запутанным.
- Локализация включает в себя адаптацию изображений, аудио, видео и других носителей в соответствии с культурой, чувствительностью и визуальной эстетикой целевого рынка.
- Существуют технические соображения, касающиеся кодировки символов, строк, шрифтов, макета интерфейса и архитектуры продукта для обеспечения бесперебойной многоязычной работы.
- Лингвистическая точность, терминология и соответствующий тон требуют от носителей языка тщательного изучения, выходящего за рамки возможностей машины или индивидуального переводчика.
Факторы, которые следует учитывать при локализации многоязычных цифровых продуктов
продуктов, необходимо учитывать несколько факторов.
Не используйте жестко запрограммированные строки
Избегайте постоянного кодирования текста в исходном коде вашего цифрового продукта. Жестко закодированные строки впоследствии будет очень сложно изменить или перевести. Все элементы вашего пользовательского интерфейса, такие как заголовки и основное содержимое, должны быть определены как переменные, а не жестко закодированные константы.
Выбирайте шрифты, доступные на всех языках
Выберите шрифт, который поддерживает уникальные символы, используемые на всех целевых языках вашего цифрового продукта. Шрифт должен обеспечивать правильное отображение символов, акцентов, надписей и логотипограмм. Возможно, вам придется использовать разные шрифты для каждого языка, если универсального шрифта не существует.
Поэтому выбирайте лучшие многоязычные шрифты для своих многоязычных цифровых продуктов. Чтобы проверить, поддерживает ли нужный вам шрифт различные языки, вы можете просмотреть его через Google Fonts.
Обеспечьте гибкую планировку
Расширение текста при переводе на другие языки встречается довольно часто. Некоторые языки длиннее и требуют больше места, чем исходный язык.
Вот несколько советов, которые помогут сделать дизайн интерфейса более гибким и обеспечить возможность расширения текста.
- Используйте адаптивные контейнеры. В идеале избегайте использования фиксированных размеров в текстовых контейнерах.
- Размещайте метки над полями в формах. Размещение меток над полями ввода обеспечит больше места для длинных текстовых строк, чем метки с выравниванием по левому краю.
- Дизайн с учетом направлений письма «слева направо» и «справа налево». Текст на разных языках имеет разные направления написания. В большинстве из них используется направление слева направо, но некоторые, например арабский, пишутся справа налево. Дизайн макета также должен быть зеркальным, если вам нужна поддержка направления справа налево. Вся страница должна быть зеркальной — текст, изображения, кнопки и навигация.
Ниже приведены два примера цифровых продуктов, а именно фотографий. При использовании английского языка предложения, указанные стрелками, недостаточно длинные.
Между тем, при переводе на тамильский предложения становятся длиннее, как и кнопки, которые автоматически настраиваются.
Локализуйте используемый формат
Одной из комплексных стратегий локализации является локализация используемого формата. В ваших цифровых продуктах могут использоваться различные форматы. Ниже приведены некоторые форматы, на которые вам следует обратить внимание.
- Формат даты. Форматы даты различаются в разных странах, поэтому важно знать числовой формат даты календаря каждой страны.
- Единицы измерения. Рассмотрим систему измерения, используемую в каждой стране. Пользователи в США обычно ожидают данные в имперской системе (фунты, дюймы, футы), тогда как европейские пользователи ожидают данные в метрической системе (граммы и метры).
- Коды номеров телефонов. Коды стран и количество цифр в телефонных номерах различаются в зависимости от страны.
- Валюта. Каждый посетитель ожидает увидеть цены в своей национальной валюте. Просмотр иностранной валюты заставляет пользователей конвертировать ее в свою валюту. Поэтому локализуйте каждую валюту в соответствии с целевой страной.
Ниже приведен пример цифрового продукта, который локализует валюту, где используется японский язык, поэтому валюта также меняется на иену.
Адаптируйте СМИ к культуре
Настройте изображения, значки, цвета, видео и другие визуальные элементы в соответствии с местной культурой и нормами. Некоторые символы или цвета могут иметь разное значение или чувствительность в разных регионах. Используемые средства массовой информации должны отражать местные ценности.
Кроме того, избегайте использования визуальных или аудиоэлементов, которые могут оскорбить или не соответствовать местной культуре. Рассмотрите возможность использования различных медиа-ресурсов или внесения необходимых адаптаций, чтобы гарантировать, что средства массовой информации будут хорошо приняты местной аудиторией в каждой целевой стране.
Linguise : услуги перевода для создания многоязычного цифрового продукта.
Теперь, когда вы знаете советы по созданию многоязычных цифровых продуктов и знаете, почему вам нужна локализация, крайне важно выбрать службу перевода, которая поможет выполнить перевод быстро и точно.
Linguise — это служба перевода , предлагающая ряд функций для поддержки создания многоязычных продуктов. Ниже приведены некоторые функции, которые Linguise поддерживает при создании многоязычных цифровых продуктов.
- Автоматическое обнаружение и перевод контента.
- Протестировано и интегрировано с популярными CMS для вашего магазина, включая Shopify , а также отличным плагином для перевода WordPress .
- Переводы идеального качества с помощью нейронной машины и облачного перевода с искусственным интеллектом.
- Поддержка создания и настройки переключателей языков.
- Интерфейсная поддержка живого редактора переведенного контента.
- Расширенные правила исключения перевода.
- Возможность добавлять переводчиков на панель управления, чтобы облегчить переводы с более тонкими нюансами.
С помощью Linguise вы можете создавать многоязычные цифровые продукты, чтобы облегчить пользователям доступ к вашему продукту на разных языках.
Не стесняйтесь использовать Linguise для создания многоязычных цифровых продуктов. Зарегистрируйте учетную запись Linguise и попробуйте Linguise в течение 30 дней, не вводя данные кредитной карты.