В современном глобализированном мире предприятия и организации постепенно работают на международном уровне и ориентируются на несколько аудиторий. Компании должны обслуживать аудиторию со всего мира. Linguise считает, что пользовательский опыт может создать или сломать ваш сайт.
Локализация веб-сайтов необходима для успешного привлечения глобальной аудитории, поскольку она помогает адаптировать контент веб-сайтов к их культурным и языковым предпочтениям. Такой контент может помочь компаниям улучшить пользовательский интерфейс своего веб-сайта, удержать посетителей и увеличить продажи.
Введение
Согласно исследованиям, большинство потребителей предпочитают совершать покупки на сайтах, доступных на их родном языке. Учитывая, что локализация медиа-сайтов помогает увеличить ваше присутствие в Интернете и привлечь больше посетителей, она должна быть важным элементом вашей стратегии локализации. Проще говоря, под локализацией веб-сайта подразумевается адаптация содержимого веб-сайта, чтобы сделать его более доступным и подходящим для целевой аудитории.
Подумайте об этом, если кто-то, кто говорит по-португальски, зайдет на ваш сайт, и он будет на английском языке, он, вероятно, не задержится надолго. Кроме того, текст на родном языке, но изображения на другом языке не складываются. Это может привести к ухудшению пользовательского опыта и, в конечном итоге, к падению производительности сайта. Но это еще не все. Локализация веб-сайтов имеет решающее значение по ряду причин, некоторые из которых включают следующее:
- Повышенное взаимодействие — пользователи с большей вероятностью останутся на веб-сайте, взаимодействуют с контентом и предпринимают действия, когда они могут получить информацию на своем родном языке.
- Улучшенный пользовательский интерфейс — если кто-то, посещающий ваш сайт, может использовать его на своем родном языке, он будет иметь лучший опыт.
- Увеличение количества разговоров — посетители с большей вероятностью купят то, что вы продаете, когда они могут легко получить доступ и понять содержимое вашего веб-сайта.
- Конкурентное преимущество — пользователи, имеющие доступ к контенту на своем родном языке, позволяют им находить отклик в бизнесе на более глубоком уровне, что приводит как к конкурентному преимуществу, так и к лояльности.
- Улучшенный имидж бренда — локализация медиа на веб-сайте демонстрирует стремление предоставить целевой аудитории первоклассный пользовательский опыт. Это позволяет предприятиям завоевать доверие своих клиентов и завоевать доверие.
Какой тип медиа и изображений требует перевода?
Веб-страница состоит из различных типов контента. Это включает в себя текст, изображения, видео, GIF и слайдеры. Прежде чем углубляться в то, как вы можете переводить медиа веб-сайта, важно узнать о различных типах медиа, которые требуют перевода. Это гарантирует, что ваш сайт будет идеально оптимизирован для нескольких языков. Итак, изображение на вашем сайте можно разбить на четыре части, каждую из которых нужно перевести. Эти части включают в себя:
- Имя файла — при использовании разных версий изображения важно переводить имя файла каждой версии, поскольку это может помочь улучшить поисковую оптимизацию (SEO).
- Текст на изображении — текст на изображении — это то, что будут читать посетители, и он должен быть локализован.
- Альтернативный текст — перевод альтернативного текста изображения может помочь вам повысить видимость вашего контента, поскольку это может улучшить SEO.
- Ссылка на изображение — она ведет на другую страницу вашего веб-сайта и должна быть переведена на местный язык пользователя.
Перевод изображений из контента
Перевод изображений может стать важным шагом на пути к локализации медиа-файлов веб-сайта, однако он часто сопряжен с множеством проблем, таких как создание нескольких версий изображения и многое другое. Linguise с его обновленной функцией теперь позволяет вам мгновенно переводить медиафайлы вашего веб-сайта. вы можете использовать интерактивную Linguise или интерактивный редактор. Перед этим убедитесь, что Linguise уже интегрирован в ваш сайт через плагин автоматического перевода WordPress .
Чтобы дублирование изображений не влияло на время загрузки веб-сайта, решение для автоматического перевода, предлагаемое Linguise , использует систему кэширования. Другие представленные на рынке альтернативы используют функцию WPML, которая в конечном итоге создает дубликаты контента и, следовательно, негативно влияет на производительность веб-сайта.
Перевод из живого редактора
Предположим, вы хотите, чтобы эта страница была переведена на голландский язык. Чтобы получить доступ к живому редактору , войдите в свою Linguise и откройте панель управления . После входа в систему выберите веб-сайт, который вы хотите перевести. Выберите «Живой редактор» в верхнем меню и выберите предпочитаемый язык для перевода.
Нажмите кнопку «Перевести», и вы сразу же будете перенаправлены на переведенную страницу вашего веб-сайта. Нажмите фиолетовую кнопку в правом верхнем углу, чтобы получить доступ к режиму навигации или режиму редактирования. Здесь вы можете редактировать переведенный контент. Вы также можете редактировать всю метаинформацию и заголовки страниц.
Вы даже можете редактировать динамический контент в режиме реального времени, прокручивая разные страницы вашего сайта. Как вы можете видеть на изображении, текст на изображении еще не переведен.
Перевод из админки
У вас также есть возможность перевести содержимое изображения с панели администратора Linguise . Выберите веб-сайт и нажмите кнопку «Переводы» в верхнем меню. Выберите опцию «Медиа и внешние ссылки».
Здесь вы можете создавать ссылки для различных медиа-элементов, присутствующих на вашей веб-странице. Как вы можете видеть на изображении ниже, ссылки были сгенерированы на разных языках для одного изображения.
Переводите ссылки из контента
Перевод ссылок, из живого редактора
Как только вы войдете в редактор внешнего интерфейса после выбора языка, вы увидите переведенный веб-сайт. Однако ссылки на веб-сайты в гиперссылках будут теми же веб-сайтами, что и раньше. К счастью, Linguine также позволяет редактировать веб-сайт в его переведенной версии.
Посмотрим, как. Предположим, вы переводите следующую страницу.
Перевод ссылок, из админки
Ссылки могут быть переведены только с внешнего интерфейса. Для перевода из админки .
После входа в систему нажмите «Перевод» в верхней строке меню и выберите параметр «Управление мультимедиа и внешними ссылками». Здесь вы увидите все переведенные ссылки на переведенный контент. Чтобы добавить новую переведенную ссылку, нажмите значок «редактировать» рядом со ссылкой и внесите необходимые изменения.
Переводите изображения в любом месте вашего сайта.
Благодаря своему универсальному использованию слайдеры стали популярны среди многих веб-дизайнеров. Чтобы обеспечить полную локализацию веб-сайта, вам также следует рассмотреть возможность перевода содержимого слайдера и изображений. Иногда несколько слайдеров на веб-сайте могут содержать большую коллекцию изображений. Перевод WordPress на разные языки может оказаться трудоемкой задачей.
Поэтому инструменты автоматического перевода изображений могут оказаться очень полезными. Linguise позволяет переводить изображения непосредственно из внешнего интерфейса. Эту функциональность можно применять ко всем видам носителей, независимо от их типов. Сюда входят изображения, слайдеры, видео или любые другие графические материалы. Просто зайдите в редактор интерфейса и щелкните любой элемент вашего веб-сайта, динамический или нет.
Отсюда вы можете перейти к настройкам, где вы можете изменить текст ваших изображений на нужный язык.
Помимо текста изображения, вы также можете переводить метаинформацию, такую как заголовок и атрибут alt. Это гарантирует, что ваш сайт займет первое место на нескольких языках.
Если изображение содержит ссылку, вы также можете отредактировать его. Например, если вы переводите обложку электронной книги, переведенная версия должна ссылаться на переведенную копию книги. Предположим, что есть изображение электронной книги на английском языке. Нажав на это изображение, вы перейдете к английской версии электронной книги на Amazon. Если вы переведете обложку на испанский язык, Linguise позволит вам отредактировать ссылку. Изменив ссылку на испанскую копию книги, вы можете перенаправить читателей на нужную книгу.
Вывод
Если все сделано правильно, перевод изображений и изображений может открыть новые двери для бизнеса. Это позволяет им охватить аудиторию за пределами международных границ и привлечь новых посетителей и клиентов. Веб-сайты, использующие Linguise получают на 40 % больше трафика из поисковых систем Google, Baidu и Яндекс.
Linguise постоянно обновляет свою основную систему перевода, учитывая преимущества перевода изображений и ссылок. Помимо перевода URL-адресов изображений и ссылок на ваши страницы, он также создает и отправляет многоязычные карты сайта. Служба недавно добавила функцию «фонового» словаря для улучшения содержания перевода. Если у вас есть дополнительные вопросы относительно перевода изображений, пожалуйста, свяжитесь с нами.