Хотите понимать людей разного происхождения? Язык – это ключ! Однако перевод между языками не всегда прост. переводе возникает ряд проблем . Проблемы перевода возникают каждый день — от запутанных идиом до технических терминов.
Некоторые термины могут не иметь эквивалентного перевода, что затрудняет общение между языками. Однако в некоторых полевых работах точность необходима при адаптации юридических или медицинских материалов. Для преодоления этого препятствия необходимо эффективное использование технологий.
Понимание распространенных ошибок перевода поможет вам их избежать. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные проблемы перевода, охватывающие общие проблемы, культурные нюансы и вопросы, характерные для машинного и художественного перевода.
Распространенные проблемы перевода, которые возникают
Давайте выясним некоторые общие проблемы перевода, с которыми вы часто сталкиваетесь при переводе.
1. Различная структура языка
Одной из распространенных проблем перевода являются фундаментальные структуры, даже на уровне базового порядка слов.
Например, английский перевод представляет собой язык SVO (субъект-глагол-объект), турецкий следует структуре предложения SOV (субъект-объект-глагол). Кроме того, в английском прилагательное ставится перед существительным, а во французском прилагательное стоит после существительного. В арабском и некоторых других языках подлежащее местоимение является частью глагола и определяет род подлежащего и залог предложения.
Возьмем в качестве примера английский и турецкий языки. В английском языке используется структура субъект-глагол-объект, например: «Я скучаю по тебе». В турецком языке, с другой стороны, используется структура субъект-объект-глагол, в результате чего образуются такие предложения, как «Я скучаю по любви» или «Ben seni özledim». Это простое различие в порядке слов демонстрирует, как языки могут различаться даже по самым фундаментальным строительным блокам.
Если посмотреть на данные, то на самом деле можно определить несколько языковых структур.
Если посмотреть на данные, то на самом деле можно определить несколько языковых структур. >> скриншот из википедии
Для дальнейшего изучения вы также можете использовать одно слово на турецком языке, чтобы сказать «Apartmandayim», что на английском означает «Я в квартире». Это совершенно другая структура, чем английская.
Перевод часто требует значительной реструктуризации, степень которой зависит от переводимых языков. Чем сложнее их грамматические и структурные различия, тем сложнее становится перевод.
2. Сохранение последовательности тона и стиля
Для эффективного общения крайне важно сохранять оригинальный тон и стиль при переводе контента. Например, в брендинге тон — это то, как вы общаетесь, и голос, который вы даете своему бизнесу. Он отличает ваш бренд от конкурентов, помогает вам общаться с клиентами и узнаваем в маркетинговых материалах, таких как слоганы, лозунги и рекламные объявления.
Для эффективного общения крайне важно сохранять оригинальный тон и стиль при переводе контента. Например, в брендинге тон — это то, как вы общаетесь, и голос, который вы даете своему бизнесу. Он отличает ваш бренд от конкурентов, помогает вам общаться с клиентами и узнаваем в маркетинговых материалах, таких как слоганы, лозунги и рекламные объявления.
Чтобы гарантировать, что тон эффективно переводится на другие языки, вы должны учитывать различные компоненты, влияющие на тон:
- Дикция . Слова, которые вы выбираете, независимо от того, простые они или более сложные.
- Формальность – поддержание неформального или формального тона.
- Ритм – плавность и ритм речи.
Юмор, сленг и культурные отсылки также могут быть частью общего тона.
Воспроизвести все эти нюансы на другом языке – сложная задача , требующая опыта квалифицированного переводчика. В качестве альтернативы вы можете выбрать немного другой, но последовательный тон на целевом языке, но это также требует тщательного рассмотрения.
3. Культура другая
Культурные различия также являются распространенной проблемой перевода. В каждой стране есть свой язык или сленг , который может иметь другое значение, если его перевести в другую страну.
Чем больше территория, на которой говорят на этом языке, тем больше диалектов может быть и тем больше разговорных слов вы, скорее всего, встретите – за исключением перевода технических документов, перевода юридических документов или перевода медицинских стенограмм.
Например, британцы славятся своим сухим и едким сарказмом, который является отличительной чертой их юмора. Однако такого рода сарказм может быть не оценен не только в странах, где говорят на другом языке, но и в других странах, где говорят на английском языке.
Каким-то образом на человека нужно обращать внимание. То, что может показаться шуткой на одном языке, может оказаться резким оскорблением на другом. Поэтому вам придется работать с нюансами, чтобы намерение работало на обоих языках. Подробнее об этом скоро.
4. Перевод имени
Перевод названий может оказаться довольно сложной задачей. Каждый язык, в котором используется определенное слово, например японский , китайский, корейский, арабский и другие, представляет трудности с произношением при переводе на латиницу. Например, бывшего лидера Китая можно записать как «Мао Цзэдун» или «Мао Цзэдун», в зависимости от используемой транслитерации. Точно так же на корейском имя Гу Хе Сон также может быть написано как Ку Хе Сон. При переводе надо сделать выбор и придерживаться его.
5. Языковая и предметная экспертиза
Перевод — это сложный процесс, выходящий за рамки простой замены слов между языками. Хотя для точного перевода необходимо четкое понимание лингвистических принципов, не менее важно и глубокое знание предмета.
Представьте себе, что вы пытаетесь перевести медицинский документ, юридический контракт или инструкции по обращению с опасными материалами, не разбираясь в предмете. Результаты могут быть катастрофическими, что приведет к неправильному толкованию и потенциально вредным последствиям.
Вот почему специализация имеет ключевое значение в области перевода. Переводчики часто сосредотачиваются на конкретных областях, таких как медицина, право или технологии, чтобы гарантировать, что они обладают необходимым опытом для точного и эффективного перевода текстов. Эти специальные знания позволяют им понимать нюансы исходного текста и точно передавать его смысл на целевом языке.
Сочетая лингвистическое знание с предметной экспертизой, переводчики могут преодолеть разрыв между языками и гарантировать, что переведенный текст не только точен, но и ясен, краток и соответствует культурным традициям.
6. Слова с несколькими значениями
В английском языке есть слова, которые могут иметь несколько значений в зависимости от того, как они используются. Это добавляет сложности и нюансов нашему общению. Есть два типа этих слов: омографы и омофоны.
- Омографы — это слова, которые пишутся одинаково, но имеют разное значение, например «break» (разбить) и «break» (пауза).
- Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разное написание и значение, например «ломать» и «тормозить» или «решетка» и «великий».
Помимо этих примеров, английский язык также включает идиомы, метафоры и сравнения, что еще больше обогащает его выразительность. Однако важно отметить, что эти лингвистические особенности могут отсутствовать в других языках, что делает английский уникальным и увлекательным языком для изучения.
7. Понимание двухсловных глаголов
Освоение глаголов, состоящих из двух слов, может оказаться непростой задачей для многих людей во всем мире. Он предполагает запоминание разницы между такими фразами, как «разбить», «вломиться» и «сломаться», каждая из которых имеет уникальное значение.
Хотя на первый взгляд эти фразы кажутся простыми комбинациями глаголов и предлогов, эти комбинации имеют конкретные и часто несвязанные значения, что затрудняет точный перевод с одного языка на другой. Чтобы правильно передать суть глагола, состоящего из двух слов, требуется знание как исходного, так и целевого языков.
8. Проблемы дизайна и верстки
Не забывайте, что каждый язык не имеет того же положения, что и текст. Они влияют на дизайн веб-сайта и могут испортить исходный макет. О чем следует помнить при переводе нашего веб-сайта на другой язык. Это повлияет на все дизайны и макеты.
Например, не во всех языках запись ведется слева, в некоторых из них — справа, например в арабском. Когда вы создаете контент на арабском языке, он должен быть написан справа, чтобы это могло повлиять на то, как вы общаетесь с изображениями и текстом.
Кроме того, в каждой локации есть разные фразы. Например, в Азии язык, основанный на символах, часто намного короче, чем его западный эквивалент, поскольку каждый символ представляет собой слово или слог.
9. Культура и язык тесно связаны.
Культурные различия становятся одной из проблем перевода и коммуникации . Язык отражает ценности, верования, обычаи и традиции конкретной культуры. Одно и то же слово или фраза может иметь разные коннотации или значения в разных языках. Например, в Китае когда-то было принято здороваться с людьми, спрашивая: «Вы поели?», поскольку в прошлом доступ к еде был более ограничен.
Для компаний, работающих по всему миру, используемый язык и сообщения могут существенно повлиять на то, как разные культуры воспринимают бренд. Вот почему такие практики, как транскреация и локализация, так важны. Определенные темы или концепции могут быть табу или неуместны в некоторых культурах. Кроме того, визуальные элементы, такие как цвета, изображения, макет, а также форматирование валюты, дат, размеров и т. д., необходимо адаптировать для местных рынков.
Учет этих культурных нюансов при переводе и общении имеет решающее значение для обеспечения эффективного резонирования наших сообщений и бренда с разнообразной аудиторией по всему миру.
10. Идиомы, выражения и сленг
Задача перевода заключается в расшифровке идиом, выражений и сленга , которые глубоко укоренились в культуре. Повседневные выражения могут быть специфичными для определенного языка и представлять трудности при переводе, поскольку их нельзя интерпретировать буквально. Многие выражения происходят из культурного контекста языка.
Даже в пределах одного языка в разных диалектах могут быть слова с разным значением. Например, в австралийском английском есть слова, которые обычно не используются в других англоязычных странах, такие как «Барби» (для барбекю), «стринги» (для шлепанцев) или «Маккас» (для Макдональдса).
Кроме того, такие сленговые термины, как «fender-bender» в американском английском, относятся к незначительной автомобильной аварии, в результате которой крылья автомобиля были поверхностно повреждены. Хотя этот термин широко используется в США, он нечасто используется за пределами Северной Америки.
Понимание и перевод этих выражений требует значительных культурных знаний и является одной из наиболее распространенных проблем в переводе, особенно в машинном переводе.
11. Проблема с машинным переводом
машинный перевод стал решением проблем с переводом, которые вам нужны. Однако есть еще, что предстоит рассмотреть. Особенно, когда вам нужно перевести все страницы сайта.
Конечно, первая проблема заключается в том, что машинные переводы часто бывают весьма буквальными. Машины не обладают таким же пониманием контекста и культуры, как человек-переводчик. Они также не являются экспертами в конкретной области, а скорее поставщиками общих услуг.
По этой причине почти всегда лучше дополнить машинный перевод проверкой переводчиком-человеком. Они могут исправить любые вопиющие ошибки, а также принять более тонкие решения, чем алгоритм.
Машинный перевод: более подходящий, чем другие
Из-за проблем с точностью машинный перевод лучше всего подходит для менее сложных типов контента. Такие вещи, как бизнес-контент, контент веб-сайтов и т. д., где стиль или характер работы менее важны. Машина часто просто не может выполнить ту же работу, что и литературный переводчик.
Машинный перевод может стать мощным инструментом для онлайн-бизнеса, стремящегося расширить сферу своей деятельности. Хотя проверка перевода на точность очень важна, это упрощает процесс создания многоязычного веб-сайта. Пять компаний уже убедились в преимуществах использования машинного перевода для расширения своего международного присутствия.
Хотя машинный перевод имеет свои ограничения, он все же может быть полезен, особенно для ускорения начальных этапов процесса перевода. Это может быть эффективно для менее сложного контента и ситуаций, когда абсолютная точность не является главным приоритетом. Возможно, мы захотим пересмотреть наш выбор вариантов программного обеспечения для машинного перевода, чтобы определить, какое из них лучше всего соответствует нашим потребностям.
Проблема с переводом: Исправьте это на своем сайте? Linguise обеспечьте это!
Управляйте контентом в одном интерфейсе
Linguise предлагает 100% полноту автоматического перевода на одной панели управления. Управляйте всем многоязычным содержимым веб-сайта с панели перевода. Вам не нужно переводить по одному и делать сложный код. Когда вы переводите эту страницу, все содержимое веб-сайта автоматически преобразуется через виджеты и меню в темы, плагины и т. д.
В Linguise нейронного машинного перевода (NMT) Google, чтобы гарантировать наиболее точные переводы вашего контента. Модели постоянно обновляются, предоставляя нашим клиентам гарантированно повышенную точность перевода на различные языки.
Обеспечить динамический перевод контента
Linguise также позволяет нам локализовать наши изображения. Как обсуждалось ранее, изображения могут содержать текст, который необходимо перевести или адаптировать для разных регионов. Локализация визуального контента работает так же, как локализация текста. Просто выберите изображение в Linguise и выберите альтернативную версию слева. Как только вы сохраните изменения, локализованное изображение будет готово к работе.
В linguise вы также предоставляете динамический перевод контента , который использует поддержку AJAX для беспрепятственного перевода нашего контента. Как только наша страница переводится, весь контент также переводится, без необходимости какой-либо страницы.
Например, в разделе ниже, как только вы измените настройку языка на другой язык, например французский, изображения будут автоматически отображаться на этом языке. Затем вы можете вернуться на английский язык, и изображения автоматически обновятся до англоязычных версий, не требуя перезагрузки каких-либо страниц. Ваши языковые предпочтения применяются последовательно во всем приложении.
Готов к многоязычному SEO
Linguise также предлагает многоязычную поддержку SEO . Благодаря этой функции вам не потребуется дополнительных усилий, чтобы сосредоточиться на них. Вы можете перевести ссылки на страницы, SEO-заголовки, метаописания, ALT-теги и другие важные SEO-элементы.
Многоязычный контент Linguise полностью и быстро индексируется всеми основными поисковыми системами. После активации перевода вашего веб-сайта вы можете значительно повысить процесс индексации страницы, используя инструменты для веб-мастеров поисковых систем, такие как консоль поиска Google, поисковый ресурс Baidu, веб-мастер Яндекса.
Давайте решим проблему перевода
Вы знаете, что проблемы с переводом иногда могут возникать из-за таких факторов, как культурные различия, структурные различия или контекстуальные влияния. Тем не менее, оптимальный подход – предпринять согласованные усилия для преодоления этих проблем.
В предыдущем обсуждении вы исследовали некоторые проблемы перевода, которые могут проявляться в различных областях, включая культурные нюансы и проблемы художественного перевода. Надеемся, теперь у вас есть более полное понимание этих потенциальных проблем и более глубокое понимание искусства перевода.
Если вам нужны инструменты, которые могут автоматизировать перевод веб-сайтов, вы можете рассмотреть возможность использования Linguise . вашего Linguise предлагает месячный пробный период .