Машинный перевод действительно дает быстрые результаты, хотя часто переводы менее точны и могут не соответствовать контексту.
Одной из основных проблем машинного перевода является сложность глубокого понимания нюансов и контекста языка. Машинный перевод имеет тенденцию переводить слово за словом или фразу за фразой буквально, без учета предполагаемого значения в конкретном контексте. В результате сделанные переводы часто кажутся жесткими, неестественными или даже неверно истолкованными.
Поэтому для достижения идеального качества перевода необходимо вмешательство человека в процесс редактирования и улучшения машинных переводов. Это то, что называется постредактированием машинного перевода (MTPE). Узнайте больше о том, что такое МТПЭ, в следующей статье!
Что такое постредактирование машинного перевода (MTPE)?
Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это процесс сочетания скорости и эффективности машинного перевода с человеческими переводческими редакторами для получения высококачественных переводов после перевода веб-сайта . По сути, MTPE предполагает использование программного обеспечения для машинного перевода для перевода исходного текста на целевой язык, который затем просматривается и редактируется профессиональными переводчиками.
Процесс MTPE начинается с машинного перевода, который переводит исходный текст на целевой язык с использованием алгоритмов и языковых моделей. Хотя машинный перевод может переводить быстро и точно, все же случаются ошибки или отсутствие нюансов и идиоматических выражений, которые могут уловить только люди. Поэтому здесь на первый план выходит роль профессиональных переводчиков.
Они проверят результаты машинного перевода и внесут необходимые изменения, чтобы обеспечить точность, соответствие контексту и культурным особенностям.
В этом случае Linguise упрощает постредактирование машинных переводов. Интерфейс интерактивного редактирования позволяет напрямую редактировать переводы при предварительном просмотре вашего веб-сайта. Вы можете быстро проверить и внести коррективы на своем сайте. Кроме того, вы также можете редактировать через панель администратора.
Разница между МТ и МТПЭ
Теперь, когда вы знаете, что такое постредактирующий машинный перевод, чем он отличается от машинного перевода? Ниже представлена таблица, в которой различаются MT и MTPE по нескольким аспектам, чтобы вам было легче понять различия.
Аспекты | Машинный перевод (MT) | Постредактирование машинного перевода (MTPE) |
Процесс | Перевод полностью выполняется с помощью программного обеспечения/алгоритмов машинного перевода. | Первоначальный перевод выполняется машинным переводом, затем редактируется и корректируется профессиональными переводчиками. |
Участие человека | В процессе перевода не участвует человек. | Привлекает профессиональных переводчиков для редактирования и улучшения результатов машинного перевода. |
Качество перевода | Качество перевода может варьироваться и часто все же требует улучшения. | Качество перевода выше и точнее, поскольку его редактируют переводчики-люди. |
Время и затраты | Быстрее и дешевле для больших объемов контента. | Медленнее и дороже по сравнению с одним только машинным переводом, но быстрее и дешевле, чем полный человеческий перевод. |
Основное использование | Подходит для перевода не слишком длинного и сложного контента. | Подходит для перевода контента, требующего высокого уровня точности и больших объемов. |
Почему бы с самого начала не использовать человеческий перевод?
Возможно, некоторые из вас могут задаться вопросом, почему бы с самого начала не использовать человеческий перевод, ведь в конечном итоге он все равно будет проверен переводчиками.
Чтобы ответить на этот вопрос, рассмотрим несколько моментов и преимуществ использования постредактирования машинного перевода (MTPE) для перевода контента.
- Экономия времени. Полный перевод вручную может занять много времени, особенно для проектов с большими объемами контента. MTPE позволяет ускорить процессы перевода, поскольку большая часть перевода изначально выполняется машинами.
- Экономическая эффективность: человеческий перевод может быть дорогостоящим, особенно для крупномасштабных проектов. MTPE более экономичен, поскольку для первоначального перевода используются машины, а переводчикам-людям нужно только редактировать результат.
- Масштабируемость: MTPE позволяет организациям легче и быстрее обрабатывать большие объемы переводов, что является сложной задачей, если полагаться исключительно на человеческий перевод.
- Последовательность: используя машинный перевод в качестве основы, MTPE может помочь обеспечить единообразие терминологии и стиля во всех проектах перевода.
- Повышение производительности. Переводчики-люди могут работать более продуктивно с помощью MTPE, поскольку им нужно только редактировать и улучшать результаты машинного перевода, а не переводить все с нуля.
Лучшие практики постредактирования машинного перевода
Теперь вы знаете причины, по которым вообще не следует использовать человеческий перевод. Далее мы рассмотрим лучшие практики использования постредактирования машинного перевода.
Убедитесь, что ваш исходный текст высокого качества
Качество текста, подлежащего переводу, имеет решающее значение в MTPE, поскольку оно напрямую влияет на качество результата машинного перевода. Чем лучше качество исходного текста, тем меньше редактирования требуется в процессе MTPE.
Например, если исходный текст содержит множество орфографических ошибок, грамматических неточностей или двусмысленных предложений, машинному переводчику будет сложно выполнить точный перевод. Это может привести к увеличению объема работы по редактированию для переводчиков-людей.
Поэтому крайне важно убедиться, что исходный текст был тщательно проверен и не содержит ошибок, прежде чем подавать его в систему машинного перевода. Это можно сделать, просмотрев и отредактировав исходный текст вручную или используя инструменты проверки ошибок.
Выберите службу перевода, использующую технологию машинного перевода.
Затем убедитесь, что вы выбрали службу машинного перевода, которая использует технологию машинного перевода при обработке переводов. Не все услуги перевода имеют одинаковый уровень качества.
Поэтому важно выбрать услугу машинного перевода, которая наилучшим образом соответствует вашим потребностям. Поэтому важно знать, какие критерии можно учитывать при выборе услуги перевода, в том числе следующие.
Вот несколько важных критериев, которые следует учитывать при выборе подходящей услуги машинного перевода.
- Языковые пары: рассмотрите языковые пары, которые вы будете использовать в своем переводческом проекте. Каждая служба машинного перевода работает по-разному для каждой языковой пары. Выберите сервис, известный своими возможностями в переводе нужных вам языковых пар.
- Интеграция с различными платформами веб-сайтов. Убедитесь, что услуга предлагает интеграцию с различными CMS и веб-конструкторами. Это облегчит пользователям работу на различных платформах, которые они используют.
- Точность перевода. Узнайте точность перевода, обеспечиваемую каждым сервисом для нужных вам языковых пар. Убедитесь, что сервис обеспечивает высокую точность перевода, чтобы обеспечить качественный перевод еще до дальнейшего редактирования.
- Наличие поддержки дополнительных функций. Рассмотрите дополнительные функции, предоставляемые каждой службой, такие как живые редакторы для редактирования переводов, исключения перевода и настройка кнопок переключения языка.
Учитывая эти критерии, вы можете выбрать услугу машинного перевода, которая лучше всего соответствует потребностям вашего проекта перевода.
Выберите тип LPE или FPE
В MTPE существует два распространенных типа редактирования: легкое постредактирование (LPE) и полное постредактирование (FPE).
LPE предполагает легкое редактирование результатов машинного перевода, например, исправление значительных грамматических или лексических ошибок, но без внесения серьезных изменений в стиль или последовательность предложений.
С другой стороны, FPE предполагает более комплексное редактирование, при котором переводчик-человек редактирует каждый аспект перевода, чтобы он соответствовал желаемому стилю и нюансам. Это может включать изменения в структуре предложений, идиомах и стиле письма.
Выбор между LPE и FPE зависит от потребностей и бюджета вашего проекта. LPE обычно выполняется быстрее, тогда как FPE требует больше времени, но приводит к более точному переводу.
Знание распространенных ошибок в машинном переводе
Хотя технология машинного перевода продолжает развиваться, все еще существуют некоторые распространенные ошибки, которые часто возникают при машинном переводе. Зная об этих ошибках, переводчики-люди могут быстро выявить и исправить их в процессе редактирования.
Некоторые распространенные ошибки в машинном переводе включают в себя.
- Грамматические ошибки, такие как неправильное использование прилагательных или местоимений.
- Лексические ошибки, такие как неправильный выбор слов или буквальный перевод идиом.
- Ошибки форматирования, такие как несоответствующие интервалы, пунктуация или использование заглавных букв.
- Ошибки в контексте или нюансах, когда машинный перевод не может передать истинное значение в конкретном контексте.
Например, в английском языке используются притяжательные местоимения типа «its», «her», «his» и т. д. Однако в индонезийском языке притяжательные местоимения часто сочетаются с существительными.
Согласованность голоса бренда
При переводе контента веб-сайта важно сохранить узнаваемость бренда на всех переведенных языках и обеспечить локализацию контента . Это помогает поддерживать сильный имидж и индивидуальность бренда на мировом рынке.
Чтобы добиться единообразия голоса бренда, необходимы четкие рекомендации по стилю редактирования, охватывающие такие аспекты, как тон (формальный или непринужденный), предпочтительная длина предложения, использование идиом или определенных языковых стилей, а также другие правила письма, характерные для бренда.
Например, такие бренды, как Apple, известны своим простым, прямым и понятным стилем письма. Их рекомендации по стилю письма могут предлагать использовать короткие предложения, избегать чрезмерного технического жаргона и использовать удобный язык.
Имея эти рекомендации, переводчики-люди могут легко редактировать результаты машинного перевода, чтобы они соответствовали желаемому стилю бренда. Это обеспечивает последовательность и целостность бренда на мировых рынках.
Эффективность редактирования
В MTPE эффективность редактирования имеет решающее значение для обеспечения быстрого процесса. Переводчики-люди должны иметь возможность быстро определить, какие области требуют редактирования, а какие можно оставить как есть.
Один из способов повысить эффективность редактирования — понять контекст и цель переведенного текста. Например, если вы переводите маркетинговый контент, основное внимание может быть сосредоточено на том, чтобы основное сообщение и эмоциональные нюансы остались нетронутыми в переводе.
Таким образом, переводчики-люди могут сосредоточиться на редактировании этих аспектов и оставлять незначительные ошибки, которые не оказывают существенного влияния на основное сообщение.
Мониторинг и оценка производительности
Чтобы обеспечить стабильное и постоянно улучшающееся качество перевода, важно периодически отслеживать и оценивать производительность процесса MTPE. Некоторые вещи, которые можно отслеживать, включают количество ошибок или отклонений, обнаруженных в окончательных переводах, а также отзывы конечных пользователей или клиентов о качестве перевода.
Собирая и анализируя эти данные, компании могут определить области, требующие улучшения, будь то качество исходного текста, производительность машинного переводчика или сам процесс редактирования.
Регулярно отслеживая и оценивая эффективность MTPE, компании могут постоянно улучшать качество перевода и эффективность процессов, а также корректировать стратегии MTPE в соответствии с меняющимися потребностями.
Linguise для лучшего постредактирования машинного перевода
Изучив лучшие практики постредактирования машинного перевода, пришло время выбрать службу перевода, которая также предлагает постредактирование машинного перевода.
Как объяснялось выше, существует несколько критериев выбора такой услуги. Служба Linguise — одна из услуг, которая использует технологию постредактирования машинного перевода, а также перевод с использованием искусственного интеллекта.
С помощью Linguise вы можете автоматически переводить содержимое веб-сайта всего за несколько кликов. Затем функция внешнего живого редактора позволяет вам выполнять постредактирование.
Вы и переводчики, приглашенные на панель управления, можете редактировать текст вместе. Вам просто нужно нажать на ту часть, которую вы хотите отредактировать, а затем ввести перевод, который, по вашему мнению, является наиболее точным.
Помимо внешнего живого редактора , Linguise также предлагает другие вспомогательные функции, такие как:
- Идеальное качество перевода, на 97% похожее на человеческий перевод.
- Предоставление более 80 языков и тысяч языковых пар с лучшим качеством перевода.
- Совместим и интегрирован с более чем 40+ CMS и веб-конструкторами. Например, в плагине доступен перевод WordPress , расширения для Joomla и т.д.
- Функции исключения перевода можно использовать для исключения переводов, таких как названия брендов, особенности или технические термины, что можно сделать на основе исключения страниц, игнорирования встроенных страниц и т. д.
- Неограниченное добавление языков и приглашение или добавление профессиональных переводчиков на панель управления.
- 100 % полностью поддерживает SEO, например, многоязычную карту сайта, автоматическую реализацию кодов hreflang, канонический URL-адрес и различные другие многоязычные советы по SEO.
Хотите использовать Linguise для постредактирования машинного перевода? Быстро зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и наслаждайтесь 30-дневной бесплатной пробной версией и переводите до 600 тысяч слов! Создайте многоязычный веб-сайт и используйте интерактивный редактор для постредактирования вашего контента.