Сталкивались ли вы когда-нибудь с китайским переводом, который заставлял вас чесать затылок или громко смеяться? Перевод с китайского может быть непростым делом, и опытные переводчики нередко спотыкаются. Благодаря своему сложному характеру китайский язык требует большего, чем просто дословный перевод — он требует понимания и контекста.
Плохой перевод может привести к недопониманию независимо от того, переводите ли вы веб-сайт или творческий контент. Не волнуйтесь, однако! В этой статье объясняется, почему случаются плохие переводы на китайский язык, и предлагаются практические решения, позволяющие обеспечить точную и содержательную передачу вашего сообщения.
Китайский перевод сложнее, чем переключение слов с одного языка на другой. Вот почему часто совершаются ошибки, так какие же факторы вызывают их возникновение? Вот некоторые из них.
Китайский – один из самых сложных языков для перевода . В нем тысячи символов и тональная система, которая меняет значения с помощью тонких изменений в произношении. Эта сложность означает, что переводчики должны обладать значительными знаниями, чтобы понимать грамматику, синтаксис и словарный запас языка.
В нем нет алфавита, подобного английскому; вместо этого он опирается на тысячи символов, каждый из которых представляет одно или несколько значений в зависимости от контекста. Один и тот же символ может иметь несколько значений и может читаться по-разному в разных ситуациях. Например, иероглиф «中» может означать «середина», «центр» или «Китай» в зависимости от его использования, что может затруднить точный перевод без глубокого понимания языка и контекста.
Язык также тональный, что добавляет еще один уровень сложности и усугубляется тем фактом, что в китайском языке существует множество региональных диалектов, каждый из которых имеет отдельные фразы и словарный запас. Переводчик, незнакомый с этими диалектическими различиями, может легко неправильно истолковать или не уловить суть текста.
В китайском языке многие иероглифы имеют несколько значений, в зависимости от контекста, в котором они появляются. Эта двусмысленность может бросить вызов китайскому переводу, особенно если переводчики полагаются на дословный перевод без учета более широкого контекста. Например, иероглиф «行» (син) может означать «иди», «окей» или даже «линия», в зависимости от предложения. Если не интерпретировать внимательно, это может привести к тому, что перевод будет неуместным или неправильным.
Хороший переводчик должен уметь интерпретировать текст в целом и учитывать, как каждый персонаж взаимодействует с другими в предложении или абзаце. Без этого более глубокого понимания перевод может легко потерять свой смысл, сбивая с толку или дезинформируя читателя.
Перевод китайского языка требует большого количества устных переводов, поскольку китайский язык богат идиомами, пословицами и фразами, которые не имеют прямых эквивалентов на других языках. Значение фразы может кардинально меняться в зависимости от ее контекста, и переводчик должен понимать основные культурные и социальные нюансы, чтобы обеспечить точный перевод. Слова и выражения могут использоваться таким образом, что переводчику придется думать не только о буквальном значении, но и учитывать намерение, эмоции или культурное значение.
Например, китайские идиомы или выражения часто глубоко укоренены в китайской культуре, и их правильная интерпретация имеет важное значение для обеспечения передачи предполагаемого сообщения. Прямой перевод может не передать всей сути или запутать читателя. Ниже приведены примеры китайских выражений, которые демонстрируют, насколько важную роль в переводе играет устный перевод:
Китайское выражение
Дословный перевод
Интерпретация/Значение
画蛇添足 (хуа шэ тян цзу)
«Нарисуй змею и добавь ноги»
Переусердствовать или сделать что-то ненужным или излишним.
人山人海 (рен Шань Рен Хои)
«Людей гора, людей море»
Огромная толпа людей часто используется для описания очень оживленного или многолюдного места.
打草惊蛇 (dώ cώo jīng shé)
«Побейте траву, чтобы спугнуть змею»
Слово «предпринять действие, предупреждающее кого-либо» часто используется для описания ситуации, когда предупреждение выдается непреднамеренно.
Эти примеры показывают, что буквальный перевод не всегда передает реальный смысл выражения. Переводчик должен интерпретировать выражение так, чтобы оно имело смысл на целевом языке, сохраняя при этом культурные и эмоциональные нюансы. Без правильного толкования перевод может потерять смысл или запутаться.
Неспособность учитывать контекст и нюансы является серьезной проблемой при переводе на китайский язык. Контекст сильно влияет на значение слов и фраз на китайском языке, и понимание окружающей ситуации необходимо переводчику, чтобы передать истинное значение. Слова на китайском языке могут иметь несколько значений в зависимости от их использования, и игнорирование этих тонких различий может привести к неточному или правильному переводу. Перевод может потерять желаемую глубину, если не учитывать контекст.
Более того, в китайском языке существуют разные уровни формальности, что очень важно понимать при переводе. Переводчик должен учитывать взаимоотношения между говорящим и слушателем, а также тон разговора, чтобы выбрать правильную форму обращения.
Ниже приводится сравнительный пример использования китайских слов в двух разных контекстах.
Слово
Контекст 1 (пример предложения)
Контекст 2 (пример предложения)
ча (茶)
我喝了一杯茶。(Wǒ hēle yī bēi chá.) – Я выпил чашку чая.
在中国,茶文化源远流长。 (Zài Zhōngguó, chá wénhuà yuán yuuan liu cháng.) – В Китае чайная культура имеет долгую историю.
(ча в контексте напитков)
(ча в контексте чайной церемонии)
Син (行)
他走得很快,几分钟就行了。(Tā zǒu dé hěn kuài, jǐ fēnzhōng jiù xíng le.) – Он ходит быстро, и это заняло у него всего несколько минут.
这个计划行得通,我们可以开始了。(Zhège jìhuà xíng de tōng, wǒmen kěyِ kāishǐ le.) – Этот план работает; мы можем начать.
(xíng в контексте прогулки или движения)
(xíng в контексте отлично/ОК/работает)
мин (明)
今天的天气很明亮,阳光灿烂。(Jīntiān de tiānqì hěn míngliàng, yángguāng cànlàn.) – Погода сегодня ясная, светит солнце.
他的解释非常明,大家都能理解。(Tā de jiěshì fēicháng míng, dàjiā dōu néng lǐjiě.) – Его объяснение очень ясное, понятно каждому.
(в ярком контексте)
(в ясном контексте)
Многие плохие переводы являются результатом использования неадекватных или неподходящих инструментов перевода. Хотя доступно несколько отличных инструментов перевода, ими не всегда легко пользоваться, особенно при переводе такого сложного языка, как китайский.
Например, хотя Google Translate может переводить китайский язык с точностью до 81,7%, он все еще плохо справляется с более сложными языками, такими как китайский. Хотя он может правильно перевести основные предложения, он дает сбои при переводе более тонкого или технического контента, что может привести к неуклюжим формулировкам.
Поэтому важно указать качественный инструмент перевода, особенно на таких труднопереводимых языках, как китайский.
Помимо факторов, которые часто способствуют плохому переводу на китайский язык, при переводе на китайский язык встречаются некоторые ошибки.
Китайский язык следует структуре субъект-глагол-объект (SVO), но порядок слов может значительно меняться из-за грамматических правил или акцентов, например, выражений времени в начале предложения. Переводчики, навязывающие правила английской грамматики, могут делать неуклюжие или неправильные переводы. Например, английское предложение «Я обедаю в полдень» следует перевести на китайский как «我中午吃午饭» (Wǒ zhōngwǔ chī wǔfàn), где выражение времени (中午, zhōngwǔ) стоит в начале предложения.
Ошибки порядка слов нарушают естественное течение предложения, сбивая с толку носителей языка. Поэтому перевод требует глубокого понимания того, как такие элементы, как наречия, время и место, вписываются в китайский синтаксис.
В китайской грамматике важно учитывать размерные слова, или классификаторы, в сочетании с существительными для определения количества. Например, в предложении «一只猫» (yī zhī māo, «кошка») слово размера 只 (чжи) используется для обозначения животных. Переводчикам часто сложно подобрать слово нужного размера, что приводит к путанице. Использование «一头猫» (yī tóu māo, «кот») вместо «一只猫» будет звучать неестественно для носителей языка.
Таким образом, слово правильного размера очень важно, поскольку оно передает тонкие нюансы изменяемого существительного. Размер слов зависит от контекста, и неправильное их использование может сделать их дилетантскими или комичными. Убедитесь, что квалифицированные переводчики понимают различия каждого контекста, чтобы обеспечить ясность и точность.
В китайском языке много слов-омонимов, имеющих одинаковое произношение, но разное значение. Например, 行 (xíng) может означать «иди» или «ОК», а 行 (háng) означает «линия» или «профессия». Переводчики, которые не могут определить правильное значение в контексте, могут создавать бессмысленные предложения. Например, «这个行吗?» (Zhège xíng ma?, «Это работает?») может быть неправильно понято, если 行 интерпретируется как ханг.
Ошибки омонимов часто возникают, когда переводчики полагаются исключительно на словарные определения или машинный перевод, не учитывая более широкое предложение. Поэтому изучение омонимов, обычно используемых носителями китайского языка, также важно.
Частицы предложения, такие как 了 (ле), 吗 (ма) и 吧 (ба), необходимы в китайском языке для обозначения формы, наклонения или тона предложения. Пропуск этих частиц может лишить задуманное значение или сделать его странным и менее нюансированным. Например, «你吃饭了» (Nǐ chīfàn le, «Ты ел») указывает на завершенное действие, тогда как «你吃饭» (Nǐ chīfàn) просто означает «Ты ел», что делает предложение двусмысленным.
Переводчики часто опускают частицы, поскольку у них нет прямого эквивалента в английском языке. Однако пропуск частиц может привести к неестественному переводу или отсутствию эмоциональных нюансов. Вот почему также важно следить за тем, чтобы подобные частицы оставались в переводе, чтобы перевод сохранял исходный тон и смысл исходного материала.
Чтобы избежать плохого китайского перевода, требуется нечто большее, чем просто тщательный выбор слов: речь идет о понимании уникального контекста, культуры и нюансов языка. Ниже приведены способы улучшить качество китайских переводов и избежать ошибок, связанных с неточностями.
Привлечение профессиональных переводчиков – один из наиболее эффективных способов обеспечить качественный перевод. Профессионалы имеют глубокое понимание языка и культурного контекста, стоящего за ним. Они знают, как обращаться с такими сложными аспектами, как идиомы, вариации тона и двусмысленности символов. Благодаря их опыту ваш перевод будет звучать естественно и сохранять первоначальный смысл сообщения.
Например, вы можете поискать внешние услуги перевода на таких платформах, как Fiverr или Upwork. Там разные люди предлагают услуги перевода из Китая и в Китай для разных категорий и ценовых вариантов.
Помимо использования профессиональных переводчиков, вы также можете сотрудничать с носителями китайского языка. Они дают представление о местных диалектах, неформальных фразах и культурных тонкостях, которые в противном случае можно было бы упустить. Носители языка могут проверять переводы и выявлять нюансы, которые могут упустить переводчики, не являющиеся носителями языка, что делает текст аутентичным и простым для понимания.
Например, в то время как переводчик может использовать формальное «您» (nín) для «вы» на китайском языке, носитель языка может предложить случайное «你» (nǐ) для неформального контекста, в зависимости от целевой аудитории. Такие тонкие корректировки улучшают тон перевода и его узнаваемость, делая ваш контент более впечатляющим.
Китайская культура глубоко переплетена с его языком, и неспособность учитывать культурные нюансы может привести к неуместному или оскорбительному переводу.
Например, числа имеют важное значение в китайской культуре. Число «8» ассоциируется с богатством и процветанием, поскольку его произношение (ба) похоже на слово «богатство» (фа). И наоборот, цифру «4» часто избегают, поскольку она звучит как слово, обозначающее смерть (sǐ). Представьте себе, что вы продвигаете продукт, на котором стоит цифра «4» — это может непреднамеренно оттолкнуть вашу аудиторию. Понимая такие культурные нюансы, вы гарантируете, что ваши переводы передают правильное послание и соответствуют эмоциям и ценностям вашей целевой аудитории.
Не только пользуйтесь услугами переводчика и сотрудничайте напрямую с носителями китайского языка, но вы также можете воспользоваться помощью современных инструментов. перевода с использованием искусственного интеллекта прошли долгий путь, предлагая быстрые и все более точные переводы. Современные модели искусственного интеллекта анализируют контекст, тон и лингвистические модели, чтобы получить результаты, выходящие за рамки буквального дословного перевода. Однако не все инструменты одинаковы, поэтому важно выбрать правильный.
Одним из выдающихся примеров является Linguise , инструмент перевода на базе искусственного интеллекта с впечатляющей точностью перевода на китайский язык — 92%. В отличие от универсальных инструментов, Linguise превосходно сохраняет контекстуальные и культурные значения, что делает его отличным выбором как для бизнеса, так и для частных лиц, особенно при автоматическом переводе веб-сайтов.
Если вы хотите улучшить качество китайского перевода на своем веб-сайте, рассмотрите Linguise — вариант с множеством функций. Вот некоторые функции, которые помогут вам выполнять более качественные переводы на китайский язык.
Чтобы избежать плохих китайских переводов, требуется нечто большее, чем просто техническое мастерство — это требует понимания культуры, понимания контекста и тонкого подхода к языку. Признавая проблемы и реализуя такие стратегии, как найм профессиональных переводчиков и сотрудничество с носителями языка, вы можете гарантировать, что ваш контент найдет отклик у целевой аудитории, не теряя при этом своей сути.
Если вы хотите улучшить качество китайских переводов на своем веб-сайте, попробуйте Linguise . Он разработан для обеспечения точности и культурной значимости. Создайте учетную запись Linguise сегодня и сделайте первый шаг к беглому и профессиональному переводу на китайский язык!
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.