Техническое SEO для многоязычных веб-сайтов необходимо для обеспечения доступности вашего сайта для глобальной аудитории. При таком большом количестве языков и региональных различий техническое SEO становится основой для повышения видимости. Без надлежащего обращения многоязычные сайты могут упустить огромный потенциал выхода на международные рынки.
Однако управление многоязычным веб-сайтом не лишено проблем. Часто возникают некоторые общие проблемы. Однако вам не о чем беспокоиться, потому что мы подробно обсудим проблемы, часто возникающие при техническом SEO, и решения, которые вам следует принять. Оставайтесь с нами до конца!
Управление многоязычным веб-сайтом может быть сложной задачей, особенно в отношении технического SEO. Вот некоторые распространенные проблемы, с которыми часто сталкиваются при управлении многоязычным веб-сайтом.
Первая проблема — неправильная или плохо организованная структура URL. Это часто происходит из-за отсутствия четкого различия между языковыми или региональными версиями страницы, например, из-за отсутствия использования подкаталогов или ccTLD (доменов верхнего уровня с кодом страны).
Неправильная структура URL-адреса может негативно повлиять как на пользователей, так и на поисковые системы . Поисковым системам может быть сложно дифференцировать контент в зависимости от языка или региона, что может привести к неправильной индексации страницы. Это может снизить видимость сайта в результатах поиска и ухудшить взаимодействие с пользователем.
Пример. Если на сайте есть страница типа sitename.com/produk для индонезийского языка и sitename.com/products для английского языка без четкого маркера, указывающего, что это версии для разных регионов или языков, поисковые системы могут не понять разницы и обработать обе страницы. как идентичные.
Дублированный контент — это один и тот же контент, появляющийся более чем на одном URL-адресе. Дублирование контента часто возникает, когда сайты имеют одинаковые страницы для разных языков без использования надлежащих методов информирования поисковых систем о том, что эти страницы являются переводами одного и того же контента.
Это может произойти, если URL-адреса для разных языковых версий не имеют правильных тегов hreflang или контент переведен, но не управляется должным образом. Эта проблема может сбить с толку поисковые системы, которые могут с трудом выбрать наиболее релевантную версию для отображения, что влияет на рейтинг SEO. Если поисковые системы воспринимают две страницы с похожим содержанием как разные, сайт может быть оштрафован за дублирование контента.
Пример: если у вас есть страница типа sitename.com/about-us на английском языке и sitename.com/sobre-nosotros на испанском языке без явного указания, что это переведенная версия, поисковые системы могут рассматривать обе страницы как дубликаты.
Следующая проблема — непоследовательная реализация тегов hreflang. Ошибки в использовании тегов hreflang, такие как несовпадение URL-адресов, использование неправильного формата или отсутствие тегов hreflang на некоторых страницах, могут возникать, когда менеджеры сайта не проверяют тщательно каждую страницу или не до конца понимают, как работают теги hreflang.
Когда это происходит, поисковым системам сложно определить, какая страница должна быть показана пользователям в зависимости от их языка или региона. Это может привести к ухудшению пользовательского опыта, поскольку пользователи могут быть перенаправлены на страницу, которая не соответствует их языку или региону.
Пример. Если у вас есть страницы на английском (websitename.com) и испанском (websitename.com/es), но вы не указали правильные теги hreflang, пользователи в Испании, ищущие английскую страницу, могут быть перенаправлены на неправильную страницу или поиск двигатель может отображать неправильный код.
Многие сайты автоматически перенаправляют пользователей на соответствующую языковую версию в зависимости от настроек браузера или местоположения. Однако это часто не позволяет пользователям выбирать язык, а система также часто не может распознать языковые предпочтения, которые не привязаны к географическому местоположению или настройкам браузера.
Подобные автоматические перенаправления могут направлять пользователей на страницы, язык которых не соответствует их языковым предпочтениям, или лишать их возможности выбрать предпочитаемый язык. Кроме того, эти перенаправления могут помешать поисковым системам получить доступ и индексировать все языковые версии веб-сайта.
Пример: если пользователь из Испании посещает сайт, который автоматически перенаправляет его на испанскую версию, но он предпочитает просматривать его на английском языке, особенно если он не может переключиться обратно, это может привести к разочарованию и потенциальной потере пользователей.
Последняя проблема — плохой или неточный перевод и оптимизация контента. Это может произойти, когда инструменты перевода неточны и отсутствует надлежащая поддержка SEO-оптимизации контента.
Плохо переведенный или недостаточно оптимизированный контент может снизить качество и релевантность контента в глазах пользователей и снизить рейтинг SEO. Сайт может не отображаться в релевантных результатах поиска, если перевод не содержит релевантных ключевых слов на местном языке.
Теперь, когда вы знаете некоторые часто возникающие проблемы, пришло время исправить их с помощью следующих советов.
Поддержание единообразной структуры URL-адресов имеет важное значение для организации вашего многоязычного веб-сайта. Поисковые системы используют URL-адрес для классификации и индексации различных языковых версий вашего сайта. Четкая структура помогает гарантировать, что пользователям будет предоставлена правильная версия страницы в зависимости от их языка или местоположения, улучшая как пользовательский опыт, так и SEO.
В зависимости от ваших потребностей вы можете выбрать отдельные домены (ccTLD), подкаталоги или субдомены. Например:
Внедрение тегов hreflang и canonical гарантирует, что поисковые системы будут отображать пользователям правильную языковую версию ваших страниц, предотвращая проблемы с дублированием контента. Теги Hreflang определяют язык и региональную версию страницы, помогая поисковым системам определить, какую версию показывать в зависимости от местоположения пользователя.
Вот реализация тега hreflang. Как видите, этот сайт предлагает варианты для разных языков. Поэтому каждая загруженная статья имеет тег hreflang, ссылающийся на все доступные языковые варианты.
Между тем, канонические теги сообщают поисковым системам, какая версия страницы является «основной», помогая избежать путаницы, когда аналогичный контент существует на нескольких языках. Это гарантирует, что английская версия страницы будет считаться основной версией, даже если существуют переведенные версии. Правильная реализация этих тегов является ключом к предотвращению проблем с индексацией и повышению эффективности SEO.
Вот пример реализации канонического тега в статье на сайте.
Крайне важно последовательно использовать теги hreflang на вашем веб-сайте. Каждая страница должна ссылаться на соответствующие теги hreflang для всех поддерживаемых языковых версий. Отсутствие или непоследовательное использование этих тегов может сбить с толку поисковые системы, что приведет к ухудшению пользовательского опыта, поскольку посетители могут быть перенаправлены на неправильную версию страницы.
Убедитесь, что каждая языковая или региональная версия вашей страницы содержит теги hreflang, которые ссылаются на все другие языковые версии этой страницы. Это создает сеть ссылок, гарантируя, что пользователи и поисковые системы всегда будут направлены на правильный язык или контент, специфичный для региона.
Ниже приведен пример реализации согласованного атрибута hreflang для URL-адреса.
Предложение переключателя языка на вашем веб-сайте дает пользователям полный контроль над своими языковыми предпочтениями. Хотя автоматическое определение языка на основе браузера или местоположения пользователя полезно, оно не всегда может соответствовать предпочитаемому языку пользователя. Например, говорящий по-испански пользователь из Мексики может предпочесть контент на английском языке испанскому.
Предоставление переключателя языка обеспечивает удобство работы для пользователей, которые могут захотеть просматривать сайт на другом языке. Однако убедитесь, что ваш переключатель языка соответствует следующим критериям:
Вот пример переключателя языка на веб-сайте.
Многоязычный веб-сайт не просто переводит контент на разные языки; оно также должно быть локализовано. Локализация контента предполагает адаптацию контента в соответствии с культурным контекстом и регионом вашей аудитории. Это включает в себя изменение визуальных элементов, форматов дат, единиц измерения и даже символов валют, чтобы сделать контент более знакомым пользователям из разных регионов.
Между тем, вам также следует внедрить многоязычное SEO. Чтобы оптимизировать контент более эффективно, необходимо учитывать несколько моментов.
Однако делать это вручную для каждой страницы может быть затруднительно, поэтому важно выбрать службу, которая может автоматически переводить метаописания, URL-адреса и внутренние ссылки на все доступные языки вашего сайта.
Как упоминалось ранее, вам необходимо выбрать автоматизированный сервис, который может это поддерживать, одним из которых является Linguise . Это сервис автоматического перевода веб-сайтов с идеальным качеством перевода до 97%.
Это служба перевода веб-сайтов, которая автоматически поддерживает многоязычную реализацию SEO . Мало того, он может решать распространенные технические проблемы SEO, в том числе:
Функции, предоставляемые Linguise могут помочь вам решить распространенные технические проблемы SEO.
Технические советы по SEO для управления многоязычным веб-сайтом необходимы для обеспечения эффективного охвата и обслуживания вашей глобальной аудитории. Внедряя четкие и структурированные стратегии URL-адресов, последовательно применяя теги hreflang и канонические теги и предлагая интуитивно понятные переключатели языков, вы можете улучшить взаимодействие с пользователем и оптимизировать поисковую систему. Не позволяйте сложностям многоязычного SEO помешать вам выйти на более широкий рынок.
Готовы вывести свой многоязычный веб-сайт на новый уровень? Создайте учетную запись в Linguise сегодня и начните бесплатную пробную версию, чтобы автоматизировать процессы перевода и SEO, делая ваш сайт более доступным и удобным для поиска на разных языках и в разных регионах.
Получайте новости об автоматическом переводе веб-сайтов, международном SEO и многом другом!
Не уходите, не поделившись своей электронной почтой!
Мы не можем гарантировать, что вы выиграете в лотерею, но можем обещать интересные информационные новости о переводах и периодические скидки.