Сленг — это неформальная форма языка, которая сосуществует с формальным языком и используется для повседневного общения в различных средствах массовой информации и на различных платформах. Однако перевод сленга часто представляет собой проблему для лингвистов в процессе локализации.
Почему сленговый перевод представляет собой такую проблему при локализации? Ответ кроется в динамической и контекстуальной природе самого сленга. Сленг — это не просто набор неформальных слов; он отражает культуру, идентичность и сложные социальные нюансы. В этой статье мы углубимся в то, что такое сленг, чем он отличается от формального языка, проблемы локализации сленга и стратегии преодоления этих препятствий.
Сленг — это неформальная форма языка, которая развивается и процветает в повседневных разговорах, особенно среди определенных групп, таких как подростки или определенные сообщества. Основными характеристиками сленга являются его уникальный, творческий характер и тенденция быстро меняться с течением времени.
Сленг — это не просто словарный запас, он служит маркером идентичности, социального статуса и возраста внутри группы. Например, подростки часто используют сленг, чтобы отличиться от взрослых и создать чувство товарищества со своими сверстниками. В некоторых случаях сленг может функционировать как секретный код, понятный только определенным членам группы, усиливая между ними чувство исключительности и близости.
В отличие от формального языка, сленг имеет отличительные характеристики. Формальный язык стабилен, структурирован и используется в официальных или профессиональных ситуациях. В то время как сленг является динамичным и неформальным, формальный язык подчеркивает ясность, точность и соблюдение стандартных грамматических правил. Еще одно существенное различие заключается в контексте использования и аудитории. Формальный язык обычно используется в официальных документах, научных презентациях или деловом общении, тогда как сленг больше подходит для случайных разговоров и неформального социального взаимодействия.
Вот таблица, показывающая различия между сленгом и формальным языком.
Аспект
Сленг
Формальный язык
Природа
Динамичный, быстро меняющийся
Стабильный, структурированный
Контекст использования
Неформальные беседы, социальные взаимодействия
Официальные ситуации, профессиональная обстановка
Грамматические правила
Гибкий, часто отклоняющийся от стандартных правил
Соблюдает стандартные грамматические правила.
Аудитория
Конкретные группы, сверстники
Общий, межпоколенческий
Принятие
Ограничено определенными группами
Широко принято в формальном контексте
Долголетие
Имеет тенденцию быть кратковременным и быстро меняться.
Длительные изменения происходят медленно.
Ниже приведены проблемы, с которыми часто сталкиваются при переводе и локализации сленга.
Узнав о некоторых проблемах, с которыми часто приходится сталкиваться в процессе перевода сленга, вот несколько способов их преодоления.
Чтобы преодолеть проблемы сленгового перевода, переводчики должны постоянно исследовать и быть в курсе текущих языковых тенденций. Это предполагает погружение в средства массовой информации целевой культуры, включая социальные сети, популярные телешоу, фильмы и музыку. Регулярное общение с носителями языка, особенно с представителями целевой аудитории, имеет решающее значение.
Например, переводчик, работающий над локализацией контента для подростковой аудитории, может следить за популярными создателями TikTok или каналами YouTube на целевом языке. Такой подход помогает понять не только слова, но также контекст и нюансы использования сленга в реальных ситуациях. Важно отметить, что сленг может сильно различаться даже в пределах одного языка в зависимости от региона, возрастной группы и круга общения.
Тесное сотрудничество с носителями языка, особенно с представителями целевой аудитории, неоценимо при переводе сленга. Эти сотрудники могут предоставить информацию о текущем использовании, значениях и приемлемости различных сленговых терминов. Они также могут помочь в поиске творческих альтернатив, когда прямой перевод невозможен.
Например, при переводе английского жаргонного выражения «разлить чай» (что означает «поделиться сплетнями») на французский носитель языка может предложить «balance tout» или «crache le morceau» как более естественно звучащие эквиваленты, передающие тот же неформальный тон и значение. Такое сотрудничество гарантирует, что локализованный контент будет выглядеть аутентичным и найдет отклик у целевой аудитории.
Имея дело со сленгом, зачастую более практично адаптировать концепцию, а не пытаться дословно перевести ее. Этот подход фокусируется на передаче значения и тона оригинального сленга, а не точных слов. Это требует творческого подхода и глубокого понимания как исходной, так и целевой культуры.
Хорошим примером является перевод английского сленга «крутой» на немецкий язык. Вместо буквального перевода, который может потерять случайный оттенок, немецкие переводчики могут использовать «toll» или «geil» в зависимости от контекста. Точно так же французы могут использовать слова «гениальный» или «супер», чтобы передать суть слова «круто» в различных ситуациях. Ключевым моментом является поиск термина, который передает тот же уровень неформальности и позитивной коннотации на целевом языке.
Понимание контекста, в котором используется сленг, и характеристик целевой аудитории имеет решающее значение для эффективной локализации. Один и тот же жаргонный термин может переводиться по-разному в зависимости от таких факторов, как возраст аудитории, формальность ситуации или средство общения.
Например, при локализации случайного разговора подростков в видеоигре переводчик может использовать современный молодежный сленг. Однако при переводе одного и того же разговора с субтитрами, которые будет читать более широкая аудитория, они могут выбрать немного более нейтральный язык, который по-прежнему передает неформальный тон, не потенциально сбивая с толку зрителей старшего возраста. Такой подход гарантирует, что локализованный контент подходит и эффективен для целевой аудитории.
Объяснительные методы могут быть необходимы в тех случаях, когда нет подходящего эквивалента жаргонному термину или когда культурный контекст имеет решающее значение для понимания. Это может включать добавление краткого объяснения, использование сносок или поиск творческих способов включения значения в окружающий текст.
Например, при переводе австралийского сленга «arvo» (что означает полдень) на испанский язык переводчик может сначала использовать этот термин, за которым следует краткое объяснение: «Nos vemos esta arvo… perdón, esta tarde» (Увидимся в этом arvo… я имею в виду , сегодня днем). Этот подход вводит сленговый термин, обеспечивая при этом ясность его значения. В письменном контенте сноски или глоссарии могут использоваться для объяснения сленга, специфичного для конкретной культуры, не прерывая основной текст.
При локализации сленга переводчики используют различные приемы, позволяющие эффективно передать смысл и тон. Стилистическая компенсация заменяет сленг естественно звучащими фразами на целевом языке, например, заменяет «Эта вечеринка была освещена» на «Estuvo genial» (Это было потрясающе) на испанском языке. Заимствование может быть эффективным для широко распространенных терминов, таких как использование слова «крутой» во многих языках, но необходима осторожность, поскольку коннотации могут различаться в зависимости от культуры.
Для культурно-специфического сленга или мемов могут потребоваться пояснительные примечания. Смягчение помогает избавиться от потенциально оскорбительного сленга, сохраняя смысл и одновременно снижая интенсивность. Например: «Этот фильм — полная чушь!» могло бы стать «Этот фильм разочаровал». В крайних случаях пропуск может использоваться для очень конкретных или оскорбительных терминов, но только если это не меняет существенно общее сообщение или тон.
Чтобы преодолеть проблемы перевода сленга, использование инструментов автоматического перевода в сочетании с функциями живого редактора может быть очень эффективным. Этот подход позволяет выполнить первоначальный машинный перевод контента, который затем можно уточнить и контекстуализировать в режиме реального времени.
Например, такие сервисы, как Linguise предлагают интерфейсный интерактивный редактор , который позволяет переводчикам редактировать результаты машинного перевода прямо на главной странице веб-сайта. Такая немедленная визуализация изменений помогает гарантировать, что сленговые переводы будут соответствовать общему языковому стилю и контексту контента.
Кроме того, одним из мощных преимуществ Linguise является его Linguise с многочисленными CMS , включая популярные платформы, такие как WordPress , Shopify и т. д. Эта бесшовная интеграция позволяет переводчикам и контент-менеджерам эффективно работать в привычной среде CMS, одновременно используя Linguise перевода и возможности редактирования.
Преимущества использования живого редактора для перевода сленга многочисленны.
Сочетание службы автоматического перевода и редактирования человеком с помощью живого редактора может значительно улучшить качество и эффективность сленгового перевода и локализации, гарантируя, что окончательный контент будет искренне резонировать с целевой аудиторией.
Сленговый перевод представляет собой уникальные проблемы в переводе и межкультурной коммуникации. Динамичный характер сленга, его культурная специфика и быстрая эволюция делают для переводчиков сложной задачей точно передать значение, тон и культурные нюансы сленговых терминов в разных языках и культурах.
Сочетание автоматического перевода и редактирования человеком с помощью функций живого редактора, например тех, которые предлагает Linguise , обеспечивает мощное решение. Такой подход позволяет выполнять эффективные первоначальные переводы, которые можно быстро корректировать и контекстуализировать в режиме реального времени. Зарегистрируйте свою учетную запись Linguise и получите бесплатный 30-дневный пробный период для всех Linguise !
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.