Сленг — это неформальная форма языка, которая сосуществует с формальным языком и используется для повседневного общения в различных средствах массовой информации и на различных платформах. Однако перевод сленга часто представляет собой проблему для лингвистов в процессе локализации.
Почему сленговый перевод представляет собой такую проблему при локализации? Ответ кроется в динамической и контекстуальной природе самого сленга. Сленг — это не просто набор неформальных слов; он отражает культуру, идентичность и сложные социальные нюансы. В этой статье мы углубимся в то, что такое сленг, чем он отличается от формального языка, проблемы локализации сленга и стратегии преодоления этих препятствий.
Что такое сленг и чем он отличается от формального языка?
Сленг — это неформальная форма языка, которая развивается и процветает в повседневных разговорах, особенно среди определенных групп, таких как подростки или определенные сообщества. Основными характеристиками сленга являются его уникальный, творческий характер и тенденция быстро меняться с течением времени.
Сленг — это не просто словарный запас, он служит маркером идентичности, социального статуса и возраста внутри группы. Например, подростки часто используют сленг, чтобы отличиться от взрослых и создать чувство товарищества со своими сверстниками. В некоторых случаях сленг может функционировать как секретный код, понятный только определенным членам группы, усиливая между ними чувство исключительности и близости.
В отличие от формального языка, сленг имеет отличительные характеристики. Формальный язык стабилен, структурирован и используется в официальных или профессиональных ситуациях. В то время как сленг является динамичным и неформальным, формальный язык подчеркивает ясность, точность и соблюдение стандартных грамматических правил. Еще одно существенное различие заключается в контексте использования и аудитории. Формальный язык обычно используется в официальных документах, научных презентациях или деловом общении, тогда как сленг больше подходит для случайных разговоров и неформального социального взаимодействия.
Вот таблица, показывающая различия между сленгом и формальным языком.
Аспект | Сленг | Формальный язык |
Природа | Динамичный, быстро меняющийся | Стабильный, структурированный |
Контекст использования | Неформальные беседы, социальные взаимодействия | Официальные ситуации, профессиональная обстановка |
Грамматические правила | Гибкий, часто отклоняющийся от стандартных правил | Соблюдает стандартные грамматические правила. |
Аудитория | Конкретные группы, сверстники | Общий, межпоколенческий |
Принятие | Ограничено определенными группами | Широко принято в формальном контексте |
Долголетие | Имеет тенденцию быть кратковременным и быстро меняться. | Длительные изменения происходят медленно. |
Проблемы локализации сленга
Ниже приведены проблемы, с которыми часто сталкиваются при переводе и локализации сленга.
- Культурная специфика: британский сленг «chuffed» (что означает «крайне довольный») глубоко укоренился в британской культуре. Трудно найти точный эквивалент в американском английском, который бы отражал тот же уровень непринужденного энтузиазма, но при этом не звучал бы натянуто или неестественно.
- Временной характер: термин «на бегу» (означающий «идеально ухоженный или стильный») был вирусным в середине 2010-х годов, но с тех пор вышел из моды. Переводчику, работающему над текстом той эпохи, придется подумать, использовать ли более современный термин или сохранить язык, характерный для того периода.
- Креативность и игра слов. Сленговый термин «голодный» (сочетание слов «голодный» и «злой») представляет собой творческую игру слов, которые трудно перевести напрямую. Он отражает конкретное чувство, которое может потребовать более подробного объяснения на других языках.
- Нестандартное использование: фраза «это звучит по-другому» (означающая, что что-то кажется более впечатляющим или значимым) не соответствует стандартным грамматическим правилам. Перевести это, сохранив непринужденный и выразительный тон, может быть непросто.
- За пределами словарей: Термин «стэн» (чрезмерно рьяный или одержимый фанат) возник из песни Эминема и приобрел популярность в Интернете. Его нельзя найти в традиционных словарях, что требует от переводчиков изучения современной интернет-культуры.
- Контекст использования: Слово «больной» на сленге может означать «отлично» или «очень хорошо», но только в конкретном повседневном контексте. В других контекстах оно сохраняет свое стандартное значение «плохо». Это двойное значение может быть сложно передать на других языках.
- Различия между поколениями. Фраза «без шапки» (означающая «без лжи» или «по-настоящему») в основном используется молодыми поколениями. Переводчикам старшего возраста, возможно, потребуется разъяснение по этому поводу или помощь в поиске эквивалента, соответствующего их возрасту, на целевом языке.
- Местная чувствительность: термин «педик» случайно используется в британском английском для обозначения сигареты, но в американском английском он является очень оскорбительным. Переводчик должен знать об этих региональных различиях, чтобы избежать непреднамеренного оскорбления.
Как преодолеть проблемы сленговой локализации?
Узнав о некоторых проблемах, с которыми часто приходится сталкиваться в процессе перевода сленга, вот несколько способов их преодоления.
Проводите исследования и будьте в курсе
Чтобы преодолеть проблемы сленгового перевода, переводчики должны постоянно исследовать и быть в курсе текущих языковых тенденций. Это предполагает погружение в средства массовой информации целевой культуры, включая социальные сети, популярные телешоу, фильмы и музыку. Регулярное общение с носителями языка, особенно с представителями целевой аудитории, имеет решающее значение.
Например, переводчик, работающий над локализацией контента для подростковой аудитории, может следить за популярными создателями TikTok или каналами YouTube на целевом языке. Такой подход помогает понять не только слова, но также контекст и нюансы использования сленга в реальных ситуациях. Важно отметить, что сленг может сильно различаться даже в пределах одного языка в зависимости от региона, возрастной группы и круга общения.
Сотрудничать с носителями языка
Тесное сотрудничество с носителями языка, особенно с представителями целевой аудитории, неоценимо при переводе сленга. Эти сотрудники могут предоставить информацию о текущем использовании, значениях и приемлемости различных сленговых терминов. Они также могут помочь в поиске творческих альтернатив, когда прямой перевод невозможен.
Например, при переводе английского жаргонного выражения «разлить чай» (что означает «поделиться сплетнями») на французский носитель языка может предложить «balance tout» или «crache le morceau» как более естественно звучащие эквиваленты, передающие тот же неформальный тон и значение. Такое сотрудничество гарантирует, что локализованный контент будет выглядеть аутентичным и найдет отклик у целевой аудитории.
Адаптируйте, а не переводите буквально
Имея дело со сленгом, зачастую более практично адаптировать концепцию, а не пытаться дословно перевести ее. Этот подход фокусируется на передаче значения и тона оригинального сленга, а не точных слов. Это требует творческого подхода и глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры.
Хорошим примером является перевод английского сленга «крутой» на немецкий язык. Вместо буквального перевода, который может потерять случайный оттенок, немецкие переводчики могут использовать «toll» или «geil» в зависимости от контекста. Точно так же французы могут использовать слова «гениальный» или «супер», чтобы передать суть слова «круто» в различных ситуациях. Ключевым моментом является поиск термина, который передает тот же уровень неформальности и позитивной коннотации на целевом языке.
Учитывайте контекст и целевую аудиторию
Понимание контекста, в котором используется сленг, и характеристик целевой аудитории имеет решающее значение для эффективной локализации. Один и тот же жаргонный термин может переводиться по-разному в зависимости от таких факторов, как возраст аудитории, формальность ситуации или средство общения.
Например, при локализации случайного разговора подростков в видеоигре переводчик может использовать современный молодежный сленг. Однако при переводе одного и того же разговора с субтитрами, которые будет читать более широкая аудитория, они могут выбрать немного более нейтральный язык, который по-прежнему передает неформальный тон, не потенциально сбивая с толку зрителей старшего возраста. Такой подход гарантирует, что локализованный контент подходит и эффективен для целевой аудитории.
При необходимости используйте объяснительные методы.
Объяснительные методы могут быть необходимы в тех случаях, когда нет подходящего эквивалента жаргонному термину или когда культурный контекст имеет решающее значение для понимания. Это может включать добавление краткого объяснения, использование сносок или поиск творческих способов включения значения в окружающий текст.
Например, при переводе австралийского сленга «arvo» (что означает полдень) на испанский язык переводчик может сначала использовать этот термин, за которым следует краткое объяснение: «Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde» (Увидимся в этом arvo… я имею в виду , сегодня днем). Этот подход вводит сленговый термин, обеспечивая при этом ясность его значения. В письменном контенте сноски или глоссарии могут использоваться для объяснения сленга, специфичного для конкретной культуры, не прерывая основной текст.
Используйте различные техники перевода.
При локализации сленга переводчики используют различные приемы, позволяющие эффективно передать смысл и тон. Стилистическая компенсация заменяет сленг естественно звучащими фразами на целевом языке, например, заменяет «Эта вечеринка была освещена» на «Estuvo genial» (Это было потрясающе) на испанском языке. Заимствование может быть эффективным для широко распространенных терминов, таких как использование слова «крутой» во многих языках, но необходима осторожность, поскольку коннотации могут различаться в зависимости от культуры.
Для культурно-специфического сленга или мемов могут потребоваться пояснительные примечания. Смягчение помогает избавиться от потенциально оскорбительного сленга, сохраняя смысл и одновременно снижая интенсивность. Например: «Этот фильм — полная чушь!» могло бы стать «Этот фильм разочаровал». В крайних случаях пропуск может использоваться для очень конкретных или оскорбительных терминов, но только если это не меняет существенно общее сообщение или тон.
Использование функций автоматического перевода и живого редактора
Чтобы преодолеть проблемы перевода сленга, использование инструментов автоматического перевода в сочетании с функциями живого редактора может быть очень эффективным. Этот подход позволяет выполнить первоначальный машинный перевод контента, который затем можно уточнить и контекстуализировать в режиме реального времени.
Например, такие сервисы, как Linguise предлагают интерфейсный интерактивный редактор , который позволяет переводчикам редактировать результаты машинного перевода прямо на главной странице веб-сайта. Такая немедленная визуализация изменений помогает гарантировать, что сленговые переводы будут соответствовать общему языковому стилю и контексту контента.
Кроме того, одним из мощных преимуществ Linguise является его Linguise с многочисленными CMS , включая популярные платформы, такие как WordPress , Shopify и т. д. Эта бесшовная интеграция позволяет переводчикам и контент-менеджерам эффективно работать в привычной среде CMS, одновременно используя Linguise перевода и возможности редактирования.
Преимущества использования живого редактора для перевода сленга многочисленны.
- Обеспечивает четкий контекст, позволяя редакторам видеть использование сленга на сайте, что способствует более точному и естественному переводу.
- Возможность редактирования в режиме реального времени позволяет немедленно оценить, насколько хорошо переведенный сленг соответствует целевому языку.
- Обеспечение эффективной совместной работы команд, приглашение профессиональных переводчиков или носителей языка для внесения вклада непосредственно в переводы.
Сочетание службы автоматического перевода и редактирования человеком с помощью живого редактора может значительно улучшить качество и эффективность сленгового перевода и локализации, гарантируя, что окончательный контент будет искренне резонировать с целевой аудиторией.
Вывод
Сленговый перевод представляет собой уникальные проблемы в переводе и межкультурной коммуникации. Динамичный характер сленга, его культурная специфика и быстрая эволюция делают для переводчиков сложной задачей точно передать значение, тон и культурные нюансы сленговых терминов в разных языках и культурах.
Сочетание автоматического перевода и редактирования человеком с помощью функций живого редактора, например тех, которые предлагает Linguise , обеспечивает мощное решение. Такой подход позволяет выполнять эффективные первоначальные переводы, которые можно быстро корректировать и контекстуализировать в режиме реального времени. Зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и получите бесплатный 30-дневный пробный период для всех Linguise !