За последние два десятилетия мы наблюдаем рост международной торговли и растущее число платформ электронной коммерции с тысячами клиентов по всему миру. Alibaba и Amazon — два примера успешных платформ электронной коммерции с миллионами клиентов по всему миру. Эти платформы рассматривают возможность перевода своих веб-сайтов на другие языки, чтобы упростить процесс покупки для клиентов.
Кажется достаточно простым, не так ли? Ну, иногда все идет не так гладко. Если вы когда-либо обращались к другим языковым параметрам на каком-либо веб-сайте, вы уже знаете, что они изобилуют ошибками перевода.
Хотя некоторые из этих ошибок могут быть немного забавными, они могут отпугнуть тех, кто говорит на английском как на втором языке — они не смогут понять смысл переведенной версии и, скорее всего, уйдут с вашего сайта. Представьте себе, насколько обычным явлением для небольших фирм является то, что транснациональные платформы, такие как Amazon, могут столкнуться с этими проблемами.
Хотя разумно переводить свой веб-сайт для международной клиентуры, это сложнее, чем кажется. Таким образом, неправильно переведенный веб-сайт не приносит пользы ни вашему бренду, ни вашему бизнесу. Ниже мы определили некоторые ошибки, на которые следует обращать внимание при переводе веб-сайта.
Продвижение вперед с незавершенными переводами
Первым шагом является определение всех сегментов контента вашего веб-сайта, которые необходимо перевести. Если оставить части вашего веб-сайта непереведенными, это может привести к различным проблемам. Это не только выглядит неряшливо и непрофессионально, но и вредно для вашей многоязычной стратегии SEO.
Подумайте об этом так: когда на некоторых ваших страницах есть смесь переведенных и непереведенных слов, поисковые системы с трудом могут определить, по какому языку ранжировать ваш сайт.
Перевод веб-страниц может стать следующим шагом в вашей глобальной стратегии охвата. Прежде чем начать процесс, определите, к кому вы пытаетесь обратиться, каково ваше сообщение и как вы хотите его доставить. Это помогает упростить процесс, а результаты получаются четкими и лаконичными. Не забудьте основывать свое решение на информированных исследованиях. Вы всегда можете переводить на любое количество языков, но важно сохранять культурную актуальность во всех этих переводах. В конце концов, идите по пути, который сделает ваш контент наиболее актуальным для вашей целевой аудитории.
Решение
Используя программное обеспечение для перевода веб-сайтов, которое идентифицирует все содержимое вашего веб-сайта, вы избавляете людей от необходимости выполнять эту трудоемкую задачу, которая, естественно, может привести к той или иной форме человеческой ошибки. Таким образом, если вы думаете о переводе своих веб-страниц, сделайте это как можно тщательнее. Если вы хотите мгновенно увеличить свой веб-трафик с помощью переводов, обратите внимание на Linguise .
Продолжаем работу без локализации контента
Термин «локализация» означает использование переводчиками наиболее подходящих терминов, фраз и культурных выражений, характерных для данного региона. Чтобы быть по-настоящему убедительным, вы должны локализовать содержание перевода в соответствии с диалектом и культурными нормами каждого места.
Локализация — это сложный процесс, который влечет за собой оптимизацию всего текста, изображений, видео, музыки и рекламы, чтобы они соответствовали культурным нормам каждого рынка.
Как стратегия локализация направлена на привлечение потребителей, а не на то, чтобы оскорбить или изолировать их нерелевантным или культурно нечувствительным контентом. Как только вы сможете выйти на новые глобальные рынки, небрежная работа с переводом может изолировать ваш бизнес от местных конкурентов.
Решение
Прежде чем приступить к переводу, убедитесь, что ваш переводчик полностью понимает предполагаемый местный рынок. Зайдите на Linguise и ознакомьтесь с этими пользовательскими языковыми интеграциями на таких платформах, как Magento , PrestaShop и Joomla .
Преодолев трудности с переводом каждого слова
Когда люди выражают удивление перспективой использования программного обеспечения для перевода веб-сайтов, им часто не хватает понимания того, как они выполняют эту задачу.
Вместо того, чтобы переводить слово в слово, поставщики машинного перевода учатся распознавать наиболее естественно звучащие комбинации на каждом языке с помощью алгоритмов.
Этот тип перевода основан на ранее устной или письменной речи и использует алгоритмы для определения того, какие комбинации слов и фраз являются наиболее естественными для различных языков. Конечно, это верно в первую очередь для более распространенных языков, просто потому, что у машин есть доступ к большему количеству текста для обучения.
Переводчики-люди и в этом случае могут ошибаться. Языки значительно различаются по синтаксису, размещению прилагательных и правилам глаголов. Когда предложения переводятся дословно, они могут потерять всякое сходство с оригиналом.
Решение
Хотя машинный перевод может быть полезен при переводе предложения по структуре, он не слишком хорошо подходит для дословного перевода. Добавление переводчика-человека, чтобы убедиться, что все написано, должно дать вам некоторую уверенность в том, что читабельность вашего контента интересна и проста.
Забудьте об оптимизации переводов для всех устройств
Никогда не оптимизируйте свой перевод для одного устройства. Мы рекомендуем проверить вашу аналитику, чтобы увидеть все устройства, через которые ваши клиенты посещают ваши веб-страницы. Даже идеально локализованный веб-сайт не сможет реализовать свой потенциал в некоторых странах, если он не оптимизирован для мобильных устройств.
Например, на настольные компьютеры приходится немногим более половины всего рынка Европы и Великобритании. Однако 69,5% интернет-пользователей в Индии используют мобильные устройства для доступа в Интернет. Таким образом, наличие веб-сайта, который не обеспечивает положительного мобильного просмотра, является недостатком.
Решение
Убедитесь, что программное обеспечение для перевода вашего веб-сайта позволяет оптимизировать веб-контент для всех устройств, включая настольные компьютеры, ноутбуки, мобильные телефоны и планшеты. Кроме того, убедитесь, что переводчик-человек может перепроверить это, уменьшив вероятность ошибок.
Переводы без включения глоссария
Отличным способом локализации является перевод ваших ссылок.
Любые ссылки в вашей переведенной веб-копии должны указывать на переведенную версию страницы или отдельный внешний ресурс на новом целевом языке. Следуя этому шаблону, посетители веб-сайта получат постоянный опыт и будут направлены на страницы, которые они могут прочитать, и те, которые повышают ценность веб-сайта.
Решение
Замените внешние ссылки фильтром внешних ссылок Linguise Когда дело доходит до внешних ссылок, Linguise немедленно перенаправляет на переведенную копию, если вы явно не исключите URL-адрес из перевода.
Сделайте перевод контента без проведения локального SEO
Независимо от того, какой продукт вы продаете, на своем родном языке или на другом языке, SEO имеет важное значение для обеспечения отличительного присутствия.
Поскольку стратегии SEO различаются от страны к стране, веб-сайты, которые хотят выполнять SEO по всему миру, всегда должны быть готовы начать с нуля. Тем не менее, такие методы, как назначение ключевых слов, остаются критически важными для вознаграждения SEO. Некоторые веб-сайты ошибочно переводят ключевые слова с исходного языка на родной язык дословно. Поскольку у каждой культуры есть свои особенности, связанные с их языком, эти переводы не выдерживают поисковых систем.
Решение
Чтобы не попасть в эту ловушку, прежде чем переводить материал, определите, какие ключевые слова и питчи наиболее подходят для конкретного рынка. Вы должны локализовать (а не просто переводить) ключевые слова, чтобы гарантировать, что каждая группа слов несет свое значение. Это повысит ваш маркетинговый успех, если вы организуете свои переводы на родном языке.
Публикация без рецензирования переводов
Крайне важно провести окончательную корректуру в конце процесса перевода. Независимо от того, выбрали ли вы перевод с помощью программного обеспечения для перевода веб-сайтов или сделали это вручную, вы захотите видеть эти слова на своем веб-сайте в их предполагаемых местах и контексте. На этом этапе переводчики смогут выявить любые несоответствия.
Часто лингвисты и программное обеспечение переводят вне контекста, в то время как утверждение может иметь смысл само по себе, объединение его на странице может не всегда сглаживать поток. Это также относится к нашим предыдущим рассуждениям о словах, имеющих несколько значений; возможно, произошел неверный перевод, и просмотр полной картины исправляет ошибку.
Решение
Используйте контекстный визуальный редактор Linguise . Таким образом, вы можете просматривать свой веб-сайт в режиме реального времени во время перевода контента. С визуальным редактором ваши шансы вырвать перевод из контекста значительно уменьшатся. Вы будете тщательно поддерживать поток, облегчая чтение для носителя языка.
Вывод
Как вы, возможно, уже знаете, вам нужно многое обдумать, когда вы приступите к этому проекту перевода веб-сайта. Многое может пойти не так для вас. Но, изучив наш список основных ошибок, которых следует избегать при переводе веб-сайта, вы будете лучше разбираться в вещах.
Это сложная задача, чтобы сделать вручную. Таким образом, установите Linguise и бесплатно переведите до 600 000 слов в течение первого месяца. Их команда займется установкой. Все, что вам нужно сделать, это заполнить форму, и они свяжутся с вами в ближайшее время.