Машинный перевод действительно дает быстрые результаты, хотя часто переводы менее точны и могут не соответствовать контексту.
Одной из основных проблем машинного перевода является сложность глубокого понимания нюансов и контекста языка. Машинный перевод имеет тенденцию переводить слово за словом или фразу за фразой буквально, без учета предполагаемого значения в конкретном контексте. В результате сделанные переводы часто кажутся жесткими, неестественными или даже неверно истолкованными.
Поэтому для достижения идеального качества перевода необходимо вмешательство человека в процесс редактирования и улучшения машинных переводов. Это то, что называется постредактированием машинного перевода (MTPE). Узнайте больше о том, что такое МТПЭ, в следующей статье!
Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это процесс сочетания скорости и эффективности машинного перевода с человеческими переводческими редакторами для получения высококачественных переводов после перевода веб-сайта . По сути, MTPE предполагает использование программного обеспечения для машинного перевода для перевода исходного текста на целевой язык, который затем просматривается и редактируется профессиональными переводчиками.
Процесс MTPE начинается с машинного перевода, который переводит исходный текст на целевой язык с использованием алгоритмов и языковых моделей. Хотя машинный перевод может переводить быстро и точно, все же случаются ошибки или отсутствие нюансов и идиоматических выражений, которые могут уловить только люди. Поэтому здесь на первый план выходит роль профессиональных переводчиков.
Они проверят результаты машинного перевода и внесут необходимые изменения, чтобы обеспечить точность, соответствие контексту и культурным особенностям.
В этом случае Linguise упрощает постредактирование машинных переводов. Интерфейс интерактивного редактирования позволяет напрямую редактировать переводы при предварительном просмотре вашего веб-сайта. Вы можете быстро проверить и внести коррективы на своем сайте. Кроме того, вы также можете редактировать через панель администратора.
Теперь, когда вы знаете, что такое постредактирующий машинный перевод, чем он отличается от машинного перевода? Ниже представлена таблица, в которой различаются MT и MTPE по нескольким аспектам, чтобы вам было легче понять различия.
Аспекты
Машинный перевод (MT)
Постредактирование машинного перевода (MTPE)
Процесс
Перевод полностью выполняется с помощью программного обеспечения/алгоритмов машинного перевода.
Первоначальный перевод выполняется машинным переводом, затем редактируется и корректируется профессиональными переводчиками.
Участие человека
В процессе перевода не участвует человек.
Привлекает профессиональных переводчиков для редактирования и улучшения результатов машинного перевода.
Качество перевода
Качество перевода может варьироваться и часто все же требует улучшения.
Качество перевода выше и точнее, поскольку его редактируют переводчики-люди.
Время и затраты
Быстрее и дешевле для больших объемов контента.
Медленнее и дороже по сравнению с одним только машинным переводом, но быстрее и дешевле, чем полный человеческий перевод.
Основное использование
Подходит для перевода не слишком длинного и сложного контента.
Подходит для перевода контента, требующего высокого уровня точности и больших объемов.
Возможно, некоторые из вас могут задаться вопросом, почему бы с самого начала не использовать человеческий перевод, ведь в конечном итоге он все равно будет проверен переводчиками.
Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим несколько моментов и преимуществ использования постредактирования машинного перевода (MTPE) для перевода контента.
Теперь вы знаете причины, по которым вообще не следует использовать человеческий перевод. Далее мы рассмотрим лучшие практики использования постредактирования машинного перевода.
Качество текста, подлежащего переводу, имеет решающее значение в MTPE, поскольку оно напрямую влияет на качество результата машинного перевода. Чем лучше качество исходного текста, тем меньше редактирования требуется в процессе MTPE.
Например, если исходный текст содержит множество орфографических ошибок, грамматических неточностей или двусмысленных предложений, машинному переводчику будет сложно выполнить точный перевод. Это может привести к увеличению объема работы по редактированию для переводчиков-людей.
Поэтому крайне важно убедиться, что исходный текст был тщательно проверен и не содержит ошибок, прежде чем подавать его в систему машинного перевода. Это можно сделать, просмотрев и отредактировав исходный текст вручную или используя инструменты проверки ошибок.
Затем убедитесь, что вы выбрали службу машинного перевода, которая использует технологию машинного перевода при обработке переводов. Не все услуги перевода имеют одинаковый уровень качества.
Поэтому важно выбрать услугу машинного перевода, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Поэтому важно знать, какие критерии можно учитывать при выборе услуги перевода, в том числе следующие.
Вот несколько важных критериев, которые следует учитывать при выборе подходящей услуги машинного перевода.
Учитывая эти критерии, вы можете выбрать услугу машинного перевода, которая лучше всего соответствует потребностям вашего проекта перевода.
В MTPE существует два распространенных типа редактирования: легкое постредактирование (LPE) и полное постредактирование (FPE).
LPE предполагает легкое редактирование результатов машинного перевода, например, исправление значительных грамматических или лексических ошибок, но без внесения серьезных изменений в стиль или последовательность предложений.
С другой стороны, FPE предполагает более комплексное редактирование, при котором переводчик-человек редактирует каждый аспект перевода, чтобы он соответствовал желаемому стилю и нюансам. Это может включать изменения в структуре предложений, идиомах и стиле письма.
Выбор между LPE и FPE зависит от потребностей и бюджета вашего проекта. LPE обычно выполняется быстрее, тогда как FPE требует больше времени, но приводит к более точному переводу.
Хотя технология машинного перевода продолжает развиваться, все еще существуют некоторые распространенные ошибки, которые часто возникают при машинном переводе. Зная об этих ошибках, переводчики-люди могут быстро выявить и исправить их в процессе редактирования.
Некоторые распространенные ошибки в машинном переводе включают в себя.
Например, в английском языке используются притяжательные местоимения типа «its», «her», «his» и т. д. Однако в индонезийском языке притяжательные местоимения часто сочетаются с существительными.
При переводе контента веб-сайта важно сохранить узнаваемость бренда на всех переведенных языках и обеспечить локализацию контента . Это помогает поддерживать сильный имидж и индивидуальность бренда на мировом рынке.
Чтобы добиться единообразия голоса бренда, необходимы четкие рекомендации по стилю редактирования, охватывающие такие аспекты, как тон (формальный или непринужденный), предпочтительная длина предложения, использование идиом или определенных языковых стилей, а также другие правила письма, характерные для бренда.
Например, такие бренды, как Apple, известны своим простым, прямым и понятным стилем письма. Их рекомендации по стилю письма могут предлагать использовать короткие предложения, избегать чрезмерного технического жаргона и использовать удобный язык.
Имея эти рекомендации, переводчики-люди могут легко редактировать результаты машинного перевода, чтобы они соответствовали желаемому стилю бренда. Это обеспечивает последовательность и целостность бренда на мировых рынках.
В MTPE эффективность редактирования имеет решающее значение для обеспечения быстрого процесса. Переводчики-люди должны иметь возможность быстро определить, какие области требуют редактирования, а какие можно оставить как есть.
Один из способов повысить эффективность редактирования — понять контекст и цель переведенного текста. Например, если вы переводите маркетинговый контент, основное внимание может быть сосредоточено на том, чтобы основное сообщение и эмоциональные нюансы остались нетронутыми в переводе.
Таким образом, переводчики-люди могут сосредоточиться на редактировании этих аспектов и оставлять незначительные ошибки, которые не оказывают существенного влияния на основное сообщение.
Чтобы обеспечить стабильное и постоянно улучшающееся качество перевода, важно периодически отслеживать и оценивать производительность процесса MTPE. Некоторые вещи, которые можно отслеживать, включают количество ошибок или отклонений, обнаруженных в окончательных переводах, а также отзывы конечных пользователей или клиентов о качестве перевода.
Собирая и анализируя эти данные, компании могут определить области, требующие улучшения, будь то качество исходного текста, производительность машинного переводчика или сам процесс редактирования.
Регулярно отслеживая и оценивая эффективность MTPE, компании могут постоянно улучшать качество перевода и эффективность процессов, а также корректировать стратегии MTPE в соответствии с меняющимися потребностями.
Изучив лучшие практики постредактирования машинного перевода, пришло время выбрать службу перевода, которая также предлагает постредактирование машинного перевода.
Как объяснялось выше, существует несколько критериев выбора такой услуги. Служба Linguise — одна из услуг, которая использует технологию постредактирования машинного перевода, а также перевод с использованием искусственного интеллекта.
С помощью Linguiseвы можете автоматически переводить содержимое веб-сайта всего за несколько кликов. Затем функция внешнего живого редактора позволяет вам выполнять постредактирование.
Вы и переводчики, приглашенные на панель управления, можете редактировать текст вместе. Вам просто нужно нажать на ту часть, которую вы хотите отредактировать, а затем ввести перевод, который, по вашему мнению, является наиболее точным.
Помимо внешнего живого редактора , Linguise также предлагает другие вспомогательные функции, такие как:
Хотите использовать Linguise для постредактирования машинного перевода? Быстро зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и наслаждайтесь 30-дневной бесплатной пробной версией и переводите до 600 тысяч слов! Создайте многоязычный веб-сайт и используйте интерактивный редактор для постредактирования вашего контента.
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.