Независимо от того, какую CMS для электронной коммерции вы используете, очень важно точно перевести весь контент вашего сайта, если вы собираетесь продавать на международном уровне. На бумаге кажется, что продавать в другие регионы легко, потому что практически любой может получить доступ к Интернету; но это никогда не бывает, не так ли? В международных регионах, в которых вы собираетесь продавать, есть установленные интернет-магазины, которым клиенты отдают предпочтение. Конкурировать с такими игроками практически невозможно. Эти магазины созданы в этих регионах:
- Все содержимое веб-сайта переведено на язык, предпочитаемый клиентами.
- Они принимают платежи в платежных системах, предпочитаемых клиентами.
- Их веб-сайты индексируются поисковыми системами (SEO).
Выполнение этих требований гарантирует вам определенный успех на международном рынке, и вот почему.
По данным исследования Alexika, 40% покупателей по всему миру не будут покупать товары, представленные им на иностранном языке. Кроме того, 66% этих клиентов используют машинный онлайн-перевод при покупке, а 65% предпочитают контент на своих языках. Вот почему наличие службы перевода важно, если вы хотите продавать свою продукцию на международном уровне.
Мы уже установили, что вы не можете полагаться на переводы веб-сайтов для выполнения своей работы. Даже когда вы передаете перевод стороннему программному обеспечению, есть некоторые важные части вашего магазина, которые они, вероятно, упустят или сделают ошибки. Существует некоторый контент, который необходимо перевести, и который эти сервисы часто упускают из виду. Имея это в виду, давайте посмотрим, что это такое и почему важно их переводить.
В этой статье мы рассмотрим, какие части вашего сайта электронной коммерции необходимо перевести, уделяя особое внимание процессу оформления заказа, и почему так важно их переводить. Мы также рассмотрим, как можно автоматизировать перевод страницы оформления заказа и как редактировать эту страницу и страницу продуктов.
Что вам нужно перевести на вашем сайте электронной коммерции?
Одним из наиболее важных аспектов, определяющих ваш успех на международном рынке, является локализация вашего веб-сайта. Есть элементы хорошей практики , связанные с локализацией, но сегодня для нас важно переводить все, что есть на вашем веб-сайте (я имею в виду все). Есть некоторые важные части, которые часто упускают из виду, что может привести к высокому показателю отказов клиентов на вашем веб-сайте. Это означает, что вы можете получать много кликов, но лишь небольшая часть этих кликов превращается в продажи. Следовательно, рентабельность инвестиций будет низкой.
Учитывая, что вам может потребоваться перевести множество страниц с множеством продуктов, этот процесс может показаться беспокойным. Итак, давайте посмотрим, что вам необходимо точно перевести на своих сайтах электронной коммерции.
- Название продукта
Это, пожалуй, самое важное. Название продукта — это то, что ищут клиенты. По этой причине его следует перевести точно, без ошибок. Вы также должны убедиться, что хлебные крошки, сопровождающие заголовок, правильно переведены. Если вы имеете дело с простыми продуктами, у которых нет атрибутов в названии, это относительно легко.
Этот процесс становится немного сложнее, если рядом с заголовком есть атрибуты.
Например: Женские непромокаемые кроссовки Air Max Разноцветные
В этом случае вам необходимо убедиться, что все название переведено в соответствии с порядком слов атрибутов этого языка.
- Описания продуктов
Описание продукта должно быть идеально переведено на родные языки клиентов, поскольку оно предназначено для рекламы вашего продукта среди ваших клиентов. Здесь также нужно учитывать SEO. Проведите исследование, какие термины эти клиенты регулярно использовали для поиска конкретных продуктов, и включите их в описания.
- Часто задаваемые вопросы
Когда клиенты сталкиваются с проблемами на вашем сайте, они, естественно, переходят к разделу часто задаваемых вопросов, чтобы получить указания. Что произойдет, если этот раздел не будет переведен на их языки? Они, очевидно, покинут ваш сайт и пойдут искать альтернативу. Это показатель отказов, о котором я говорил ранее.
Важно, чтобы эта часть была точно переведена, чтобы ваши клиенты могли беспрепятственно пользоваться вашим веб-сайтом.
- Сторонние плагины
Мы никогда не сможем слишком хвалить плагины за работу, которую они выполняют для нашего сайта. Сторонние плагины для оптимизированных (или настроенных) панелей поиска, прикрепленных заголовков, конструкторов страниц, обзоров продуктов и т. д. часто встречаются на веб-сайтах электронной коммерции. Это может быть очень неприятно, если какой-либо из этих плагинов, скажем, плагин обзоров продуктов, все еще находится на исходном языке, а остальная часть веб-сайта — нет. Так что на это тоже нужно обратить внимание.
- Метаданные
Хотя покупатель никогда не сможет взаимодействовать с метаданными вашего магазина, вы, как владелец, не должны упускать из виду это. Метаданные играют решающую роль в SEO, а значит, и то, как ваши клиенты найдут вас.
- Процесс оформления заказа
Теперь, что сегодня является нашим главным приоритетом, — процесс оформления заказа. Каждая часть процесса оформления заказа должна быть понятной. Почему эта часть так важна?
Давайте не будем забывать основы многоязычного SEO.
Почему важно точно перевести процесс оформления заказа?
Для вас, как продавца электронной коммерции, касса, вероятно, является самой важной частью вашего магазина. Здесь вам платят (возврат инвестиций); деньги здесь переходят из рук в руки. Если клиент посещает вашу страницу, не совершив оформление заказа, это впечатление для вас совершенно бесполезно.
По данным Start it up , 70% корзин в интернет-магазинах оставляются на ранних стадиях. Половина из оставшихся 30% выбрасывается при оформлении заказа. Это очень тревожная статистика для продавца электронной коммерции, выходящего на новый международный рынок. Stripe также провела аналогичное исследование по всей Европе и обнаружила, что 58% магазинов в этом регионе имели элементарные ошибки в процессе оформления заказа, одной из таких ошибок был неточный перевод.
Я хочу, чтобы вы это представили. Предположим, у вас есть обычный магазин, и покупатели ходят вокруг, выбирая товары и складывая их в тележки. Как только они доходят до кассы, они оставляют там тележки и уходят из вашего магазина, ничего не купив. Вот насколько плохо не выезжать. Даже если мы учтем те, которые просто рассматривают витрины, это все равно не идеально.
Интернет-магазины сегодня тратят много ресурсов на создание трафика на свой веб-сайт, не делая его легко используемым в трафике, который они привлекают. Конечным результатом является то, что вы несете убытки, характеризующиеся низкой доходностью или отсутствием ее вообще. Поэтому крайне важно, чтобы вы точно переводили каждую часть процесса оформления заказа на родные языки ваших клиентов на международном рынке.
Linguise предлагает решение этой проблемы путем автоматизации перевода процесса оформления заказа в вашем магазине. Как оно работает?
Как автоматизирован перевод процесса оформления заказа в Linguise ?
Установка Linguise и его правильная настройка автоматически переводят весь ваш веб-сайт, включая страницу оформления заказа. Вы можете настроить Linguise на своем веб-сайте WordPress , выполнив следующие простые шаги.
Этот SaaS проникает на ваш сайт, переводя каждый компонент. Сюда входит все, что мы упомянули выше (названия продуктов, описания сторонних плагинов и т. Д.). Он также переводит разделы, относящиеся к SEO, такие как метаданные, среди прочего. Части вашего веб-сайта, с которыми конечный пользователь не будет взаимодействовать, но которые влияют на способ отображения вашей страницы, такие как встроенные элементы HTML, также автоматически переводятся.
Страница оформления заказа - не исключение. Все на этой странице переведено. Это включает:
- Фактический продукт
- Содержимое кнопок, например «Добавить купон» и «Разместить заказ».
- Платежные реквизиты
Отказ от ответственности: значения валют не изменятся в зависимости от предпочтительного языкового региона, если вы не установите эти настройки в настройках платформы интернет-магазина.
Будучи службой машинного перевода, Linguise не даст вам 100% точности перевода. Для страницы оформления заказа есть некоторые части, которые, как правило, сохраняют исходный язык. Не беспокойтесь, мы вас прикроем.
Linguise предоставляет вам возможность редактировать переводы в интерфейсе. Для языков, на которых вы не говорите, этот сервис позволяет вам пригласить экспертов для редактирования этих переводов. Это еще не все, вы можете управлять их доступом к этим переводам, определяя их роли доступа.
Редактирование перевода страницы оформления заказа
Live-редактор — одна из лучших функций Linguise . Вот как вы можете использовать его, чтобы обеспечить точный перевод страницы оформления заказа.
1. На панели управления вашей Linguise щелкните вкладку Live Editor. На следующей странице нажмите Open Live Editor
2. Выберите язык, на котором вы хотите редактировать, и нажмите « Перевести».
3. Включите режим редактирования, нажав кнопку " Навигация / Редактирование" в правом верхнем углу.
Прежде чем переключиться в режим выпуска, просмотрите процесс, которому будет следовать покупатель при покупке продуктов в вашем магазине. Это влечет за собой выбор продукта> добавление в корзину> просмотр корзины> переход к оформлению заказа.
Как видите, часть этой страницы оформления заказа по-прежнему на английском языке, несмотря на то, что она переведена на немецкий язык. Вот почему редактирование перевода также важно.
4. Нажмите на текст, который вы хотите отредактировать, и внесите изменения в перевод . Сохраните изменения, и все готово.
Как вы редактируете переводы продуктов?
Страница продукта имеет большое значение с точки зрения клиента. Здесь они увидят характеристики продукта и примут первое решение о его покупке. Поэтому также важно правильно оформить эту страницу.
К настоящему времени вы уже знаете, как работать с редактором печени, и это самый важный шаг. Вам просто нужно выполнить ту же процедуру, сохранив режим навигации. Зайдите в свой магазин и выберите товар.
Вот когда вы включаете режим редактирования. Отредактируйте текст, в котором есть ошибки, нажмите Сохранить » и все. Для языков, которыми вы не владеете, вы можете пригласить эксперта и провести его через эту простую процедуру, и он внесет необходимые изменения за вас.
Linguise — очень мощный инструмент для вашей CMS электронной коммерции (WooCommerce). Его гибкость распространяется на предложение переводов на более чем 80 языков. У него есть квота на перевод первых 400 000 слов. Так что регистрируйтесь и начинайте переводить.