Одним из способов выхода на потенциальные международные рынки является представление контента веб-сайта на их языке. Как мы знаем, не во всех странах английский является основным языком. В настоящее время привлечь глобальную аудиторию в ваш интернет-магазин без лица или физического присутствия сложно, а продавать товары глобальной аудитории еще сложнее.
Итак, нам нужно простое общение на их языке с помощью локализации электронной коммерции. Эта статья подробно расскажет вам, что такое локализация электронной коммерции. Давайте взглянем!
Что такое локализация электронной коммерции?
Адаптация веб-сайта электронной коммерции для местного рынка называется локализацией электронной коммерции. Этот процесс включает в себя создание сайта, культурно и лингвистически подходящего для целевой аудитории в определенном регионе или стране.
Локализация — это обширный и многогранный процесс. Он включает в себя перевод контента веб-сайта и метаданных SEO, обеспечение соответствия культурному и региональному контексту, изменение графики, макетов, дизайна и цветов, преобразование в местные валюты и единицы измерения, правильное форматирование дат, адресов и номеров телефонов, а также решение соответствующих местных валют. нормативные акты и юридические требования, среди других задач.
Давайте углубимся в каждый компонент. Давайте подробнее рассмотрим каждый из этих ключевых компонентов процесса локализации электронной коммерции.
1. Перевод контента сайта
Перевод — это основной компонент локализации веб-сайта. Переведенный контент необходим для публикаций, страниц, подписей к изображениям, кнопок, меню, нижних колонтитулов, всплывающих окон, боковых панелей, описания продуктов и других элементов веб-сайта.
В чем разница между переводом и локализацией?
Важно отметить, что перевод и локализация — это разные процессы, хотя они часто используются как взаимозаменяемые. Перевод — это лишь часть более широких усилий по локализации.
Локализация веб-сайта электронной коммерции предполагает приведение всего пользовательского опыта в соответствие с культурными ожиданиями целевой аудитории на всех уровнях. Локализация — это комплексный процесс, который требует разработки локализованной маркетинговой стратегии и проведения обширных адаптаций веб-сайта. Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с этим руководством по сравнению локализации и перевода.
2. Перевод метаданных
Одну из важнейших ролей в оптимизации сайта электронной коммерции играют метаданные SEO, которые включают заголовки, метаописания, метатеги и карты сайта.
Например, технологические компании, продающие смартфоны по всему миру, должны убедиться, что названия их продуктов и метаописания точно переведены и оптимизированы для каждого целевого рынка. Это может включать использование местных ключевых слов и фраз, которые, скорее всего, будут искать потенциальные клиенты. Локализация метаданных поможет нам получить рейтинг в местных поисковых системах и привлечь местный трафик из нашего целевого региона.
3. Адаптация контента для региональных и культурных
Когда вы локализуете свой веб-сайт для разных регионов, важно убедиться, что контент не только точно переведен, но и соответствует местной культуре и обычаям.
Например, если вы ориентируетесь на аудиторию в США, вам захочется обсудить популярные виды спорта, такие как футбол, бейсбол и баскетбол. Но если вы локализуете контент для норвежской аудитории, вам придется сосредоточиться на таких видах спорта, как лыжный спорт, биатлон и хоккей.
Кроме того, вам может потребоваться использовать определенные языковые диалекты в зависимости от региона Норвегии. Для Западной Норвегии вы будете использовать нюнорский диалект, а для остальной части страны — букмолский диалект.
Главное — тщательно понять культурные и региональные нюансы вашей целевой аудитории и соответствующим образом адаптировать свой контент. Это поможет гарантировать, что ваш локализованный веб-сайт будет выглядеть аутентичным и понравится людям, которых вы пытаетесь охватить.
4. Перевод СМИ
Локализация изображений и медиаконтента необходима для создания культурно значимого и визуально привлекательного опыта электронной коммерции. Этот процесс включает в себя нечто большее, чем просто перевод текста, наложенного на изображения; это требует глубокого понимания культурных норм, предпочтений и чувствительности целевого рынка.
Например, приложению по доставке еды, распространяющемуся из США в Индию, придется учитывать различные диетические предпочтения и культурные нормы при выборе изображений для своей платформы. Возможно, им придется выделить на видном месте вегетарианские блюда, использовать изображения местной кухни и обеспечить соответствие любых изображений приготовления или потребления пищи местным обычаям. Локализуя изображения и медиа, компании могут создать более удобный и привлекательный опыт покупок для своих международных клиентов.
Но если вы посмотрите на рынок другой страны, например Японии, вы обнаружите следующее:
5. Изменение макета, дизайна и цвета сайта.
Каждый язык имеет свои особенности. Некоторые начинаются с правой стороны, другие – с левой. В некоторых языках также требуется другой интервал, который может быть больше или меньше, поскольку в них не используются общие буквы алфавита. Это повлияет на макет страницы на сайте.
Между тем цвета, формы, значки, размеры предметов и даже животных имеют разное значение в разных культурах. В свадебных церемониях в западных странах почитается белый цвет, а в восточных странах традиционным свадебным цветом является красный. Медведи могут символизировать силу в некоторых культурах и ассоциироваться со страхом в других.
6. Локализованные валюты и единицы измерения
Локализация – это не только перевод слов. Это предполагает адаптацию к местным обычаям, в том числе к тому, как отображаются деньги и расстояния.
Например, то, как мы пишем денежные суммы, различается в разных странах мира. В Соединенных Штатах мы используем знак доллара ($) перед числом, например «10 долларов». Однако в Европе этот символ идет после числа, в результате чего получается «10 евро».
Точно так же различаются единицы измерения. Хотя мили являются обычным явлением в США, во многих других странах, в том числе в Европе, для измерения расстояния используются километры. Понимание этих культурных нюансов необходимо для создания действительно локализованного опыта.
7. Даты, адреса и номера телефонов.
Формат дат может различаться в зависимости от региона, что может привести к путанице. Например, дата 08.07.2000 обычно интерпретируется как 7 августа 2000 года в большинстве частей мира, но в Соединенных Штатах она будет читаться как 8 июля 2000 года.
Структура адресов также различается в разных странах. В Соединенных Штатах адреса обычно включают почтовый адрес, город, аббревиатуру штата и почтовый индекс. Напротив, адреса в Соединенном Королевстве имеют другой формат и включают такие элементы, как почтовые индексы, город или округ и округ.
При работе с телефонными номерами важно учитывать местное форматирование, коды стран и шаблоны набора, чтобы обеспечить правильную интерпретацию номера.
8. Соблюдение законов о конфиденциальности и местных правил.
Несоблюдение местных правил и законов о конфиденциальности может привести к юридическим проблемам, финансовым штрафам и испорченной репутации бренда. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) устанавливает строгие правила сбора, обработки и хранения персональных данных. При локализации вашего сайта электронной коммерции для стран ЕС вы должны убедиться, что ваши методы обработки данных соответствуют требованиям GDPR.
Локализация — это огромный процесс, и это лишь некоторые из его общих компонентов. Тем не менее, это приносит много преимуществ некоторым предприятиям. Локализация означает уникальные и целевые сегменты. Если вы сможете донести это до своих клиентов, это может обеспечить реальный потенциал конверсии.
Преимущества локализации в электронной коммерции
Локализация электронной коммерции дает ряд преимуществ. Внедрив их, вы получите четкое представление о том, как локализация действительно может помочь вам в развитии вашего веб-сайта в 2024 году. Вот преимущества, которые вы можете получить:
1. Наличие безупречного глобального опыта
Когда вы интегрируете процессы локализации непосредственно с разработкой электронной коммерции, вы достигаете «непрерывной локализации». Это позволяет вам быстро переводить и обновлять контент сразу после его создания, обеспечивая единообразие на всех ваших рынках. Здесь решающее значение имеют автоматизированные рабочие процессы и централизованное управление данными.
2. Эффективный глобальный мерчандайзинг
Локализация позволяет вашим командам по мерчандайзингу легко адаптировать содержимое продукта, целевые страницы и другие активы для каждого местного рынка. Централизованная платформа дает им возможность быстро локализовать, редактировать и публиковать эту информацию. Такая гибкость является ключом к оптимизации ваших глобальных продуктовых предложений.
3. Постоянный фирменный стиль
Поддерживать единый голос бренда во всем мире – сложная задача, но она имеет решающее значение для укрепления доверия и лояльности. Решения по локализации электронной торговли, которые хранят весь контент, сообщения и ресурсы в одном месте, упрощают обеспечение согласованности. Автоматизация снижает количество человеческих ошибок, предоставляя всем заинтересованным сторонам доступ к одной и той же актуальной информации.
4. Довольные клиенты по всему миру.
Обеспечение отличного обслуживания клиентов на местном языке является основным отличием. Инструменты локализации электронной торговли могут интегрироваться с вашими системами поддержки для предоставления многоязычной помощи. Этот персонализированный опыт повышает удовлетворенность клиентов и увеличивает количество повторных заказов.
5. Возможности глобального расширения
Выход на новые международные рынки становится гораздо более достижимым благодаря надежной стратегии локализации. Перевод вашего контента, оптимизация для местного SEO и предложение индивидуального опыта покупок позволяют вам эффективно масштабировать свои операции электронной коммерции по всему миру. Даже малый бизнес может конкурировать на глобальном уровне при правильном подходе.
Как создать локализацию электронной коммерции
Первый шаг к локализации — перевести ваш сайт электронной коммерции на новые языки. Существует несколько способов перевода вашего сайта электронной коммерции: вручную или автоматически, в зависимости от ваших потребностей и возможностей.
Однако, если вы хотите, чтобы ваш сайт электронной коммерции было легко переводить и он быстро охватил глобальную аудиторию, лучшим вариантом будет использование программного обеспечения для автоматического перевода веб-сайтов на базе искусственного интеллекта. Мы рекомендуем Linguise как лучший выбор.
Один из наших клиентов, Jaderoller.com , пионер электронной коммерции в области красоты на западном рынке, который поставляет косметические инструменты и секреты ухода за кожей из Азии в мир, уже использует Linguise .
После локализации своего сайта им стало гораздо легче выйти на новые рынки по доступной цене. Linguise также предлагает множество функций, которые поддерживают операции электронной коммерции, такие как многоязычное SEO и функция динамического перевода . Эти функции помогают обеспечить видимость вашего сайта на страницах поиска Google, что позволяет пользователям легко его найти.
Как использовать Linguise для оптимизации локализации электронной коммерции
Linguise может использоваться различными предприятиями интернет-коммерции и предприятиями, которые хотят перевести свои сайты на разные языки. Если вы впервые попробовали эту функцию, вы можете воспользоваться бесплатной пробной версией, которую мы предлагаем на 1 месяц. Вы можете использовать Linguise без кредитной карты. Чтобы активировать бесплатную пробную версию, выполните следующие действия.
Шаг 1: Зарегистрируйтесь и получите ключ API
Для начала вам необходимо зарегистрировать учетную запись Linguise и получить ключ API. Если вы зарегистрировались, вы получите доступ к Linguise . Просто зайдите в меню «Настройки» > затем найдите ключ API и скопируйте его в буфер обмена.
Шаг 2. Добавьте язык в свой список
Второй шаг — добавить нужный язык в список вариантов перевода. В бесплатной пробной версии вы можете добавить столько языков, сколько захотите.
Шаг 3: Установите и настройте плагин Linguise
Третий шаг — открыть панель управления вашего сайта и установить плагин Linguise . Не волнуйтесь, Linguise совместим с различными CMS, будь то WordPress , Joomla или другие CMS.
Затем выберите меню «Добавить плагин» > найдите Linguise > «Установить» и активируйте. Если плагин успешно активировался, то войдите в Linguise .
В графу ниже вы можете вставить ранее полученный ключ API.
Затем у вас есть возможность установить флаг в качестве логотипа для каждого языка. У вас есть возможность разместить флаг где угодно.
Если настройка языка отображения завершена, на вашем веб-сайте появится что-то подобное.
Прайс-лист Linguise на автоматический перевод веб-сайтов
Не беспокойтесь о прайс-листе, потому что Linguise предлагает бесплатную месячную пробную версию локализации электронной коммерции на вашем веб-сайте. С помощью бесплатной версии Linguise вы можете переводить до 600 000 слов в месяц. Кроме того, для регистрации не требуется кредитная карта.
Когда бесплатная пробная версия закончится, вы сможете перейти на подписку Linguise за 15 долларов в месяц.
СТАРТ
- ВКЛЮЧЕНО В БЕСПЛАТНУЮ ПРОБНУЮ ВЕРСИЮ 1 МЕСЯЦ
- 200 000 переведенных слов
- Неограниченные просмотры переведенных страниц
- Неограниченное количество языков
- 1 веб-сайт на план с одним месяцем бесплатно
PRO
- ВКЛЮЧЕНО В БЕСПЛАТНУЮ ПРОБНУЮ ВЕРСИЮ 1 МЕСЯЦ
- 600 000 переведенных слов
- Неограниченные просмотры переведенных страниц
- Неограниченное количество языков
- 1 веб-сайт на план с одним месяцем бесплатно
ОГРОМНЫЙ
- ДОСТУПНО ПО ПОДПИСКЕ
- НЕОГРАНИЧЕННОЕ количество переведенных слов
- Неограниченные просмотры переведенных страниц
- Неограниченное количество языков
- 1 вебсайт в плане
Вывод
Локализация электронной коммерции важна для специалистов по глобальной маркетинговой стратегии. Существует множество преимуществ, таких как беспрепятственный глобальный опыт, эффективный глобальный мерчандайзинг, единый фирменный стиль и многое другое. Linguise как инструмент автоматического перевода поможет вам с легкостью достичь своих целей. Мы также поддерживаем динамический перевод, который может повысить удобство работы после перевода страниц. И так, чего же ты ждешь? Зарегистрируйтесь в Linguise сейчас и получите бесплатную пробную версию на 1 месяц без необходимости использования кредитной карты.