Эффективное управление процессом перевода важно для каждого владельца многоязычного веб-сайта . Компаниям, переводящим большой объем контента, необходим эффективный рабочий процесс для выполнения качественных переводов. Большинство компаний по-прежнему используют традиционные рабочие процессы перевода. Несмотря на доказанность, этот подход имеет ограничения с точки зрения эффективности.
В этой статье будут обсуждаться этапы традиционного рабочего процесса перевода, возникающие проблемы, а также способы его создания и автоматизации для повышения эффективности перевода для нужд вашего бизнеса.
Что такое процесс перевода?
Рабочий процесс перевода — это серия шагов, которые охватывают процесс перевода контента от начала до конца. Эти шаги начинаются с подготовки и проверки содержания, подлежащего переводу, самой переводческой работы и до сдачи завершенного перевода.
Рабочие процессы перевода могут включать всего два этапа (перевод и публикация) или даже больше. Это зависит от того, насколько обширны ваши усилия по переводу и сколько людей вовлечено в процесс.
Время, необходимое для выполнения перевода, также может варьироваться. В целом, более сложные рабочие процессы перевода, как правило, приводят к более высокому качеству перевода. Однако существуют способы улучшить качество перевода, затрачивая при этом меньше времени и усилий на переводческую работу.
А пока давайте обсудим традиционный процесс перевода, который до сих пор широко используется в бизнесе.
Шаг за шагом в традиционном процессе перевода
Поняв, что такое рабочий процесс перевода, вам также необходимо знать, как шаг за шагом происходит традиционный рабочий процесс перевода. Этапы делятся следующим образом.
- Подготовка документов: Определить объем перевода (сообщения в блоге, целевые страницы, контактные формы, веб-сайт). Затем выберите целевой язык и разработайте руководство по стилю письма, чтобы сохранить тон голоса бренда. После этого создайте список конкретных терминов вместе с их переводами. На этом этапе важно четко определить контент, который необходимо перевести, и языки, на которые он должен быть переведен. Руководство по стилю и глоссарий помогают обеспечить последовательность и точность на протяжении всего процесса перевода.
- Проверка документов: после того, как документы будут готовы, они будут отправлены переводчику для проверки на предмет сложности содержания. Переводчик оценит, входит ли содержание в сферу его компетенции. Они также проверят наличие всех необходимых материалов, таких как руководство по стилю и глоссарий. Этот шаг помогает убедиться, что переводчик готов эффективно справиться с проектом.
- Перевод документа: Следующим шагом переводчика является перевод содержания с исходного языка на целевой язык. Службы перевода также могут выполнять обратный перевод для проверки точности. В процессе перевода переводчик может обратиться к вам за разъяснениями или дополнительным контекстом, если это необходимо. Обратный перевод, когда второй переводчик переводит переведенный материал обратно на исходный язык, может помочь выявить любые потенциальные неточности или неверные интерпретации.
- Редактирование и корректура. Далее текст будет проверен на предмет точности, последовательности терминов, соответствия стилю, а также будет проведена корректура для исправления ошибок в написании, грамматике, пунктуации и форматировании. Процесс редактирования включает в себя тщательную проверку переведенного текста, чтобы убедиться, что он точно передает смысл исходного контента, соответствует предоставленному руководству по стилю и эффективно локализован для целевой аудитории. Корректура выявляет все оставшиеся поверхностные ошибки в орфографии, грамматике и форматировании.
- Форматирование. Службы перевода форматируют переведенный текст в соответствии со спецификациями, например изменяя формат письма слева направо или наоборот. Правильное форматирование имеет решающее значение для обеспечения того, чтобы переведенный контент был представлен в легко читаемой и культурно приемлемой для целевой аудитории форме. Этот шаг может включать в себя настройку направления текста, применение определенных шрифтов или макетов или адаптацию содержимого к различным форматам файлов.
- Публикация переведенного контента: контент готов к использованию после утверждения. Не изменяйте текст, чтобы предотвратить изменение смысла. Важно сохранять целостность переведенного контента, не внося никаких дальнейших правок или модификаций, поскольку это потенциально может изменить предполагаемый смысл или внести неточности. Переведенный контент следует публиковать или использовать в том виде, в каком он есть, за исключением случаев, когда требуются дополнительные правки или обновления; в этом случае процесс перевода может потребоваться повторить.
Проблемы с традиционным процессом перевода
Традиционный рабочий процесс перевода довольно длительный, но он может обеспечить качественные результаты перевода, поскольку его выполняют профессиональные переводчики.
Однако традиционный перевод, осуществляемый посредством человеческого перевода, вызывает несколько проблем. Вот некоторые проблемы традиционного рабочего процесса перевода.
Традиционный рабочий процесс перевода может быть длительным, но при этом можно получить качественные переводы, поскольку его выполняют профессиональные переводчики.
Однако, поскольку традиционный перевод осуществляется посредством человеческого перевода, он сопряжен с рядом проблем. Вот некоторые проблемы традиционного рабочего процесса перевода.
Кропотливый
Традиционный рабочий процесс перевода включает в себя несколько этапов, каждый из которых требует времени. Более того, двусторонняя коммуникация между поставщиком услуг перевода и компанией часто приводит к увеличению сроков реализации проекта. В случае возникновения ошибок необходимые исправления также могут задержать доставку переведенного контента. В целом этот рабочий процесс может занять очень много времени, особенно для крупных переводческих проектов.
Дорогой
Наем профессиональных услуг переводчика может быть довольно дорогим. Стоимость варьируется в зависимости от таких факторов, как уровень опыта, но вы можете рассчитывать на оплату от 0,08 до 0,25 доллара за слово, чтобы нанять профессионального переводчика. Затраты также возрастут, если вам нужно перевести контент на несколько разных языков.
Не масштабируемый
Поскольку вы нанимаете профессиональных переводчиков для перевода контента вручную, вам потребуется нанять больше переводчиков, чтобы расширить усилия по производству переводческого контента. Увеличение объема переводов таким образом может оказаться сложной задачей, если у вас ограничено время и бюджет.
Трудно отслеживать наличие нескольких проектов.
С точки зрения управления рабочим процессом одновременное управление различными проектами перевода может быть обременительным. Когда вам предстоит выполнить множество проектов по переводу документов или контента, может быть сложно сосредоточиться на каждом проекте в отдельности. В результате мониторинг хода каждого проекта перевода становится затруднительным.
Как построить эффективный рабочий процесс перевода
Теперь, когда вы знаете проблемы, с которыми сталкиваются при использовании традиционных рабочих процессов перевода, давайте посмотрим, как построить эффективный рабочий процесс перевода для вашего бизнеса. Вот некоторые вещи, которые вы можете сделать.
Автоматизировать процессы
Чтобы построить эффективный рабочий процесс перевода, крайне важно автоматизировать как можно больше процессов. Этого можно достичь, используя инструменты или платформы перевода, которые упрощают и автоматизируют различные задачи, уменьшая необходимость ручного вмешательства.
Одним из ключевых преимуществ автоматизации является возможность эффективно обрабатывать большие объемы контента. Используя программное обеспечение машинного перевода, можно мгновенно перевести значительный объем текста с высокой точностью.
Кроме того, автоматизация может упростить процесс совместной работы. Многие инструменты перевода позволяют приглашать членов внутренней команды и внешние бюро переводов для участия в проектах перевода. Такое централизованное сотрудничество упрощает процесс проверки и редактирования, обеспечивая единообразие переведенного контента.
Используйте машинный перевод и постредактирование
Еще один совет — использовать технологию машинного перевода. Используя MT, вы можете быстро создавать первоначальные переводы для больших объемов контента, которые затем могут быть отредактированы приглашенными профессиональными переводчиками на вашем сайте.
Постредактирование машинного перевода включает в себя проверку и доработку машинно-переведенного текста для обеспечения точности, лингвистического качества и соответствия рекомендациям по стилю вашего бренда. Этот подход сочетает в себе эффективность машинного перевода с опытом переводчиков-людей, что позволяет получать высококачественные переводы при минимизации времени и затрат.
Интеграция с другими системами
Интеграция с другими системами имеет первостепенное значение для бесперебойного рабочего процесса перевода. Благодаря интеграции с существующими платформами, такими как системы управления контентом (CMS) или веб-конструкторы, процесс перевода становится более эффективным и слаженным. Эта интеграция оптимизирует поток данных, расширяет возможности сотрудничества и обеспечивает согласованность всех каналов, что приводит к созданию более надежной и масштабируемой среды перевода.
Оптимизируйте SEO для переведенного контента
Если вы переводите контент веб-сайта, ваш рабочий процесс перевода может включать дополнительные шаги, чтобы сделать ваш перевод удобным для поисковых систем. Некоторые инструменты перевода могут снизить вашу рабочую нагрузку за счет автоматического перевода метаданных веб-страницы, организации подкаталогов и добавления соответствующих тегов hreflang.
SEO-оптимизация переведенного контента имеет решающее значение для обеспечения легкого поиска и индексации переведенных веб-страниц поисковыми системами. Это помогает улучшить видимость и охват вашего веб-сайта на различных мировых рынках. Оптимизируя SEO-перевод , вы можете быть уверены, что ваши усилия по переводу не только дадут высококачественные переводы, но и повысят вероятность того, что ваш переведенный контент будет обнаружен целевой аудиторией.
Постоянно совершенствуйтесь
Построение эффективного процесса перевода — это непрерывный процесс, требующий постоянного совершенствования и оптимизации. Регулярно анализируйте свой рабочий процесс, выявляйте узкие места или неэффективность и вносите необходимые коррективы.
Используйте данные и аналитику, чтобы получить представление о процессе перевода. Кроме того, соберите отзывы от заинтересованных сторон, включая переводчиков, менеджеров проектов и конечных пользователей, чтобы лучше понять их потребности и проблемы.
Упростите рабочий процесс перевода с помощью Linguise
Рабочие процессы перевода требуют определенного уровня высокой точности для получения качественных переводов. Однако, поскольку процессы в значительной степени зависят от ручной работы, традиционные рабочие процессы перевода могут быть менее эффективными. Поэтому один из вариантов — использовать автоматический перевод и постредактирование с помощью машинного перевода.
Если вы работаете над проектом перевода веб-сайта, рассмотрите возможность использования возможностей автоматического перевода Linguise чтобы ускорить процесс перевода.
Благодаря идеальному качеству перевода (до 97%) Linguise может создавать качественные переводы в сочетании с возможностями постредактирования с использованием внешнего живого редактора . Владельцы веб-сайтов могут не только редактировать переводы, но вы также можете приглашать профессиональных переводчиков для совместной работы и улучшения переводов.
Самое главное, Linguise также поддерживает многоязычную SEO- оптимизацию. Поэтому вам не придется беспокоиться о том, найдет ли ваш сайт аудитория из зарубежных стран.
И так, чего же ты ждешь? Создайте эффективное управление рабочим процессом перевода с помощью Linguise . Зарегистрируйте бесплатную учетную запись Linguise для 30-дневной пробной версии с лимитом в 600 тысяч слов и оцените результаты перевода!