Сталкивались ли вы когда-нибудь с проблемами при переводе на арабский язык? Будучи одним из самых сложных языков в мире, нередко приходится сталкиваться с проблемами, будь то неправильная структура или отсутствие контекста.
Однако, поскольку во всем мире более 400 миллионов человек говорят на арабском языке , арабский язык играет важную роль в глобальном общении, будь то в бизнесе, образовании или дипломатии. Поэтому важно следить за тем, чтобы перевод на арабский язык был выполнен хорошо. Итак, какие проблемы часто возникают при переводе на арабский язык и каковы стратегии и способы их преодоления? Прочтите объяснение в этой статье!
Перевод на арабский язык предполагает глубокое понимание языковой структуры, культуры и местного контекста. Вот некоторые распространенные проблемы при переводе на арабский язык, с которыми часто сталкиваются.
В арабском языке структура предложения существенно отличается от английского. В арабском языке глагол часто стоит перед подлежащим. Например, по-английски мы говорим «Мальчик написал письмо», а по-арабски это становится «كتب الولد رسالة».
Кроме того, в арабском языке существует сильная гендерная система. Существительные, прилагательные и глаголы должны соответствовать роду подлежащего или объекта. Например, глагол «писать» для мужчин — «كتب» (катаба), а для женщин — «كتبت» (катабат). Ошибки в сопоставлении рода могут изменить смысл предложения и запутать. Поэтому переводчикам необходимо понимать это правило, чтобы обеспечить точные результаты.
В арабском языке есть множество диалектов, которые различаются в зависимости от региона, например, диалекты Египта, Персидского залива, Леванта и современного стандартного арабского языка (MSA). Хотя диалект MSA формально используется в новостях и официальных документах, местные диалекты чаще используются в повседневной беседе.
Например, на египетском диалекте слово «автомобиль» называется «عربية» (арабея), а на диалекте Персидского залива оно называется «سيارة» (сайяра). Большинство глобальных компаний выбирают современный стандартный арабский язык (MSA) из соображений эффективности, но его использование больше подходит для официальных документов, таких как руководства пользователя или контракты. В маркетинговых контекстах, таких как реклама в Саудовской Аравии, использование MSA часто критикуется за то, что оно кажется высокопарным и культурно нерелевантным. В качестве решения Netflix удалось настроить свои переводы, используя местные диалекты, что сделало их более приемлемыми для аудитории.
На арабском языке пишут справа налево (RTL), что часто создает технические проблемы. В дизайне веб-сайта такие элементы, как текст, навигационные меню и значки, должны быть настроены в соответствии с направлением письма. Например, кнопку «Далее», которая на английском языке обычно находится справа, в макете с письмом справа налево необходимо переместить влево.
Другие проблемы возникают в программном обеспечении, которое не поддерживает должным образом RTL. Например, если арабский текст перемешан с английскими цифрами или терминами, порядок отображения часто имеет ошибки. Чтобы решить эту проблему, разработчикам необходимо использовать RTL-совместимые инструменты и тщательно тестировать проект.
Следующая распространенная проблема связана с арабской типографикой и шрифтами. Необходимо знать, что арабские буквы в курсиве соединяются, поэтому необходим шрифт, хорошо поддерживающий форму букв. Например, буква «ب» (ба) будет выглядеть иначе, если стоять отдельно, чем в начале, середине или конце слова. Использование шрифтов, не поддерживающих этот курсив, может сделать текст непрофессиональным или трудным для чтения.
Кроме того, арабский текст обычно длиннее английского. Например, «Добро пожаловать» переводится как «مرحبًا بكم» (мархабан бикум), что занимает больше места. Это может испортить дизайн-макет, если его не спланировать должным образом. Решение состоит в том, чтобы выбрать гибкий шрифт, например «Noto Naskh Arab», и убедиться, что в дизайне можно регулировать длину текста.
Как мы знаем, религия играет очень важную роль в жизни арабов, поэтому переводчикам следует быть осторожными с потенциально конфиденциальным контентом. Например, изображение свинины или алкоголя в рекламе может считаться оскорбительным в большинстве арабских стран, поскольку оно противоречит исламским ценностям.
Кроме того, не рекомендуется использовать определенные символы или изображения, которые могут не соответствовать местной культуре. В таких случаях переводчикам следует избегать такого содержания или заменять его более релевантными элементами, например, заменять изображения продуктов, содержащих свинину, на говядину или курицу.
Арабский язык богат идиоматическими выражениями и образным языком. Например, идиома «فوق السحاب» (фаук ас-сахаб) буквально означает «над облаками», но используется для описания великого счастья. При буквальном переводе эта идиома может потерять смысл для иностранных читателей.
Другой пример — выражение «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), что означает «одной рукой нельзя хлопать». Это выражение на самом деле показывает важность сотрудничества, однако дословный перевод может показаться странным. В этой ситуации переводчику необходимо найти местный эквивалент, имеющий схожее значение, например, «работа в команде делает мечту реальностью».
Это некоторые распространенные проблемы, которые часто встречаются при переводе контента на арабский язык. Так как же можно преодолеть эти проблемы? Мы обсудим это ниже.
Решение проблем перевода на арабский язык требует стратегического подхода и передового опыта, адаптированного к особенностям арабского языка и культуры. Ниже приведены шаги, которые можно предпринять для обеспечения точного, эффективного и актуального процесса перевода.
Первый шаг — понять арабскую грамматику и синтаксис. В арабском языке другая структура предложения: глагол часто ставится перед подлежащим. Например, английское предложение «Учитель объясняет урок» переводится как «يشرح المعلم الدرس» (яшра аль-муаллим ад-дарс) , где на первом месте стоит глагол «яшра» (объяснять).
Вот таблица правил арабской грамматики и примеры, которые вы можете понять в первую очередь.
Правило
Пример на арабском языке
Транслитерация
Английский перевод
Порядок глагол-субъект-объект
يشرح المعلم الدرس
йашра аль-муаллим ад-дарс
Учитель объясняет урок
Прилагательное Согласие (мужской род)
الطالب يقرأ الكتاب
ат-талиб йакра аль-китаб
Студент читает книгу
طالب ذكي
Талиб Даки
Прилагательное Согласие (женский род)
طالبة ذكية
Талиба Дакия
Умная студентка
Двойная форма (предмет)
الطالبان يقرآن الكتاب
ат-Талибан Якраан аль-Китаб
Два студента читают книгу
Форма множественного числа (Подлежащее)
الطلاب يقرؤون الكتاب
аль-Туллаб йакраун аль-Китаб
Студенты читают книгу
Определенный артикль («the»)
الكتاب
аль-Китаб
Книга
Неопределённое существительное (без «the»)
كتاب
Китаб
Притяжательная структура (из)
كتاب المعلم
Китаб аль-Муаллим
Книга учителя
Отрицание (глагол)
لا يشرح المعلم الدرس
ла яшра аль-муаллим ад-дарс
Учитель не объясняет урок
Глубокое знание арабской культуры имеет большое значение для создания актуальных и приемлемых переводов. Арабская культура богата традициями и ценностями, которые влияют на то, как они понимают общение. Например, использование идиоматических выражений, таких как «يد واحدة لا تصفق» (yad wahida la tusaffiq), означающих «сотрудничество важно», можно использовать для передачи более контекстуализированного значения при переводе.
Кроме того, важно понимать культурные особенности, чтобы избегать контента, который может быть расценен как неуважительный. Например, замена изображений продуктов, содержащих свинину, на блюда из курицы в рекламных материалах будет более подходящей для арабской аудитории.
Затем поймите свою целевую аудиторию, используют ли они местные диалекты или современный язык. MSA (современный стандартный арабский язык) часто используется для официальных документов, таких как руководства пользователя или контракты, поскольку он нейтральный и широко понимаемый. Однако для кампаний в социальных сетях или местной рекламы местные диалекты, такие как египетский или арабский язык Персидского залива, более эффективны, поскольку они кажутся более персонализированными и релевантными для аудитории.
Например, Netflix использует MSA в большей части своего контента, чтобы охватить аудиторию по всему арабскому региону. Однако для конкретной кампании в Египте они добавили элементы египетского диалекта, чтобы сделать его более знакомым, что помогло повысить вовлеченность пользователей.
В арабской культуре существуют определенные ограничения, например, запрет на контент, пропагандирующий алкоголь, азартные игры или выражения, которые считаются оскорбительными. Поэтому переводчикам приходится быть очень осторожными с выбором слов и изображений.
Например, в рамках глобальной маркетинговой кампании Coca-Cola заменила рекламу ночной вечеринки сценой, где семья разговляется во время Рамадана. Эта корректировка отражает уважение к культурным и религиозным ценностям целевой аудитории.
В арабском языке используется раскладка справа налево (RTL), что может повлиять на дизайн веб-сайтов и документов. Такие элементы, как кнопки навигации, меню и текст, должны быть настроены так, чтобы они были интуитивно понятны читателям на арабском языке.
Например, кнопка «Далее», которая на английском языке обычно находится справа, в дизайне с письмом справа налево должна быть перемещена влево. Такие шрифты, как «Noto Naskh Arab», также могут гарантировать четкое и профессиональное отображение арабских букв.
Для точного и эффективного перевода на арабский язык рассмотрите возможность использования инструмента перевода, поддерживающего арабский язык и раскладку RTL. Сегодня доступно множество инструментов, таких как Linguise .
Это один из надежных инструментов для перевода на арабский язык, поскольку он использует искусственный интеллект для создания переводов с точностью до 97 % и локализацией. Linguise также позволяет адаптировать текст в соответствии с диалектом и культурным контекстом, что делает его более актуальным для местной аудитории.
Помимо использования инструментов перевода, вы также можете совместить это с работой с носителями языка, чтобы перевод выглядел естественно. Носители языка обладают пониманием идиом, разговорных выражений и местной культуры, которые переводчики, не являющиеся носителями языка, не могут полностью понять.
Например, при переводе образовательного веб-сайта работа с местным учителем может помочь составить предложения, соответствующие языку, используемому в классе, что сделает его более эффективным в донесении материала.
Кроме того, такие инструменты перевода, как Linguise также позволяют вам сотрудничать и приглашать внешних переводчиков . Поскольку на панели управления есть функция совместной работы, насколько это интересно?
Процесс редактирования и проверки — это последний шаг, который нельзя пропустить. Даже самые лучшие переводы могут содержать небольшие ошибки, которые могут повлиять на понимание или удобство использования.
Поэтому, если вы используете инструмент автоматического перевода, вам все равно следует просмотреть машинный перевод. Однако вы не волнуйтесь; инструменты перевода теперь стали более сложными, например, Linguise , который имеет не только функции совместной работы, но и внешний редактор , который позволяет редактировать непосредственно на главной странице сайта, напрямую выбирая, какую часть контента.
Перевод на арабский язык может оказаться огромной проблемой, главным образом из-за сложной структуры языка и разнообразия диалектов, на которых говорят в разных регионах. Мало того, культурные факторы и религиозная чувствительность также должны быть приняты во внимание, чтобы перевод был актуальным и не оскорблял аудиторию.
Чтобы преодолеть проблемы при переводе на арабский язык, важно понимать грамматику, быть знакомым с местной культурой и использовать инструмент перевода, способный справиться с различиями. Одним из лучших решений, которые могут вам помочь, является Linguise , который предлагает точный автоматический перевод с возможностью настройки результатов перевода и культурного контекста. Попробуйте 1-месячную учетную запись Linguise и узнайте, как она поможет сделать ваш процесс перевода на арабский язык более точным и актуальным!
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.