Интернационализация (I18N) и локализация (L10N) часто ошибочно считаются взаимозаменяемыми, но они представляют собой два разных процесса с уникальными ролями в создании многоязычного веб -сайта . Интернационализация фокусируется на подготовке программного обеспечения или контента для адаптации к различным языкам и культурным контекстам, в то время как локализация адаптирует, которые содержат содержание для конкретного региона или аудитории. Вместе они формируют основу для любого глобального бизнеса, стремящегося эффективно подключиться к разнообразным пользователям.
Понимание разницы между этими двумя жизненно важными, потому что пропуск одного или запутанность двух может привести к плохо адаптированным продуктам, которые не могут резонировать с местной аудиторией. В этой статье мы рассмотрим, что на самом деле означает интернационализация и локализация, почему они имеют значение, и как они работают вместе, чтобы построить плавный глобальный опыт.
Интернационализация (I18N) и локализация (L10N) важны для глобального программного обеспечения и адаптации контента. Хотя интернационализация включает в себя разработку продуктов для поддержки нескольких языков и культурных норм, локализация фокусируется на переводе и настройке этих продуктов для конкретной целевой аудитории. Оба процесса дополняют друг друга и имеют решающее значение для предприятий, стремящихся процветать на международных рынках.
Интернационализация, обычно называемая I18N (18 представляет количество букв между «i» и «n»), - это процесс разработки программного обеспечения, контента или продуктов, которые будут адаптироваться к различным языкам, регионам и культурам. Этот шаг гарантирует, что код и дизайн продукта достаточно гибки, чтобы поддержать будущие усилия по локализации, не требуя значительной перепланировки.
Например, представьте себе сеть с приветственным сообщением на приборной панели. На этапе интернационализации вместо того, чтобы писать «Добро пожаловать!» Непосредственно в коде разработчик заменяет его на ключ заполнителя, такой как заголовок. Таким образом, если бы это приложение хотело поддержать немецкий, реализация выглядела бы так:
confirm(t(title));
На английском языке название будет «Добро пожаловать!», В то время как на немецком языке это будет «Willkommen!» Этот процесс относится к форматам текста и даты, времени, валюты и другим культурным специфическим элементам.
Интернационализация является важным шагом для создания глобально доступных продуктов. Подготовля систем для поддержки нескольких языков и культурных соглашений, предприятия могут легче и эффективно расширяться на международные рынки. Этот проактивный подход не только облегчает более плавную локализацию, но и предотвращает необходимость в дорогостоящих и трудоемких редизайнах при адаптации контента для конкретных регионов.
Локализация, или L10N, является следующим шагом после интернационализации. Он включает в себя настройку контента и дизайна программного обеспечения в соответствии с конкретными потребностями пользователей в определенном регионе. Локализация или локализация веб -сайта включает в себя языковой перевод, использование локальных форматов времени и дат и выбора культурно релевантных изображений или символов.
Например, если вы хотите локализовать приложение для арабского рынка, вы должны перевести текст на арабский язык и отрегулировать направление макета на правой к лету (RTL). Некоторые элементы дизайна должны быть полностью изменены, чтобы оставаться актуальными и привлекательными для региональных пользователей.
Процесс локализации часто более сложный, чем просто перевод текста. Например, на веб -сайте Airbnb дата «2/1/2025» в Соединенных Штатах может означать 1 февраля 2025 года, но в Индонезии он будет рассматриваться как 2 января 2025 года, потому что формат состоит Полем Без надлежащей настройки пользовательский опыт может стать запутанным.
Вот почему, когда язык изменяется на индонезийский, формат даты также изменится до 1/2/2025, что означает ту же дату 1 февраля 2025 года, просто другой формат.
Локализация важна для предоставления пользовательского опыта, который чувствует себя нативным и подходящим для конкретной аудитории. Это выходит за рамки перевода, включая культурные и лингвистические нюансы, чтобы сделать контент резонировать. Локализованный продукт укрепляет доверие и способствует участию, что имеет решающее значение для долгосрочного глобального успеха.
Интернационализация (I18N) и локализация (L10N) часто идут рука об руку, но они служат четким целям. Чтобы уточнить это, вот разбивка их ключевых различий, с примерами, выделяющими каждый процесс.
Аспект
Интернационализация (i18n)
Локализация (L10N)
Определение
Процесс разработки продукта, чтобы он мог быть адаптирован к различным языкам и регионам.
Процесс адаптации интернационализированного продукта для удовлетворения культурных потребностей определенного локали.
Объем
Сосредоточится на структурной готовности, такой как отделение текста от кода и поддержка нескольких языков.
Сосредоточен на настройке контента, такой как перевод, форматирование валюты и культурные нюансы.
Цель
Подготовьте продукт для легкой адаптации к различным языкам и регионам.
Убедитесь, что продукт кажется родным для
конкретная целевая аудитория.
Примеры
Добавление поддержки Unicode, использование заполнителей для перевода текста и размещение различной длины слова в пользовательском интерфейсе.
Перевод текста, преобразование дат в локальный формат и использование культурно соответствующих изображений.
Время
Реализовано на этапе разработки.
Происходит после интернационализации, ближе к запуску продукта на конкретном рынке
Сложность
В первую очередь будут внесены технические коррективы, чтобы облегчить адаптацию проще.
Включает в себя лингвистические, культурные и дизайнерские корректировки, адаптированные к месту.
Теперь, когда вы понимаете различия, зная проблемы и то, как лучше их предотвратить, важно. Вот некоторые из них.
Следующие проблемы и лучшие практики для интернационализации приведены в таблице.
Проблемы в интернационализации
Лучшие практики интернационализации
Обработка языков с уникальными сценариями (такими как китайский, арабский или хинди) и поддержка языков RTL (с правого налего).
Используйте Unicode (UTF-8) и убедитесь, что дизайн пользовательского интерфейса поддерживает зеркалирование для языков RTL.
Длина текста различается по языкам, которые могут сломать макет.
Проектируйте гибкие элементы пользовательского интерфейса, которые могут приспособиться к различной длине текста.
Текст, встроенный в исходный код, затрудняет обновления и переводы.
Отдельные переводимые текст на внешние файлы, чтобы облегчить обновления и усилия по локализации.
Проблемы кодирования персонажа могут привести к неправильному отображению текста.
Используйте кодирование UTF-8 и выполните тестирование, чтобы убедиться, что текст отображается правильно.
Вы можете применить следующие проблемы и лучшие практики для локализации.
Проблемы в локализации
Лучшие практики локализации
Различные области используют разные форматы для дат, времени и чисел.
Используйте библиотеки с локализацией и избегайте жестких кодирующих форматов для дат, времени и чисел, чтобы обеспечить надлежащий отображение в разных регионах.
Изображения и символы не могут быть культурно подходящими для всех регионов.
Используйте культурно релевантные образы и избегайте контента, который можно считать оскорбительным или неуместным в конкретных культурах.
Различные регионы имеют различные юридические требования, такие как законы о конфиденциальности и налоги.
Исследования и соблюдать местные законы и правила, включая законы о конфиденциальности и защите прав потребителей, для обеспечения надлежащего юридического выравнивания.
Диалекты могут широко варьироваться даже в одной стране, что делает переводы более сложными.
Адаптирование переводов к конкретным региональным диалектам, обеспечение использования языка отражает локальные нюансы и идиомы для лучшего вовлечения пользователей и ясности.
Достижение эффективной интернационализации (I18N) и локализации (L10N) требует правильного набора инструментов, которые оптимизируют и упрощают процесс. Идеальные инструменты должны предоставлять автоматические возможности перевода и локализации, позволяя предприятиям охватить глобальную аудиторию с минимальными ручными усилиями. Ключевые функции, которые нужно найти в этих инструментах интернационализации или локализации, включают:
Одним из таких инструментов, который предлагает все эти функции, является Linguise . Linguise предоставляет автоматический перевод с обновлениями контента в реальном времени и надежным редактором, который позволяет вам уточнить переводы, что делает его отличным выбором для усилий по интернационализации и локализации. Используя Linguise , вы можете легко управлять и локализовать свой контент, обеспечивая бесшовный опыт для пользователей в разных регионах.
Интернационализация (I18N) и локализация (L10N) имеют решающее значение для расширения вашего глобального цифрового присутствия. В то время как интернационализация закладывает основу для адаптации вашего контента к нескольким языкам и регионам, локализация настраивает этот контент для конкретных местных рынков. Понимание и реализация обоих процессов обеспечит резонирование вашего веб -сайта с аудиторией по всему миру, обеспечивая бесшовный пользовательский опыт независимо от языка или местоположения.
Для достижения эффективного I18N и L10N вам нужны надежные инструменты, которые упрощают процесс, а Linguise выделяется как решение, которое сочетает в себе автоматический перевод с мощными функциями локализации. Благодаря Linguise вы можете легко управлять своим многоязычным контентом, уточнить переводы с его интуитивно понятным редактором и обеспечить удовлетворение культурных и языковых потребностей вашего сайта. Попробуйте сегодня Linguise с бесплатной пробной аккаунтом и улучшите свои усилия по интернационализации и локализации для действительно глобального веб -сайта.
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.