Наличие многоязычного веб-сайта позволяет нам уделять пристальное внимание результатам перевода, которые появляются при использовании услуги автоматического переводчика. Точные результаты перевода — одна из важных вещей, которые должны быть на каждом многоязычном веб-сайте.
Владельцы веб-сайтов уже должны знать, как читать автоматические переводы вашего веб-сайта. Несмотря на то, что он может использовать автоматический перевод, нет ничего плохого, если вы снова проверите текст, чтобы убедиться в отсутствии ошибок.
Понимание автоматических переводов
Инструменты автоматического перевода — это программы или системы, использующие алгоритмы и искусственный интеллект для автоматического перевода текста с одного языка на другой. Эти инструменты предназначены для обеспечения быстрого и удобного перевода без необходимости вмешательства человека.
Как работают инструменты автоматического перевода
Существует несколько способов работы с автоматическим переводом, в том числе следующие.
- Перевод на основе правил: некоторые инструменты используют предопределенные грамматические и словарные правила для перевода текста. Они анализируют структуру и правила исходного языка и применяют соответствующие правила для создания переводов на целевой язык.
- Статистический перевод: другие инструменты используют статистические модели, которые анализируют большие корпуса двуязычных текстов, чтобы определить наиболее вероятные переводы на основе шаблонов и вероятностей.
- Нейронный машинный перевод (NMT): это более современный подход, в котором используются методы глубокого обучения и нейронные сети для повышения качества перевода. Модели NMT обучаются на огромном количестве двуязычных данных, чтобы изучать отношения между словами и производить более точные переводы.
Плюсы инструментов автоматического перевода
- Скорость и эффективность: инструменты автоматического перевода могут быстро обрабатывать большие объемы текста, экономя время и силы по сравнению с ручным переводом.
- Экономичность: использование инструментов автоматического перевода может быть более рентабельным, особенно для небольших проектов или когда требуется перевод в режиме реального времени.
- Первоначальный черновик перевода: автоматические переводы могут служить отправной точкой для дальнейшего редактирования и проверки, помогая ускорить процесс перевода.
Минусы инструментов автоматического перевода:
- Неточности и ошибки: автоматические переводы часто могут давать неточные или бессмысленные результаты из-за сложности языка и контекста. Они могут неточно отражать нюансы, культурные отсылки, идиоматические выражения или терминологию, относящуюся к предметной области.
- Отсутствие понимания контекста: средства машинного перевода с трудом понимают контекст, в котором используется текст, что приводит к возможным неправильным толкованиям или неправильным переводам.
- Ограниченный языковой охват: некоторые инструменты автоматического перевода могут не поддерживать менее распространенные языки или диалекты, что приводит к ограниченным возможностям перевода для определенных проектов.
Подготовка к корректуре автоматических переводов вашего сайта
Теперь мы собираемся подготовить несколько вещей, прежде чем переводить ваш веб-сайт. Во-первых, определить предполагаемую целевую аудиторию, будь то родители в возрасте, взрослые мужчины или женщины или подростки.
Получите полное представление о целевой аудитории вашего сайта. Отображает уровень владения языком, культурное происхождение и предпочтения. Эти знания помогут вам адаптировать перевод к их конкретным потребностям и ожиданиям.
Определите наиболее важные разделы и контент на вашем веб-сайте, которые требуют тщательной проверки. Расставьте приоритеты в областях, которые непосредственно влияют на взаимодействие с пользователем, таких как целевые страницы, описания продуктов, контактная информация и важные призывы к действию.
Запустите ручную корректуру автоматических переводов вашего сайта
Существует несколько способов начать вычитку вашего веб-сайта, в том числе следующие.
Техники чтения и понимания
При корректуре автоматических переводов вашего веб-сайта важно использовать эффективные методы чтения и понимания. Эти методы помогут вам выявить ошибки, улучшить ясность и обеспечить естественное чтение переведенного контента. Вот несколько ценных методов, которые следует учитывать:
- Читать вслух
Чтение переведенного текста вслух может помочь выявить неловкие формулировки, грамматические ошибки и несоответствия. При чтении вслух обращайте внимание на последовательность предложений, произношение и общую удобочитаемость. Этот метод может выявить проблемы, которые могут быть незаметны при чтении молча.
- Чтение в обратном направлении
Хотя это может показаться нелогичным, чтение текста задом наперед, предложение за предложением или абзац за абзацем, может помочь вам сосредоточиться на отдельных словах и структурах предложений. Прервав знакомство с предполагаемым потоком контента, вы сможете легче обнаружить орфографические ошибки, пропущенные слова или неправильный порядок слов.
- Чтение предложения за предложением
Потратьте время, чтобы внимательно прочитать каждое предложение, убедившись, что оно точно передает предполагаемый смысл. Обратите внимание на грамматику, пунктуацию и выбор слов. Оцените, соответствует ли перевод первоначальному замыслу и сохраняет ли он последовательность во всем.
Исправление грамматических ошибок
Одним из важнейших аспектов проверки автоматических переводов вашего веб-сайта является выявление и исправление любых грамматических ошибок. Грамматическая точность жизненно важна для обеспечения того, чтобы переведенный контент был четким, профессиональным и эффективно доносил ваше сообщение. Вот несколько ключевых шагов и стратегий исправления грамматических ошибок:
- Соглашение между подлежащим и глаголом
Убедитесь, что подлежащее и глагол в каждом предложении совпадают в числах (единственном или множественном числе). Убедитесь, что форма глагола правильно соответствует подлежащему. Например, «Команда работает» (единственное число) против «Команды работают» (множественное число). Обращайте внимание на такие ошибки, как неправильное спряжение глаголов, несоответствие существительных и глаголов в единственном и множественном числе или несоответствия в использовании времени.
- Время глагола
Проверьте согласованность и точность времен глаголов во всем переведенном контенте. Убедитесь, что прошедшее, настоящее и будущее время используются правильно и последовательно в соответствии с предполагаемым значением. Ищите случаи неуместного сдвига времени глагола или путаницы в хронологии событий.
- Порядок слов и структура предложения
Обратите особое внимание на порядок слов и структуру предложений в переведенных предложениях. Убедитесь, что структура предложения соответствует правилам целевого языка. Проверьте наличие неуместных модификаторов, неправильных фрагментов предложений или запутанных конструкций предложений. Переставьте предложения, если это необходимо, чтобы улучшить ясность и удобочитаемость.
- Исправление употребления и выбора слов
Проверьте словарный запас и варианты слов в переведенном тексте. Убедитесь, что используемые слова точно передают предполагаемое значение и подходят для контекста. Проверьте возможные неправильные переводы, неоднозначную терминологию или неправильное использование слов, которые могут исказить сообщение или вызвать путаницу.
Выявление культурных и контекстуальных неточностей
В процессе проверки автоматизированного перевода вашего веб-сайта важно выявлять и устранять культурные и контекстуальные неточности. Вот несколько важных шагов по выявлению культурных и контекстуальных неточностей:
- Понимать целевую культуру и контекст
Изучите целевую культуру и контекст, в котором будет использоваться перевод. Обратите внимание на культурные нормы, обычаи, ценности или социальные условности, которые могут повлиять на интерпретацию текста. Понимая эту культуру и контекст, вы можете выявить неточности, которые могут возникнуть в автоматических переводах.
- Настройка идиом и выражений
Проверьте использование идиом, фраз или выражений в переводе. Идиомы и поговорки часто трудно перевести буквально, и они могут иметь особое культурное или контекстуальное значение. Убедитесь, что перевод учитывает значение идиом и выражений в целевой культуре и корректирует их, чтобы сделать их более актуальными и понятными читателям.
- Проконсультируйтесь с культурным экспертом
Если возможно, проконсультируйтесь с вашим переводом у культурных экспертов или переводчиков с каждого языка. Эксперты в области культуры могут обеспечить более глубокое понимание и понимание соответствующих культурных контекстов. Они могут помочь выявить культурные неточности, которые могли быть упущены из виду, и предложить предложения по их исправлению.
Некоторые из вышеперечисленных вещей — это способы, с помощью которых вы можете выполнять корректуру на своем веб-сайте автоматических переводов вручную. Это может показаться сложным, поэтому вы можете воспользоваться помощью службы автоматического перевода веб-сайтов.
Эта услуга позволяет вам вычитывать, даже если контент находится в процессе перевода. Кроме того, есть несколько функций, которые могут помочь вам исправить результаты перевода. Тогда как вы это делаете и какие инструменты? Ознакомьтесь со следующим объяснением.
Как вычитывать автоматические переводы вашего сайта с помощью Linguise
Linguise — это служба автоматизированного перевода веб-сайтов с технологией перевода AI. Эта технология производит точный перевод, который даже похож на человеческий перевод, так что результаты предложений более естественны.
Прежде чем приступить к корректуре автоматических переводов вашего веб-сайта, рассмотрим несколько причин, по которым Linguise может помочь вам исправить переводы.
- Идеальное качество перевода: Linguise может обеспечить почти идеальные результаты перевода, а именно 97%, технология нейронной сети, используемая в этом сервисе, способна производить переводы, аналогичные человеческому переводу, поэтому вам больше не нужно вносить много исправлений.
- Функция правил перевода: Linguise имеет функцию правил перевода, которая позволяет вам добавлять и заменять переведенный контент, поэтому, если есть слова или предложения, которые вы не хотите использовать в переводе, вы можете установить их там.
- Интерфейсный живой редактор: живой редактор — это функция редактирования перевода, которая позволяет вам редактировать переводы из Linguise непосредственно во внешнем интерфейсе. Поэтому, если есть слова, которые вы считаете не совсем правильными, вы можете сразу же отредактировать их через Linguise .
- Настройка роли переводчика: не все службы перевода предлагают функции настройки роли, одной из которых является переводчик. С помощью этой функции вы можете добавить переводчиков для каждого языка на свой веб-сайт, чтобы они могли улучшить результаты перевода, потому что они более профессиональны в этом языке.
Добавьте переводчика, чтобы он помогал корректировать
Узнав причины, по которым вам нужно использовать Linguise , на этот раз мы попробуем добавить переводчика в Linguise , чтобы он мог помочь вам вычитывать.
Сначала войдите в Linguise , затем выберите «Участники» > «Пригласить нового участника».
После этого появится дисплей, подобный показанному ниже. Есть несколько полей, которые вам нужно заполнить, чтобы пригласить переводчиков, начиная с электронной почты, ролей, а именно переводчика, веб-сайта и языка. Затем нажмите Пригласить .
Затем приглашение будет отправлено по электронной почте, получатель может подтвердить приглашение, а затем создать пароль, чтобы он мог войти в вашу панель управления Linguise и стать переводчиком.
Если переводчик подтвердил приглашение, то результаты отображения панели инструментов будут выглядеть следующим образом.
Вычитка с помощью live-редактора
После добавления переводчика вы или переводчик можете сделать корректуру и редактирование, если что-то по-прежнему не так. Для редактирования результатов автоматического перевода вы можете использовать функцию живого редактора.
Это очень просто: откройте Linguise > Live Editor > Открыть Live Editor > выберите язык > Перевести.
После этого появится экран, подобный показанному ниже, в зависимости от того, какой язык вы собираетесь использовать. Вы можете сразу отредактировать ту часть, в которой хотите улучшить результаты перевода, а затем нажать «Сохранить».
Проверьте переводы, сделанные на панели инструментов
Далее следует проверить результаты перевода, сделанные на Linguise . На странице панели инструментов войдите в меню «Переводы» > «Переводы» , после чего появится страница управления переводами.
На следующей странице находится список всех добавленных переводов вашего сайта с разных языков.
Кроме того, есть несколько других дополнительных функций, которые можно использовать, а именно фильтрация по языкам, фильтрация по исходному тексту и по переводу текста.
Вывод
Здесь вы уже знаете, как исправить автоматический перевод вашего сайта. Исправление результатов перевода — одна из важных вещей, чтобы на вашем сайте не было ошибок перевода, написания или других ошибок.
Для автоматического восстановления перевода можно использовать несколько ручных методов или воспользоваться помощью инструментов, а именно Linguise .
Linguise может помочь вам записать неправильные результаты перевода с помощью функции живого редактора и других интересных функций. Присоединяйтесь Linguise и переведите свой сайт бесплатно на 1 месяц!