Вы хотите перевести свой веб-сайт с английского на японский, чтобы расширить охват рынка? Поскольку глобальный объем продаж на рынке электронной коммерции достигает 4,9 триллиона долларов США , онлайн-компании могут получить большую выгоду, распространяя свои услуги на международном уровне.
Хотя английский является одним из наиболее распространенных языков в мире , не каждый может его прочитать или понять. Поэтому вам необходимо перевести свой сайт для обслуживания клиентов из разных стран, например, на японский язык.
Когда компания обращается к потенциальным клиентам по всему миру, важно обеспечить перевод ее веб-сайта на родной язык клиента. Учитывая количество клиентов, совершающих покупки в Интернете, и экономический рост страны, Япония является одним из наиболее привлекательных рынков для онлайн-бизнеса. Однако, чтобы выйти на японский рынок, компании должны перевести свои веб-сайты на японский язык.
Это улучшит пользовательский опыт и позволит компаниям поделиться посланием своего бренда для построения значимых отношений с японскими клиентами.
Хотя английский язык стал глобальным языком, перевод вашего веб-сайта на родные языки привлекательных рынков, таких как Япония, может принести вам больше пользы, чем вы думаете. Наличие веб-сайта на японском языке не только позволит компаниям улучшить взаимодействие с пользователем, но также даст им возможность распространить информацию о своем бренде и установить значимую связь с японской аудиторией.
Кроме того, наличие веб-сайта, который можно перевести на родные языки пользователей, также улучшит его SEO-эффективность. Google и другие поисковые системы, вероятно, сделают ваш веб-сайт более заметным и более высоким рейтингом в Японии, если веб-сайт создан на японском языке. Кроме того, использование японского языка для японских клиентов даст вам конкурентное преимущество перед всеми остальными на рынке.
Учитывая сложный язык и грамматическую структуру японского языка, перевод на язык и с языка может быть сложной задачей для клиентов, которые не говорят на двух языках. Такой сценарий приведет к ухудшению пользовательского опыта и потере клиентов.
Учитывая все вышесказанное, важно, чтобы компании полагались на плагин автоматического многоязычного перевода, обеспечивающий высококачественный перевод.
Учитывая важность перевода на японский язык, очень важно понимать распространенные ошибки, которые часто встречаются. Перевод на японский язык действительно может быть непростым, особенно потому, что этот язык совершенно отличается от английского по грамматической структуре, культуре и стилю общения. Ниже приведены некоторые распространенные ошибки, которые часто возникают при переводе на японский язык.
Если вы привыкли к английской структуре предложения (Подлежащее-Глагол-Объект/SVO), вы можете рефлекторно применить ту же структуру к японскому языку. Однако в японском языке фактически используется структура субъект-объект-глагол (SOV). Например, «Я ем яблоко» на английском языке превращается в «Ватаси ва ринго о табемасу» (Я ем яблоко) на японском языке. Использование неправильного порядка может сделать ваше предложение неестественным для носителей японского языка. Эти различия существенны, поскольку даже незначительные ошибки могут сделать ваше сообщение двусмысленным или запутанным.
Частицы в японском языке подобны «клею» для предложений, каждая из которых выполняет определенную функцию. Неправильное их использование может привести к существенному изменению смысла. Например:
Предложение типа «Ватаси ва неко га суки десу» («Я люблю кошек») может полностью изменить свое значение, если частицы используются неправильно. Использование ва в обоих местах может сбить с толку японского читателя, поскольку ва лучше подходит для основной темы, а не для конкретного предмета.
В японском языке существует очень сложная система вежливости (кейго). Если вы переводите официальный текст, но используете непринужденную речь, например «Ore wa iku» («Я иду») в формальном контексте, это может показаться невежливым или даже оскорбительным. И наоборот, чрезмерная формальность в случайных ситуациях может показаться неловкой или отстраненной. Например, использование имасу в разговоре с близкими друзьями может показаться жестким. Крайне важно знать, когда использовать сонкейго (уважительный язык), кэндзёго (скромный язык) или повседневную речь.
Идиомы и выражения могут быть сложными. Их дословный перевод часто приводит к потере смысла или бессмысленным фразам. Например.
«Break the Ice» в прямом переводе означает «kouri o kowasu» (растопить лед) может сбить с толку японских читателей. Вместо этого его лучше адаптировать к «кикубари о суру» (чтобы быть внимательным) или объяснить в контексте. Понимание истинного значения исходной идиомы и нахождение ее культурного эквивалента на японском языке является ключом к сохранению послания.
Наконец, выбор неточного инструмента перевода может иметь неприятные последствия. Некоторые автоматизированные инструменты часто производят слишком буквальный перевод или не улавливают культурные нюансы. Например, инструменты, которые не могут различать уровни кейго или правильно организовывать структуры предложений, могут привести к путанице в тексте. Чтобы избежать этого, выбирайте надежные инструменты перевода, поддерживаемые технологией искусственного интеллекта, и всегда проверяйте результат. Убедитесь, что инструмент обеспечивает не только высокую точность, но и расширенные функции, такие как редактор для уточнения результатов перевода.
Как описано выше, неправильный выбор вариантов перевода может стать проблематичным. Итак, вот несколько вариантов японского перевода, из которых вы можете выбрать.
Учитывая сложную структуру японского языка, наем бюро переводов с носителем японского языка — это вариант, который стоит рассмотреть. Переводчик-носитель языка будет знать структурные и грамматические различия, которые могут изменить значение слов, и избежит таких ошибок. Кроме того, переводчик-носитель языка будет знаком с традиционными нормами и культурными ориентирами и сможет при необходимости включить их в ваш контент.
Однако при найме переводчика-носителя важно учитывать расценки бюро переводов или человека. Услуги человеческого перевода оплачиваются за слово и могут повлечь за собой большие расходы, если на вашем веб-сайте много контента. Кроме того, японский язык является одним из самых дорогих для перевода по разным причинам, таким как
Использование Google Translate — это быстрый и простой способ перевести содержимое вашего веб-сайта на японский язык. Помимо того, что Google Translate является бесплатным, он использует искусственный интеллект для перевода с одного языка на другой и может быть легко интегрирован с веб-браузером Google Chrome и другими устройствами Android. Эта интеграция гарантирует, что вы сможете перевести контент за считанные секунды.
Чтобы перевести содержимое вашего веб-сайта с помощью Google Translate:
Теперь веб-сайт будет переведен на выбранный вами язык. Другой способ использования Google Translate — использование функции перевода на панели инструментов. Хотя использование Google Translate является бюджетной альтернативой, у него есть несколько недостатков.
Как мы уже упоминали, японский язык построен на сложной грамматической структуре, и даже малейшая ошибка в иероглифах языка может полностью изменить смысл. Google Translate не может переводить контент с соблюдением грамматических правил и часто не использует идиомы и выражения.
Вы, как не носитель языка, не сможете определить эти ошибки, но ваши японоязычные клиенты смогут. Такой сценарий приведет к плохому пользовательскому опыту и потенциальной потере клиентов.
Наряду с этим, еще одним серьезным недостатком Google Translate является то, что переводы — это всего лишь живая версия, и вы не являетесь их владельцем. Это означает, что эти переводы не являются индивидуально проиндексированными веб-страницами, которые были переведены на японский язык, и, следовательно, не будут способствовать эффективности SEO вашего веб-сайта.
Нейронный машинный перевод (NMT) работает на основе машинного обучения и автоматически переводит контент с одного языка на другой. Это самые точные переводы, которые генерируются с помощью искусственного интеллекта.
NMT работает по установленным правилам и использует статистические модели для анализа переводов, что, в свою очередь, устраняет необходимость участия человека. Эти машины постоянно обновляют свою базу данных и шаблоны перевода, повышая эффективность перевода для конечного пользователя. Помимо высокой точности, NMT можно интегрировать с любым программным обеспечением с помощью API или SDK.
При сравнении стоимости с переводчиками-людьми NMT являются идеальным вариантом из-за их доступной цены и высокой точности.
Автоматический перевод Linguise предоставляет вам полный арсенал, необходимый для перевода вашего веб-сайта на один или несколько языков. Он использует автоматический метод мгновенного нейронного перевода, чтобы пользователи могли посещать идеально переведенный веб-сайт. По сравнению с другими решениями для перевода, Linguise может автоматически и мгновенно переводить статический и динамический контент вашего веб-сайта на более чем 100 языков.
Кроме того, вы также можете использовать Linguise Live Editor для внесения изменений в переведенный контент, если это необходимо. Наряду с этим он гарантирует, что все ваши переведенные веб-страницы будут индивидуально проиндексированы, как только они будут опубликованы, что, в свою очередь, также повысит вашу эффективность SEO.
Еще одним важным преимуществом автоматического многоязычного переводчика Linguise является то, что он гарантирует, что при переводе контента с вашего веб-сайта не будут собираться конфиденциальные данные, такие как имена пользователей или пароли. Это доступное решение, которое предоставляет неограниченное количество переведенных слов в премиальном пакете и имеет стартовую цену всего 15 долларов в месяц. Linguise также предоставляет пользователям бесплатный пробный период перед подпиской на план.
Вот несколько шагов, чтобы перевести ваш сайт на японский язык.
Плагин автоматического многоязычного перевода, предоставляемый Linguise можно легко интегрировать с популярными системами управления контентом веб-сайтов (CMS), такими как автоматический перевод WordPress или Joomla . Чтобы перевести ваш веб-сайт с помощью Linguise , вам необходимо установить и настроить плагин с помощью CMS вашего веб-сайта.
Для начала вам необходимо зарегистрировать аккаунт, чтобы получить ключ API. Первый месяц полностью, кредитная карта не требуется, поэтому вы можете проверить любые риски.
После того как вы подключитесь к панели управления Linguise , следующим шагом будет настройка нового домена и получение ключа API. Ключ API необходим, чтобы проверить, какой язык активирован, и помочь модели нейронного перевода перевести страницы. Получите ключ API и сохраните его для дальнейшего использования.
Теперь, когда вы ввели URL-адрес веб-сайта, выберите родной язык вашего веб-сайта и языки, на которые вы хотите перевести. Здесь мы выберем наш базовый английский язык для целевого языка японский (плюс многие другие).
Следующим шагом будет установка WordPress или Joomla например, из репозитория WordPress Установите его так же, как вы обычно устанавливаете любой WordPress , загрузив его на свой сайт, загрузив и загрузив плагин или просто используя автоматический установщик.
Затем скопируйте и вставьте ключ API в расширение системы управления контентом вашего веб-сайта или в настройки конфигурации плагина. Если ключ API правильный, просто нажмите «Применить», чтобы загрузить все языки, которые вы выбрали на предыдущем шаге, включая японский!
Далее перейдите к включению переключателя языковых флагов. Здесь вы можете внести различные изменения во внешний вид значка и решить, как пользователю будут представлены варианты перевода.
Завершив настройку дизайна и функций, нажмите «Сохранить настройки и Linguise , чтобы позаботиться обо всем остальном.
Обратите внимание, что 100% вашего веб-сайта уже переведено на японский язык!
Параметры отображения включают возможность отображать только флаг, только названия языков или и то, и другое. Например, здесь выбран японский флаг + язык «Японский».
Linguise на японский язык действительно превосходного качества (при желании вы также можете редактировать весь переведенный контент) Linguise Здесь я успешно добавил Linguise в виде меню, и вы можете просмотреть переключателя языка Linguise с флагами в главном меню.
Нажмите на исходный язык, откройте список языков.
Вот результаты, переведенные с английского на японский в кратчайшие сроки.
После того, как ваш веб-сайт будет переведен, вы можете внести в него изменения с помощью Live Editor от Linguise . Linguise Live Editor предоставляет пользователям режимы редактора и навигации, которые позволяют вам перемещаться по интерфейсу вашего веб-сайта, а также вносить изменения в содержимое веб-сайта и его метаданные в режиме реального времени Linguise
Вот пример внешнего редактора с основными элементами управления, это не японский перевод, но он работает одинаково на всех языках.
Вы можете использовать бесплатную версию Linguise на один месяц, с переводом до 600 000 слов, и у вас есть один месяц бесплатно для каждого нового домена!
Если вы планировали перевести свой веб-сайт только на японский язык, это будет означать 600 страниц по 1000 слов за 25 долларов в месяц или 275 долларов в год. Существует также план меньшего размера для небольших веб-сайтов и план безлимитного перевода для очень больших веб-сайтов.
Япония быстро стала привлекательным рынком для онлайн-бизнеса. Компании должны убедиться, что их веб-сайты эффективно переведены на японский язык, чтобы выйти на рынок. Это улучшает взаимодействие с пользователем и эффективность SEO, а также позволяет компаниям наладить значимую связь с клиентами, распространяя информацию о своем бренде.
Linguise переводы привлекают больше трафика, потому что переведенные страницы индивидуально индексируются и улучшают SEO-эффективность веб-сайта. В дополнение к переводу содержимого страницы Linguise гарантирует, что весь динамический контент на ваших веб-сайтах, такой как слайдеры, URL-адреса страниц и теги HTML, переведен.
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.