Почему вы не хотите видеть больше трафика на своем сайте? Оптимизация SEO для разных языков и стран — самый простой способ сделать это. Имейте в виду, что большая часть мира не говорит по-английски, когда вы продвигаете свой контент на международном уровне — потенциальная клиентская база огромна. Если вы ориентируетесь только на англоговорящих жителей вашей страны, вы упускаете огромную аудиторию.
Если вы хотите добиться успеха на международном рынке, многоязычие необходимо, но это еще не все. Вы также должны следовать нескольким рекомендациям. В этой статье вы найдете пошаговое руководство по оптимизации вашего веб-сайта для разных языков и стран.
Спланируйте стратегию многоязычного SEO
Прежде чем начать свое многоязычное SEO- путешествие, важно иметь план. Когда вы расширяете свой бизнес на международном уровне, вам необходимо выбрать, на какие языки ориентироваться и как лучше всего адаптировать контент вашего веб-сайта и его технические аспекты для этих новых рынков. При планировании многоязычной стратегии SEO имейте в виду следующее.
Охватите свою эффективную аудиторию, языки отличаются от стран
Вы не можете выбрать, на какие языки ориентироваться, пока не поймете свою аудиторию. Как только вы хорошо изучите свою целевую аудиторию, посмотрите, какие языки помогут вам достичь ее наиболее эффективно.
Язык отличается от страны, известный пример — испанский. С переводом на испанский язык вы наверняка нацелитесь на Испанию, а также на многих других клиентов из Соединенных Штатов, которые говорят по-испански, а также на миллионы людей в Южной Америке!
Выберите язык и местоположение, которые лучше всего подходят для вас
После того, как вы решили, на какие языки ориентироваться, тщательно выберите места, которые будут наиболее благоприятны для бизнеса. Вы должны тщательно выбрать страну или регион, в котором говорят на каждом языке.
Например, если вы настроили таргетинг на говорящих по-испански в США, вы добьетесь большего успеха, настроив таргетинг на «испанский (США)», чем просто на «испанец». Поскольку в разных странах на испанском говорят по-разному, вам необходимо подтвердить, что вы общаетесь со своей целевой аудиторией на наиболее подходящем диалекте.
Исправьте ключевые слова и придумайте предложение
Ни одна SEO-стратегия не обходится без ключевых слов, и этот факт становится еще более очевидным, когда вы расширяете свой охват до многоязычной аудитории. При таргетинге на несколько языков и мест нужно помнить о фразах, которые вы используете в каждом из них.
Чтобы найти правильные ключевые слова для своего веб-сайта, рассмотрите возможность использования Планировщика ключевых слов Google, SEMrush, Ahrefs или просто выполните поиск в Google. Они помогут вам найти ключевые слова, связанные с вашим бизнесом, которые регулярно ищут в определенной области.
Более общим советом было бы сосредоточиться на предложениях, а не только на ключевых словах, заголовок страницы, который представляет собой небольшое предложение, легче перевести с помощью автоматического перевода, но также и для переводчика-человека.
Выберите лучшую поисковую систему
Google может быть самой известной поисковой системой, но есть и другие системы, более популярные в некоторых частях мира. Например… Имейте в виду Китай. Если вы хотите, чтобы ваш сайт увидели китайские пользователи, то Baidu должен стать частью вашей стратегии, так как это самая популярная поисковая система среди них.
Существуют не только глобальные поисковые системы, такие как Google, Yahoo и Bing, но и множество региональных. Примерами известных региональных поисковых систем являются Baidu (Китай), Yandex (Россия) и Naver (Южная Корея). Обязательно найдите время, чтобы изучить, какой вариант будет лучше для вас.
Выберите структуру доменного имени и URL-адреса, подходящую для вашего бизнеса.
Этот момент имеет решающее значение. И вот почему: помимо технических деталей важно изучить привычки и предпочтения пользователей. Что это значит? Например, в некоторых странах маловероятно, что люди будут посещать веб-сайты, домены которых не относятся к их стране.
Несмотря на предложение и сайт, если вы не отвечаете потребностям своей целевой аудитории, вы не добьетесь успеха. Исследование является ключом к определению этих потребностей. Например, при ведении бизнеса в других странах необходимо учитывать культурные различия; универсальный подход просто не поможет.
Например, люди из Украины или России привыкли просматривать домены и URL-адреса на основе латинского алфавита, а также кириллицы, не проблема, то же самое в некоторых азиатских странах, например, в Китае.
Выберите качественный инструмент автоматического перевода
Если вы хотите сделать услуги вашего веб-сайта доступными на международном уровне, первое, что вам нужно сделать, это перевести ваш контент на соответствующие иностранные языки. Несмотря на то, что сайты автоматического перевода, такие как Linguise , в последнее время стали основным способом перевода, некоторые обеспокоены тем, что переводы никогда не бывают такими качественными по сравнению с человеческим переводом. Linguise это не проблема . Если вы хотите, чтобы ваш веб-сайт преуспел на международном уровне, его оптимизация для поисковых систем не подлежит обсуждению.
Благодаря недавним достижениям в области программного обеспечения для машинного перевода и рекомендациям поисковых систем (таких как Google) теперь вы можете настроить свой веб-сайт для SEO при использовании службы автоматического перевода. Кроме того, возможность редактировать переводы также была полезным дополнением для обеспечения того, чтобы веб-сайт был удобен для поисковых систем.
Linguise — это надежный сервис перевода на основе нейронных сетей, который поможет преодолеть любой языковой барьер. Вот руководство о том, как настроить ваш сайт для автоматической поисковой оптимизации с помощью Linguise .
Сделайте ревизию SEO-переведенного контента
Linguise — это фантастическая программа, которая может быстро перевести содержимое вашего сайта на несколько языков. Поисковые системы Google будут ранжировать ваш веб-сайт ниже, если «Текст переведен автоматическим инструментом без проверки или курирования человеком перед публикацией».
Важно понимать, что вам не нужно полностью избегать автоматического перевода. Всегда попросите человека просмотреть автоматические переводы, прежде чем публиковать их. Оптимизация заголовков, слагов и другого контента для ключевого слова фокуса уже должна быть частью вашего рабочего процесса, поэтому эта новая задача не требует дополнительных усилий.
Если вы хотите быть одновременно эффективным и экономным, следуйте этому рабочему процессу при использовании переводческих услуг Linguise для SEO-перевода:
- Используйте службу перевода Linguise для создания своих первых переводов
- Чтобы повысить точность, пригласите человека и просмотрите переводы.
Узнайте, как оптимизировать свой сайт для разных языков
Теперь давайте рассмотрим, как настроить SEO для многоязычных языков. Что отличает это от оптимизации для конкретной страны? Логично, чтобы ваш французский веб-сайт был на французском языке. Если у вас есть сайт, доступный на нескольких языках, вам может потребоваться настроить отдельные версии сайта для каждого языка. Например, если у вас есть канадская версия вашего сайта, она должна быть доступна как на английском, так и на французском языке.
Создать карту сайта
Чтобы поисковые системы могли найти ваш контент, вы должны создать полную карту сайта, содержащую языковые данные. Карта сайта ИКЕА содержит страницы для всех ее международных версий. Это помогает поисковым системам правильно классифицировать страницы и представлять их нужным людям.
Используйте Hreflang и альтернативный тег
Если у вас есть несколько языков на вашем веб-сайте, вам необходимо строго соблюдать некоторые требования для индексации вашего контента. Языковые теги и альтернативные URL-адреса являются одними из них. Язык указывает язык, которым должна быть страница (Google сделает все остальное, чтобы проиндексировать страницу в соответствующих странах), а альтернативные URL-адреса — это URL-адреса на других языках, на которых также доступна страница.
Проверьте свой текст на наличие проблем
Последний шаг в добавлении языков — убедиться, что все работает правильно. Очень важно определить, будут ли ваши усилия вне страницы SEO полезными, прежде чем вы начнете строить. Google Search Console — отличный способ обеспечить бесперебойную работу вашего сайта.
Настройка SEO для разных стран
Иногда вы хотите настроить свой веб-сайт для определенного языка. Иногда вам нужно будет показывать отдельный контент читателям в других странах. Если вы будете следовать правильным шагам, это легко сделать. Вот стратегии, которые вам нужно знать, чтобы правильно настроить его.
Обновляйте HTML-код вашего веб-сайта в зависимости от местоположения пользователя
Чтобы ваш контент был актуален для нового региона, начните с того, что сделайте его как можно более конкретным. Несколько областей вашего HTML-контента, включая заголовок, метаописание, навигацию и заголовки, можно изменить, чтобы улучшить взаимодействие с пользователем. Цель состоит в том, чтобы создать страницу, которая выделяется и имеет свою собственную цель.
Скорректируйте цены, чтобы они соответствовали соответствующей национальной валюте
Если у вас есть интернет-магазин или продажа товаров является основной частью вашего веб-сайта, целесообразно указывать цены в местной валюте. Если вы хотите вести бизнес на международном уровне, перечислите все требования к размещенным заказам, например, стоимость доставки и налоги.
Варьируйте свой контент, чтобы он соответствовал местным обычаям
Бывают случаи, когда содержимое вашего веб-сайта не будет интересным или полезным для людей, которые его увидят. Если это целевая аудитория, постарайтесь дать им что-то более конкретное на странице.
Ознакомьтесь с местными законами и обычаями
Вопреки распространенному мнению, вы не освобождаетесь от правил, находясь за границей. Если у вас есть обновленный веб-сайт, убедитесь, что продукты, которые вы продаете, являются законными в вашей стране.
Выходя за рамки, SEO-перевод против локализации
Хотя SEO-перевод и локализация похожи, это две разные темы. Локализация веб-сайта направлена на то, чтобы предоставить вашим зрителям беспроблемный опыт, независимо от их местоположения или языка. Принимая во внимание, что основная цель SEO-перевода — улучшить ваш рейтинг в Google для переведенного контента.
Например, предположим, что у вас есть магазин электронной коммерции. Ваш рынок для покупателей в США с одной английской версией вашего веб-сайта, а для покупателей из Испании у вас есть другой сайт на испанском языке. Услуги SEO-перевода сосредоточены на переводе и оптимизации страниц ваших продуктов для ранжирования в поиске Google. Локализуя свой веб-сайт, вы адаптируете каждый его элемент, чтобы лучше обслуживать конкретный географический регион.